1 – Giải pháp cứu thế của Đạo Cao Đài.

GIẢI PHÁP CỨU THẾ CỦA ĐẠO CAO ĐÀI. CAO DAI'S SOLUTION FOR SAVING THE WORLD
Thuyết đạo tại Đền Thánh đêm 30 tháng chạp năm Mậu Tý rạng 1 tháng giêng Kỷ Sửu (dl. 28-1-1949)Sermon given at the Great Divine Temple on the night of the 30th of the 12th lunar month of the year of the Earth Rat, transitioning to the 1st of the 1st lunar month of the year of the Earth Ox (Gregorian: January 28, 1949)
Đêm nay là đêm giao thừa, năm cũ bước qua năm mới. Tonight is the eve of the Lunar New Year, the old year stepping into the new.
Năm Mậu Tý đã qua năm Kỷ Sửu đến. The year of the Earth Rat has passed, and the year of the Earth Ox arrives.
Bần Đạo nhân danh Đức Lý Giáo Tông để lời cầu chúc cho toàn Thánh Thể của Đức Chí Tôn và cả con cái của Ngài nam và nữ. I, in the name of The Venerable Pope Ly, offer blessings to the entire Divine Body of the Supreme Being and all His children, male and female.
Chúng ta đã vui hiệp với nhau trong đêm nay. We have joyfully united together tonight.
Tưởng cả tinh thần con cái Đức Chí Tôn buổi đầu năm đã hiến cho Đức Chí Tôn trọn ba món báu là cả xác thịt mình trí não mình và linh hồn mình đặng làm khí cụ cho Đại Từ Phụ tận độ chúng sanh. It is thought that the entire spirit of the Supreme Being's children, at the beginning of the year, has offered to the Supreme Being the three treasures: their entire physical body, their mind, and their soul, to be instruments for the Great Merciful Father to save all sentient beings.
Đêm nay cũng như những đêm 24 năm về trước. Tonight is like those nights of 24 years past.
Chúng ta vẫn để tâm trí tinh thần, tâm đức làm con vật hy sinh để trên bàn thờ thiêng liêng của Đức Chí Tôn mong Ngài tha thứ toàn tội lỗi cho nhơn loại, và năm nào cũng thấy hữu hạnh nhơn loại đã đặng khoan dung tha thứ. We continue to dedicate our minds, spirits, and virtuous hearts as sacrificial offerings on the sacred altar of the Supreme Being, hoping He will forgive all the sins of humanity. And every year, we see the good fortune that humanity has been granted tolerance and forgiveness.
Chẳng phải tha thứ cho nước Việt Nam mà thôi, chúng ta còn cầu xin tội tình cho nhơn loại và miệt mài xin cho nhơn loại đặng hạnh phúc ấy là phận sự của chúng ta đó vậy, và căn sinh của ta biểu ta rằng: Sống đặng làm phận sự tối yếu tối trọng của Đức Chí Tôn làm thành hay chưa mà thôi. It is not just forgiveness for the nation of Vietnam; we also pray for the sins of humanity and tirelessly ask for humanity to be blessed with happiness. That is our duty, and our very being tells us: to live is to fulfill the most essential, most important duty of the Supreme Being, whether we succeed or not.
Một năm qua chúng ta đã ngó thấy không có đem hạnh phúc cho nhơn loại mãy may nào hết, chỉ thêm áo não cho nhơn loại mà thôi, cả vạn quốc dầu Âu, Á cũng vậy, đương sống trong một cảnh tượng hồi hộp không biết nạn chiến tranh sẽ tới buổi nào. Looking back on the past year, we see that it has not brought any happiness to humanity, only more sorrow. All nations, whether in Europe or Asia, are living in a state of suspense, unsure when the disaster of war will strike.
Bần Đạo nếu không lầm thì khi nãy đã hành pháp trên liên đài, Hộ Pháp thấy đặng yếu trọng năm kế là năm Kỷ Sửu Đạo sẽ còn vẻ vang hơn nữa, còn có một phương pháp đặng làm hữu ích cho nhơn loại mà chớ. If I am not mistaken, when I performed the ritual on the altar earlier, the Hộ Pháp (Dharma Protector) saw that the crucial point of the coming year, the year of the Earth Ox, is that the Religion will be even more glorious, and there will be a method to benefit humanity.
Chúng ta biết đặng mình có đặc ân của Đức Chí Tôn, chúng ta đi tầm lấy đặc ân ấy đặng chan rưới cho toàn thể nhơn loại trước. We know that we have a special grace from the Supreme Being. We seek that special grace to bestow it upon all of humanity first.
Chúng ta muốn cả nhơn loại hưởng đặc ân như chúng ta đã tưởng. We want all of humanity to enjoy the special grace that we have imagined.
