Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.
ÐẠI ÐẠO TAM KỲ PHỔ ÐỘ
Third Amnesty of God in the East *
TÒA THÁNH TÂY NINH
HOLY SEE OF TÂY NINH
CHƠN LÝ
THE TRUTH
By NGUYỄN TRUNG HẬU
Có trình cho Hội Thánh kiểm duyệt, y theo Luật Ðạo
ngày 12 Octobre 1928
Submitted to the Sacerdotal Council for review, in accordance with the Religious Law
of October 12, 1928
Hội Thánh Giữ Bản Quyền
Copyright © by the Holy See
LỜI TỰA | PREFACE |
---|---|
Phàm trong việc Ðạo, người chưa thông chơn lý, hoặc chưa tìm ra chơn lý, luận biện tất phải sai lầm, thành ra chơn lý vẫn có một, song mỗi người mỗi do theo kiến thức mình mà thích giải đạo lý khác nhau, vì vậy mới hay xa chánh gốc (chơn ngươn). | In matters of the Way, those who haven’t grasped the true essence, or haven’t yet discovered the truth, will inevitably err in their arguments. Thus, while there is only one truth, each person, based on their own knowledge, tends to interpret the doctrine differently. This is why they stray from the true origin (the true source). |
Tỉ như bốn ngọn đèn, cũng thì thắp một thứ dầu, cũng thì chung một ánh sáng, mà giọi ra chỗ tỏ, chỗ lờ, chỗ xanh, chỗ đỏ. | It’s like four lamps, all burning the same oil, all sharing the same light, yet casting some areas bright, some dim, some green, some red. |
Ấy cũng bởi ngọn đèn nầy chụp bóng trong, ngọn kia bóng đục, ngọn nọ bóng xanh, ngọn nọ lại bóng đỏ. | This is because one lamp has a clear shade, another a cloudy one, another a green one, and yet another a red one. |
Lý luận trong quyển sách "Chơn lý” nầy sở dĩ cũng như một bóng đèn trong bốn bóng tỉ thí trên đó vậy. | The reasoning in this book “The Truth” is also like one of the four lamps in the above analogy. |
Tỏ hay lờ, xanh hay đỏ, chỉ nhượng cho cặp mắt tinh đời của quý vị cao nhơn xem lấy. | Whether it is clear or dim, green or red, it is left to the discerning eyes of the noble ones to judge. |
Chơn thành ngụ ý góp nên lời, | Sincerely offering these words, |
Lý luận dầu ai bắt nhặt lơi. | Though my arguments may seem trivial to some. |
Lược giải Ðạo Trời nương lẽ chánh, | I briefly explain the Way of Heaven, relying on righteous principles, |
Biên thành một bổn chút khuyên đời. | Compiled into this book as a small piece of advice for the world. |
Tháng Tám, năm Mậu Thìn. | August, Year of the Dragon (1928) |
NGUYỄN TRUNG HẬU | NGUYEN TRUNG HAU |
Sachsongngu.top dịch từ Việt Sang Anh.
Bản dịch chưa được Hội Thánh kiểm duyệt.
- ÐẠI ÐẠO TAM KỲ PHỔ ÐỘ có nhiều bản dịch: THE THIRD GREAT UNIVERSAL RELIGIOUS AMNESTY, The Great Way of Third Universal Salvation. Xưa các vị chức sắc dịch sang tiếng Pháp: 3e Amnistie de Dieu en Orient, dịch sang tiếng Anh: Third Amnesty of God in the East
Mọi người hãy liên hệ ở đây để khôi phục audio không thể phát.