NHÀ THÁM HIỂM MÙ ĐƯỜNG
Roxie and Agnie were a happy go lucky pair of adventure seekers. | Roxie và Agnie là một cặp bài trùng thám hiểm gia vô tư lự |
---|---|
Roxie came from a long line of historically renowned explorers—some of them were, in fact, the ones who dug up the mineral veins that brought riches and prosperity to Mildar. The happy (and definitely a bit insane) family would have been able to just settle down and enjoy a peaceful life of affluence, yet the desire for adventure that ran in their veins would not allow them to do so. Instead, they paid their most trusted friends a generous amount, enough to raise a newborn all the way to adulthood, and entrusted them their offspring so that they could continue seeking out grand new worlds without needing to lug around a whining child. | Roxie là con nhà nòi thuộc dòng dõi thám hiểm gia vang danh thiên cổ; nói có sách mách có chứng, mỏ khoáng sản mang đến sự thịnh vượng và trù phú cho cả Mildar do chính tay người nhà này đào ra. Gia tộc hạnh phúc, nhưng không kém phần điên rồ này lý ra đã có thể an phận sung túc, nhưng dòng máu khao khát khám phá luôn sục sôi trong huyết quản khiến họ thường làm điều ngược lại, mà thậm chí là còn hơn cả ngược. Chính xác cách họ làm thường là trả cho những người bạn đáng tin cậy của họ một khoản kếch xù, dư sức lo cho một đứa bé sơ sinh đến trưởng thành, rồi giao phó con mình và xách ba lô phóng thẳng lên đường tìm những thế giới mới |
That was how Roxie’s grandfather grew up. It was how her father grew up. Roxie herself, too, was no different. The only childhood memories she had of her parents were letters that came every few months—as long as the intrepid couple hadn’t managed to trap themselves in some mysterious crypt or gotten too immersed in exotic locations to remember to write to their only child. | Đó là cách ông của Roxie lớn khôn. Đời cha cô cũng hệt thế! Và chính Roxie cũng chẳng khác là bao. Ký ức thơ bé hiếm hoi cô có về cha mẹ mình đến từ những lá thư vài tháng được gửi đến một lần - miễn là cả hai vị đấy không bị mắc kẹt trong cổ mộ, hay mải đắm đuối đất trời ở chốn xa xôi nào đó đến mức quên viết thư gửi đứa con duy nhất của mình. |
Roxie envied the lifestyle of her parents to no end. She remembered little about either of them, but their letters spoke of happiness and romance, and Roxie, being young and full of imagination, was completely sold. “The day will come when I set off on an adventure of my own and meet my Prince Charming,” she would always say. Her days were well spent in detailed daydreams of her future travels, where she would journey to the end of the world and unearth exciting relics and mystic treasures alongside some dashing gentleman. | Roxie vô cùng khao khát phong cách sống của cha mẹ mình. Cô chẳng nhớ được gì nhiều về họ, nhưng thư của họ thì luôn tràn đầy những hạnh phúc lãng mạn, và nàng Roxie nhỏ nhắn với trí tưởng tượng phong phú cứ thế mà mê tít thò lò thôi. "Rồi sẽ đến ngày ta tự lên đường và gặp được Hoàng lãng tử của mình", cô lặp đi lặp lại. Đa phần thời gian đều được cô dùng để mơ mộng rất chi là tỉ mỉ về các chuyến du hành trong tương lai, nơ cô sẽ được đặt chân đến những vùng đất tận cùng của thế giới để khai quật những cổ vật và kho báu bên một chàng lãng tử đẹp lộng lẫy. |