Chúng ta có một điều là, cầu xin cho toàn thể quốc dân Việt Nam là một sắc dân mà Đức Chí Tôn đã tuyển chọn làm con tin của Ngài đặng cứu độ vạn linh. We have one thing: to pray for the entire Vietnamese nation, a people that the Supreme Being has chosen as His hostages to save all souls.
Chúng ta cầu nguyện xin cho một đặc ân riêng mà đặc ân ấy chúng ta không xin gì khác hơn là tâm yêu ái vô tận của họ. We pray for a special grace, and that special grace is nothing other than their infinite love.
Nhơn loại phải trở lộn lại tinh thần yêu ái với nhau, bảo vệ mạng sanh của nhau mới tồn tại được, ngoài ra không có một phương pháp nào giải quyết nạn tương tàn tương sát của nhơn loại nơi mặt địa cầu nầy mà chớ. Humanity must return to a spirit of love for one another, to protect each other's lives in order to survive. There is no other method to resolve the mutual destruction and killing of humanity on this earth.
Chúng ta nên lấy nhỏ mà đoán lớn, cả một cơ quan phản trắc làm cho thiên hạ đảo huyền dầu trong nước Việt Nam cũng vậy hay toàn mặt địa cầu nầy và giữa vạn quốc cũng vậy, chỉ có hai tiếng mà thôi, tiếng "ừ" và tiếng "không". We should take the small and infer the large. An entire treacherous organization causes the world to be upside down, whether within Vietnam or across the entire globe, and among all nations, there are only two words: "yes" and "no."
Tiếng ừ có thể bảo tồn toàn nhơn loại đặng, nói tiếng không đủ làm cho giặc giã chiến tranh, nhơn loại tự diệt. The word "yes" can preserve all of humanity; saying "no" is enough to cause war and conflict, for humanity to self-destruct.
Hỏi cái miệng lưỡi của toàn nòi giống Việt Nam nầy có thể xin họ tiếng ừ đặng không? Can we ask the mouths and tongues of this entire Vietnamese race for the word "yes"?
Có chớ! Yes, we can!
Con người nó cùng nước rồi, bất kỳ là cơ quan hành tàng nào, nên hư có mức định của nó. People are at their wits' end. Regardless of the organization or its actions, there is a limit to good and evil.
Họ thấy cái hư không lẽ họ không chế ngự nó. They see the evil; surely they will control it.
Nghĩ lộn lại con người bao giờ cũng vậy, không khi nào đặng trọn lành, đặng trọn lành có một mà thôi, là Đức Đại Từ Phụ của chúng ta đó vậy. Thinking back, people are always like this, never completely good. To be completely good, there is only one, and that is our Great Merciful Father.
Cả thảy con người trong Càn Khôn Vũ Trụ nầy không ai trọn lành, Đại Từ Phụ cầm cây viết thiêng liêng vẽ hai chữ trọn lành đặng họ vẽ theo, đồ theo bắt chước theo kiểu vở của Ngài mà lần vào bực trọn lành. All people in this Universe are not completely good. The Great Merciful Father holds the sacred pen and draws the two words "completely good" so that they can draw along, trace along, imitate His model, and gradually enter the rank of complete goodness.
Các Đấng thiêng liêng cầm quyền bảo vệ vạn linh nơi cung Hiệp Thiên Hành Hóa, nói tới chúng ta tưởng tượng họ được trọn lành.The divine beings who hold the power to protect all souls in the Heavenly-Union Palace of Action and Transformation, when we speak of them, we imagine they are completely good.
Tỷ thí lộn lại với Đại Từ Phụ vẫn có một, chúng ta đây cũng vậy, làm là học đòi theo Chí Tôn, bắt chước theo Ngài đồ theo kiểu vở của Ngài tưởng đâu chẳng phải trọn đặng, nhưng chúng ta cố tâm vẽ thử sẽ hay. Compared to the Great Merciful Father, there is still only one. We are also like this; to do is to learn to follow the Supreme Being, to imitate Him, to trace His model, thinking that we cannot be perfect, but we will try to draw and see.
Các cơ quan chánh trị đạo nong nả để tâm suy gẫm kiếm trong phương pháp học đòi theo, vẽ theo, đặng xem thật hư mà quyết định, vẽ theo cho ra tướng trọn lành của chúng ta, nếu chúng ta vẽ được chúng ta sẽ cứu thế. The political and religious organizations should diligently consider and search within this method of learning to follow, tracing along, to see the truth and falsehood and make a decision, to draw along and bring out our image of complete goodness. If we can draw it, we will save the world.
Ngài thấy tinh thần trọn lành ấy coi có tồn tại hiện hữu mà định thế giải nguy, giải quyết đặng bảo tồn sanh mạng của vạn linh, nhứt là nhân loại. He sees that completely good spirit; see if it exists and is present to determine the world's salvation, to resolve and preserve the lives of all souls, especially humanity.
