► Show 2 The cold wind is as if it wants to dull the blade, and the sword is piled with snow. This desolate mountain path is so lonely. It is just me and the snow. – Gió lạnh như muốn mài mòn lưỡi đao, tuyết phủ đầy trên kiếm. Con đường núi hoang vu này thật cô độc. Chỉ có ta và tuyết.
► Show 3 My sister’s grave is covered in frost and snow. My heart is filled with the sorrow of parting, unable to bear recalling the past. I can only mock my own sentimentality. – Tuyết sương phủ kín mộ phần muội muội. Lòng ta tràn đầy nỗi đau chia ly, không thể chịu đựng nổi khi hồi tưởng quá khứ. Chỉ biết tự cười nhạo sự đa cảm của bản thân.
Background music – Nhạc pick tướng
► 5 Matters of righteousness and justice cannot be shirked. – Việc chính nghĩa, không thể thoái thác.
► 6 Crossing the blade! – Giao đao!
► 7 Tigers roar in the forest! – Hổ Khiếu Sơn Lâm! (Hổ gầm khắp núi rừng)
► 9 Freezing the long river! – Băng phong trường hà!
► 10 SEVERING THE WATER! – Phân thủy đoạn lưu!
Có thơ rằng:
Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu,
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu.
Dịch nghĩa
Rút đao chém nước, nước càng chảy,
Nâng chén tiêu sầu, sầu càng sầu.
► 11 Life and death are common affairs. – Sinh tử sự thường.
► 12 I have lived an upright life. I do not fear death. Only that I may not live up to the name, Northern Blade. – Ta hành sự đường đường chính chính, không sợ cái chết. Chỉ sợ cô phụ danh hiệu Bắc Đao.
► 13 There is no need to challenge me. The title of world’s best that you seek is not here. – Không cần khiêu chiến ta. Thiên hạ đệ nhất mà ngươi muốn tìm, không ở chỗ này.
► 14 Where I was born, there are camels, wild geese, and sea buckthorn. The land is barren, and where the bright moon shines, there is only desert. – Quê ta có lạc đà, nhạn hoang, sa tùng. Hoang vu, trăng sáng chiếu rọi, chỉ có sa mạc.
► 15 People are not unfeeling stones. Since the sect leader once showed me kindness, repaying it is always in my heart. – Con người không phải là thảo mộc vô tình. Chưởng môn đã từng có ân với ta, lòng báo đáp luôn ở trong tâm.
► 16 Frost and mist fill the air! – Băng Sương Mãn Không! (Tuyết sương đầy trời)
► 18 Now half drunk, I look at my full head of white hair, unwilling to grow old. The mountains will surely mock me for this. – Giờ đây, ta đã nửa say, nhìn mái tóc bạc trắng đầu, lòng chẳng cam chịu tuổi già. Sơn hà ắt sẽ cười nhạo ta vì điều này.
► 19 Drunk, I reminisce about my sister’s past and suddenly realize it has been thirteen years. – Say rượu, hồi tưởng chuyện cũ của muội muội, bỗng nhiên nhận ra đã mười ba năm.
► 22 TURNING TO ASHES – Hóa thành tro bụi!
► 23 Good wine! Unfortunately, in the future, there will be no one to drink with me. – Hảo tửu! Đáng tiếc về sau, không còn ai cùng ta uống rượu.
► 24 The pain of being pierced by swords and knives is nothing compared to the pain in my heart. – Đao thương đâm vào người, không bằng đau đớn trong lòng của ta.
► 25 Hup, ha, yah! – Hup, ha, yah!
► 27 Wild grass is blown down by the wind and my life ends here. – Cỏ hoang bị gió thổi ngã, sinh mệnh ta kết thúc tại đây.
► 32 Using the name of divine beings and mystics to deceive the world is unforgivable. I must kill you! – Mượn danh thần tiên yêu quái lừa gạt thế gian, tội không thể tha. Ta phải giết ngươi!
► 34 Weak and powerless. Unable to withstand a single blow. – Yếu ớt vô lực. Không chịu nổi một đòn.
► 35 My blade! – Đao của ta!
► 37 Reflecting on my absurd past, my sister cried every day, worried for my safety. Yet I was oblivious. – Ngẫm lại quá khứ hoang đường, muội muội mỗi ngày đều khóc, lo lắng cho sự an nguy của ta. Mà ta lại không hay biết.
► 38 As a man of the martial world, the greatest taboo is ingratitude and breaking promises. – Làm người trong giang hồ, tối kỵ nhất là vong ân bội nghĩa.
► 39 I can wade through icy rivers in the dark of night. – Ta có thể lội sông băng trong đêm tối.
► 40 I can cross mountains and passes alone. – Ta có thể một mình vượt núi băng đèo.
► 41 I WILL WIN! – Ta sẽ thắng!
► 46 If the journey to Meing Manor is long, I will certainly arrive. – Đường đến Mai Yên Trang dù xa, ta nhất định sẽ đến.
► 42 (biến về)
► 43 (tắt thở)
► 33 (tắt thở)
► 21 (tắt thở)
► 17 (âm thanh tướng khi tung chiêu)
► 20 (âm thanh tướng khi tung chiêu)