Show 2 I open the path for those who come towards the vast expanse of the world. Endless journey. – Ta mở đường cho kẻ hậu sinh tiến vào thế giới bao la. Hành trình bất tận.
Show 3 Fulfilling the people’s wishes, praying to the heavens. – Hoàn thành dân nguyện, cầu khấn thiên địa.
Background music – Nhạc pick tướng
The misty immortal kingdom, the ferocious beasts of the wilderness, my early experiences which are hardly worth mentioning. – Tiên cảnh mờ ảo, mãnh thú hoang dã, những trải nghiệm non nớt năm xưa nào đáng nhắc tới.
Descending to the deepest chasms. – Giáng hạ thâm uyên.
On a plane as smooth as a mirror. – Trên bình nguyên bằng phẳng như gương.
With no regrets for the past. – Không còn phải hối tiếc quá khứ.
Competing in vastness. – So tài cao thấp giữa đất trời.
I march forward. – Ta tiến bước.
A man’s smallness cannot constrain the vastness of the heavens and earth. – Sự nhỏ bé của con người không thể giới hạn sự rộng lớn của trời đất.
Everything is at peace, wishing to return to the stars. – Vạn vật yên bình, ước ao trở về với những vì sao.
Wind and thunder move together! – Phong vân hội tụ!
Who says the world has limits? My ambition extends to the four seas with no boundaries. – Ai nói thế giới có giới hạn? Tham vọng của tôi trải rộng khắp bốn biển, không có ranh giới.
Overcoming all obstacles. – Vượt qua mọi chông gai.
Start your own journey. – Hãy bắt đầu hành trình của riêng ngươi.
Ascending to the highest peaks. – Leo lên những đỉnh núi cao nhất.
Like stepping into an uninhabited land. – Như bước vào vùng đất không người.
From here, I will journey beyond the nine heavens to witness the beauty of the realms beyond. – Từ đây, ta sẽ vượt qua cửu thiên, chiêm ngưỡng cảnh đẹp của cõi giới bên kia.
Hah, as if you could. – Ha. Nằm mơ đi. / Như thể ngươi làm được.
Heaven’s thunder and earth’s flames forge my blade! – Thiên lôi địa hỏa luyện thành bảo đao của ta!
Whatever is thought of must be achieved. Whatever is wished for must be accomplished. – Nghĩ là phải làm, muốn là phải được. / Cái gì nghĩ đến phải đạt được. Điều gì mong muốn phải hoàn thành.
There will be successors, those who reach the heavens beyond the heavens, and explain the myths of reaching the moon. – Sẽ có hậu nhân, những người đạt đến thiên ngoại thiên, giải thích huyền thoại về việc lên cung trăng.
If there were wishes at the dawn of creation, I wonder what they might have been. – Nếu có những điều ước vào lúc khai thiên lập địa, ta tự hỏi chúng có thể là gì.
I have traveled the emerald seas, reached the Great Wu Dong, bathed my blade in the morning, and reached the nine heavens by night. – Ta đã du ngoạn biển ngọc, đến Đại Vũ Động, tắm đao dưới ánh bình minh, và lên cửu thiên khi đêm xuống.
In the past, chaos was undifferentiated. The path was long and obstructed. Yet I wish to use this body to open up the four corners of the world. – Xưa kia, khi hỗn mang chưa phân định. Con đường dài đằng đẵng và đầy chông gai. Nhưng ta muốn dùng thân này mở ra bốn phương trời.
Breaking through the floating clouds. – Xuyên phá tầng mây.
Living in a corner may grant a hundred years of life, but only by overcoming dangers and climbing peaks can one truly stand in this world. – Sống ẩn dật có thể thọ đến trăm tuổi, nhưng chỉ có vượt qua hiểm nguy, chinh phục đỉnh cao mới thực sự đứng vững trong thiên hạ.
A thousand miles in a single day. – Đi ngàn dặm trong một ngày.
Traversing the nine provinces, what more could one seek? – Đi khắp cửu châu, còn tìm kiếm điều gì hơn?
Walking this difficult path, my ambition lies in future generations. – Bước trên con đường chông gai này, hoài bão của ta đặt vào thế hệ tương lai.
(sặc nước)
(sặc nước)
Ọt… A..a..
Biến về