Unfortunately, Roxie did not find her Prince Charming—life throws curveballs like that. Instead, she found her travel companion in a mischievous and infinitely annoying fire spirit named Agnie. | Đời đương nhiên không như là mơ, Roxie chẳng tìm thấy được choàng Hoàng lãng tử nào ráo. Thay vao đó cô gặp một linh hồn lửa láu lỉnh và siêu khó ưa tên Agnie. |
A gift from Roxie’s parents to celebrate her coming of age, Agnie was energetic and loved pranks of all kinds. With it came a treasure map Roxie’s parents had lovingly drafted, marking countless explored and unexplored treasure locations. On the birthday card were the words: “Go on, search for everything you could ever want. We look forward to meeting you somewhere along the way! Love, Mom and Dad”. | Để mừng Roxie đến tuổi trưởng thành, cha mẹ của Roxie gửi tặng con gái mình một món quà, đó chính là Agnie năng động quá độ đến tăng động với biệt tài phá phách số dzách. Kèm theo đó là một bản đồ kho báu chính tay bộ đôi đã soạn thảo với tất cả lòng yêu thương vô bờ, cụ thể trên đấy đánh dấu và phân loại tất cả những vị trí của các kho báu đã khám pháp lẫn chưa khám phá. Cuối cùng là tấm thiệp sinh nhật kèm lời nhắn nhủ: "Hãy lên đường truy cầu thứ con hằng khát khao. Mong sớm ngày nào đó cả nhà mình vô tình đoàn tụ bên nhau nhé. Yêu con nhiều, Mẹ với Cha." |
This was clearly her cue to set off on her first adventure! Roxie could hardly wait. She had her backpack and her mining pick. She was ready for Roxie’s Grand Adventure. | Đến đây thì Roxie ngứa ngáy tay chân cho chuyến đi đầu đời lắm rồi, thế là a lê hấp đồ đạc sẵn sàng từ cuốc chim đến ba lô. Chuyến Siêu phiêu lưu của Roxie là đây chứ là đâu. |
“What about me? You should call it ‘Agnie and Roxie’s Grand Adventure’,” the fire spirit complained, poking its head out of the backpack. | "Ê còn tui đâu? Phải kêu là "Chuyến SIêu phiêu lưu của Agnie và Roxie" mới đúng!" Linh hồn lửa ló đầu ra khỏi ba lô giãy nảy. |
“Who cares about you? I don’t even need you.” | "Nhìn mặt có giống quan tâm không? Đây chả cần nhớ!" |
“Bet you won’t be able to even read the map without me, dummy!” | "Đã gà còn tỏ ra nguy hiểm, không có tui thì mơ đi mà đọc được bản đồ đấy!" |
Roxie couldn’t really argue with that. Agnie was right, for Roxie, despite her aspirations to become the greatest explorer to have ever been born, was hopeless with directions. She could barely tell which side of the map was up. That was the true reason her parents had gifted Agnie to her—she would probably spend days walking in circles otherwise. | Đến đây thì Roxie tắt tiếng vì Agnie chuẩn không đường chỉnh, sự thật phũ phàng là bất kể Roxie có khao khát trở thành nhà thám hiểm vĩ đại đến cỡ nào đi chăng nữa thì cô cơ bản là mù đường. Phương nào là bắc hay nam cô còn chẳng phân biệt nổi nữa là. Chính vì thế mà cha mẹ cô đã gửi tặng Agnie - không thì chuyến đi duy nhất của cả đời con gái họ là một vòng tròn lạc lối. |
After bidding farewell to the kind, old man Moren, the optimistic Max and the well meaning, little spitfire Wisp, Roxie was finally on her way. Agnie was a pain in the neck, but at least it was good company. | Sau khi chia tay với Moren đáng mến, Max lạc quan và Wisp cáu bẳn dễ thương, Roxie chính thức lên đường. Agnie đúng là khó ưa thật, nhưng ít nhất nó vẫn là một người bạn đồng hành đáng tin cậy. |
“But where, oh where is my Prince Charming?” | "Chàng ơi, chàng hỡi, chàng nơi đâu, Hoàng lãng tử của đời ta?" |
Nguồn text Tiếng Anh in-game, Tiếng việt Garena dịch