Những câu nói của Veera Thất Sát – Thượng Sinh

Đối với các bài đăng từ năm 2023 trở trước, một số tướng/skin audio sẽ không thể phát. Ad đã sửa phần lớn tuy nhiên vẫn chưa hết. Để khôi phục audio/download tướng skin mọi người liên hệ tại Facebook fan page hoặc để lại comment bên dưới.

Background music – Nhạc pick tướng

May all things with emotions beat as one, their hearts in harmony.
Cầu cho vạn vật hữu tình hòa chung nhịp đập, tim hòa làm một.

With the sound of all living beings, I play a melody across a thousand miles. Heaven and earth shall resonate.
Lấy thanh âm vạn vật, ta tấu khúc nhạc vang vọng đến hàng ngàn dặm, đất trời cùng hòa ca.

Fulfilling the people’s wishes, praying to the heavens.
Thành toàn dân nguyện, cầu khấn thiên địa.

The countless valleys may obstruct, but how can they divide the melody joins our hearts, and we sing together across the world.
Dù thiên sơn vạn cốc ngăn cách, nào chia cách được khúc nhạc kết nối tâm hồn, ta cùng ca vang khắp thế gian.

Whatever is thought of, must be achieved. Whatever is wished for, must be accomplished.
Điều gì nghĩ đến phải đạt được. Điều gì mong muốn phải hoàn thành.

The phoenix sings in harmony.
Phượng hoàng hòa minh.

I hear the murmurs of the celestial river, where all beings exist together.
Ta nghe tiếng Thiên Hà thì thầm về nơi vạn vật cùng chung sống.

Can you hear the gentle breeze blow? The language of hearts connects across thousands of miles. No need to lament solitude.
Nghe chăng làn gió nhẹ thoảng qua? Tiếng lòng giao cảm, ngàn dặm chẳng ngăn. Hà tất phải than cô lẻ?

I offer this battle song.
Ta hiến khúc chiến ca.

May two hearts beat in unison.
Cầu mong hai trái tim cùng một nhịp đập.

Breaking willows in the night, I send you off at the long pavilion.
Liễu rủ đêm sương lạnh, ta tiễn người dưới mái trường đình.

This melody shall be passed down for generations. Though the people may differ, all who hear it will resonate. This, they call kindred spirits.
Giai điệu này sẽ truyền mãi đến muôn đời. Dù người đời khác biệt, ai nghe cũng cảm thông. Đó chính là tri âm.

The zither and harp find harmony.
Đàn tranh, cổ cầm hòa quyện.

Where shall I find another kindred spirit?
Ta biết tìm thêm tri kỷ ở nơi nào?

Beautiful music never ceases.
Mỹ nhạc vô tận.

Everything is at peace, wishing to return to the stars.
Vạn vật yên bình, ước ao trở về với những vì sao.

During your tearful farewell, the lingering sound echoes for three days.
Lệ rơi tiễn biệt người, âm thanh còn vương vấn lại đến ba ngày.

The tones of the past still linger.
Âm hưởng xưa kia vẫn còn vương vấn.

The sound of the strings carries my thoughts like a flying swan.
Tiếng đàn như thiên nga bay bổng, mang theo tâm tư ta.

Year after year, we compose songs of spring.
Năm năm tháng tháng, ta cùng soạn khúc nhạc xuân.

The song ends. The people do not part.
Khúc nhạc dứt, nhưng người còn vương.

In nature, we trust.
Chúng ta tin tưởng vào thiên nhiên.

Hearts connect as one.
Đoàn kết nhất tâm

With you, I play a song to forge a bond. Why must we have been lifelong acquaintances?
Cùng ngươi, ta tấu khúc kết giao. Cớ sao phải làm người quen biết cả đời chứ?

Mountains and rivers may divide us, but the five tones connect. Understanding knows no distance as we share the same moonlit sky.
Sơn hà tuy cách trở nhưng ngũ âm kết nối. Tri kỷ không phân xa gần, vì chung ta cùng chung bầu trời đầy ánh trăng.

The sound stirs the woods, harmonizing with the breath of heaven and earth. A phoenix comes, stirring the emotions of all creatures.
Âm thanh lay động sơn lâm, hòa cùng hơi thở thiên địa. Phượng hoàng xuất hiện, khuấy động cảm xúc của vạn vật.

If there are unspoken feelings, why not sing them to the rhythm?
Nếu tâm sự khó nói, sao không dùng giai điệu tỏ bày?

In the years past, lonely peaks were isolated, and layers of fog stood in the way. I would transcend these barriers for the hearts of all, seeking the first sound to break the clouds.
Năm xưa, đỉnh núi cô đơn giữa mênh mông, sương mù dày đặc chắn lối. Ta vượt ngàn trùng vì chúng sinh, tìm kiếm âm thanh đầu tiên phá tan mây mù.

The song says, in the spring sunshine, the yellow warbler sings.
Khúc ca thì thầm – trong nắng xuân rực rỡ, hoàng oanh ca vang.

(khó thở x2)

(khó thở)

Biến về

(khó chịu)

Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.

Leave a Reply

Email của bạn sẽ không công bố ra bên ngoài. Hoặc bạn có thể đăng nhập bằng tài khoản mạng xã hội để bình luận mà không cần điền tên, địa chỉ mail và trả lời câu hỏi. Required fields are marked *