Chúng ta đồ đặng chăng? Theo tầm khuôn khổ đạo giáo của Đức Chí Tôn mà lập thành thì đặng cái sở vọng của chúng ta, điều làm đặng duy chúng ta cần cù mài miệt cố gắng thì sẽ làm đặng.Can we trace it? Following the framework of the Supreme Being's religious teachings to establish it, we can achieve our aspirations. The only thing we can do is to diligently and tirelessly strive, and we will be able to do it.
Hại thay!Alas!
Nếu không trọn lành ấy, Đức Chí Tôn để quyền nơi tay của nhơn loại.If it is not that complete goodness, the Supreme Being leaves the power in the hands of humanity.
Trong thời kỳ nguyên tử nầy, nếu có con người điên kia cầm trái bom nguyên tử liệng xuống đất cũng có thể giết cả sanh mạng con người. In this atomic age, if a madman were to hold an atomic bomb and throw it to the ground, he could kill all human life.
Duy có thằng điên kia mới làm nổ trái bom nguyên tử nơi mặt địa cầu nầy để tiêu diệt cả nhơn loại mà thôi.Only that madman would detonate an atomic bomb on this earth to destroy all of humanity.
Phải trọn lành, trọn lành đặng bảo vệ sanh mạng của vạn linh. Nhứt là sanh mạng của nhơn loại.It must be complete goodness, complete goodness to protect the lives of all souls. Especially the lives of humanity.
Nhưng tinh thần của nhơn loại đã đạt đến địa điểm đạo giáo, nên Chí Tôn giao mạng sống và mạng chết nơi tay của họ, họ có quyền sanh hay sát, cũng do họ. But the spirit of humanity has reached the point of religious teaching, so the Supreme Being has placed the life and death in their hands. They have the power to create or destroy, it is up to them.
Đức Chí Tôn đã giao trong tay họ quyền đặc biệt ấy. The Supreme Being has given them that special power.
Họ phải khôn ngoan, hiển hách chí linh cũng như chí linh kia họ mới bảo vệ sanh mạng của họ đặng.They must be wise, brilliantly intelligent, just like that supreme intelligence, only then can they protect their lives.
Nếu họ còn mờ ám không biết vi chủ cả sanh mạng mình thì cơ quan tự diệt họ trong năm đầu ngón tay của họ. If they remain in darkness, not knowing how to master their own lives, the mechanism of self-destruction is in their own five fingers.
Hỏi vậy bí mật thiêng liêng kia đã để cho họ đạt đến Tiên, Phật vị, hình ảnh tối thượng tối cao kia phải chiếu ảnh ra chiếu tướng của nó đã đạt đặng. Is that sacred secret, which has allowed them to attain the position of Immortals and Buddhas, the supreme and highest image, supposed to project its image, project its appearance that it has attained?
Trong vạn quốc nắm được báu vô giá là nguyên tử, thay vì để cho nó được trường sanh bất tử, mà trái ngược lộn lại là món tận diệt với nhau. All nations have grasped the invaluable treasure that is the atom, but instead of allowing it to bring eternal life, it is, conversely, a means of mutual destruction.
Bí pháp tiên gia nắm trong tay, mà mặt luật vô đối kia họ thi hành không đúng, tâm đức của họ không lập Phật vị cho họ, thì cả vạn pháp cả tinh thần trí não vô biên của họ sẽ biến làm một ngọn gươm bén đặng tiêu diệt lại họ mà chớ.The secret method of the immortals is in their hands, but they do not implement that unparalleled law correctly. Their virtuous hearts do not establish the Buddha position for them. Then all the myriad laws, all their boundless spirit and mind, will turn into a sharp sword to destroy them.
Họ đã đặng hình Chí Tôn để cho họ đạt đặng vạn pháp tiên gia hiện tướng ra nơi mặt thế nầy. They have received the image of the Supreme Being so that they can attain the myriad laws of the immortals, manifesting in this world.
Nhơn loại đã nắm vạn pháp tiên gia, làm chủ sanh tử của mình.Humanity has grasped the myriad laws of the immortals, mastering their own life and death.
Nếu họ không thể đạt Phật vị của họ thì họ sẽ tự diệt lại họ mà chớ. If they cannot attain their Buddha position, they will self-destruct.
Bần Đạo tưởng Chí Tôn đến cứu thế, dám chắc chưa đi đến nước đến đó.I think that the Supreme Being came to save the world, I dare say it has not yet come to that. There must be a solution.
Phải có một giải pháp. Ngài đến hiệp cả giải pháp mà chúng ta tạo chưa nên hình. He came to unite all the solutions that we have not yet formed.
Giải pháp cứu thế là giải pháp của Đạo mà có.The solution to save the world is the solution of the Religion.
Chúng ta có thể tạo ra giải pháp đặng cứu thế.We can create a solution to save the world.
Nếu đặng hay chăng là do nơi tâm đức của toàn con cái của Ngài trong cửa Đạo nầy đó vậy. Whether it succeeds or not depends on the virtuous hearts of all the Supreme Being's children within this Religion.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.