15 – Ý nghĩa sự sống của con người.

Q.3/15: Ý NGHĨA SỰ SỐNG CỦA CON NGƯỜI.THE MEANING OF HUMAN LIFE
Tại Đền Thánh đêm 30 tháng 10 năm Kỷ Sửu (1949)At the Great Divine Temple, night of the 30th of the 10th lunar month of the year of the Earth Ox (1949)
Đêm nay Bần Đạo đình thuyết Bí Pháp, cái nguyên do thế nào Bần Đạo xin minh biện ra.Tonight, I suspend the teaching of the Esoteric Dharma (Bí Pháp). I will explain the reason why.
Vã chăng, chúng ta đương ở trong hoàn cảnh náo nhiệt, vì hai thuyết duy tâm và duy vật đương chiến đấu với nhau, chúng ta dầu Chức Sắc Thiên Phong hay là mấy em nam nữ cũng thế, là một phần tử trong Thánh Thể Đức Chí Tôn.Moreover, we are living in tumultuous circumstances, because the two theories of idealism and materialism are currently fighting each other. Whether we are Divinely Ordained Dignitaries or you young men and women, we are elements within the Divine Body of the Supreme Being.
Ngài đã tạo tinh thần chúng ta, vì sự thương yêu của Ngài, Ngài lập thiên vị tại thế này cho con cái thương yêu của Ngài, Ngài biểu chúng ta ký hòa ước với Ngài, để thay thế hình ảnh cho Ngài, đem hết tinh thần từ bi công chánh của Ngài, đối với Vạn Linh, tức nhiên chúng ta phải thay thế hình ảnh cho Ngài, dung hòa Vạn Linh hiệp với Chí Linh, tức nhiên Ngài cho ta cái sứ mạng để dung hòa Đời với Đạo.He created our spirits out of His love. He established the heavenly position on this earth for His beloved children. He asked us to sign a covenant with Him, to represent His image, to bring all His spirit of compassion and justice towards All Souls. That means we must represent His image, harmonizing All Souls with the Supreme Soul. That is, He gives us the mission to harmonize the Temporal Way (Đời) with the Spiritual Way (Đạo).
Cái lý thuyết duy vật, là cái lý thuyết sống của đời, còn cái lý thuyết duy tâm phải chăng là cái sống của Đạo.The theory of materialism is the theory of the life of the Temporal Way. Isn't the theory of idealism the life of the Spiritual Way?
Đáng lý ra chúng ta phải tùng bên mặt duy tâm thì mới phải, bởi chính mình chúng ta có sứ mạng thay thế vi chủ của duy tâm tức nhiên chúng ta phải ngã bên mé duy tâm hơn hết, vì đã có ký hòa ước với Đấng Chí Linh kia giữ công chánh đặng dung hòa tinh thần Đời với Đạo, vì mức công chánh ấy chúng ta không nên nghiêng đổ đó vậy.Logically, we should follow the side of idealism. Because we ourselves have the mission to represent the master of idealism, that is, we must lean most towards the side of idealism. However, having signed a covenant with that Supreme Soul to uphold justice in order to harmonize the spirit of the Temporal Way with the Spiritual Way, because of that measure of justice, we should not lean or fall.
Chúng ta tìm tàng, chúng ta định lụng lại, là có cái lý do này, Đạo Cao Đài không cần dùng mê tín dị đoan là cho sự tín ngưỡng đặng mạnh mẽ của nó.We seek, we determine again, that there is this reason: Cao Dai does not need to use superstition to strengthen its faith.
Chúng ta không cần trái ngược lụng lại, đem hết triết lý chơn thật để lại thế nầy mà thôi.We do not need to do the opposite; we only leave behind true philosophy in this world.
Bởi vì dối trá dầu cho Đạo hay Đời, trường dối trá ấy đã làm cho cơ thể Tạo Đoan nghiêng ngữa.Because falsehood, whether in the Spiritual Way or the Temporal Way, that field of falsehood has caused the body of Creation to tilt and sway.
Chúng ta không cần xu hướng, theo cái dối trá thường tình nữa, chúng ta phải tiêu diệt cái dối trá ấy.We no longer need to follow common falsehoods; we must destroy those falsehoods.
Lại nữa trong hoàn cảnh chúng ta đương làm trung gian giữa Đạo và Đời, chúng ta chẳng nên mượn thế lực mê tín dị đoan để làm khiếp phục đặng quyết thắng tà quyền đương làm tinh thần loài người điên đảo, một trường ngôn luận xù xì đã kiếm thế hèn tiện của thiên hạ đang tính tạo thành một phản động lực đặng làm mất giá trị của nền chơn giáo Đức Chí Tôn.Furthermore, in our circumstances, acting as intermediaries between the Spiritual and Temporal Ways, we should not borrow the power of superstition to instill fear in order to decisively defeat the evil powers that are currently driving the human spirit to madness. A field of coarse rhetoric is seeking vile advantages among people, intending to create a reactionary force to diminish the value of the Supreme Being's true religion.
Bần Đạo nói thật, muốn đánh tiêu cả sự dối trá, gian ngược ấy, chẳng phải dễ, người có thể làm cho thiên hạ mê tín dị đoan được là Bần Đạo, mà Bần Đạo không làm.I speak truthfully, wanting to destroy all that deceit and perversion is not easy. The person who could make people superstitious is me, but I will not do it.
Bởi vì Bần Đạo coi sự làm ấy hèn tiện và vô đạo đức, Bần Đạo chỉ lấy một triết lý chơn thật của Đức Chí Tôn để giáo đạo cho con cái của Ngài mà thôi.Because I consider doing so vile and immoral. I only take the true philosophy of the Supreme Being to teach His children.
Bần Đạo duy muốn làm bạn với con cái Ngài, nên phẩm vị Phật sống của Đức Chí Tôn để cho Bần Đạo, mà Bần Đạo chưa có ngồi.I only wish to be a friend to His children. Therefore, the position of Living Buddha that the Supreme Being reserved for me, I have not yet sat upon.
Ấy vậy mê tín dị đoan trong cửa Đạo Cao Đài không có và không cần có, quả quyết hẳn vậy, nên đình lại bí pháp chơn truyền, nếu thuyết ra là lấy cái quyền năng mê tín dị đoan mà thắng thiên hạ là một điều hèn nhát nên Bần Đạo không dùng, để khi nào dùng được Bần Đạo sẽ dùng.Thus, superstition does not exist in Cao Dai and is not needed, I affirm this strongly. Therefore, I suspend the true esoteric transmission. If I were to teach it, it would be using the power of superstition to overcome the world, which is a cowardly act, so I will not use it. When it can be used appropriately, I will use it.
Bần Đạo hứa chắc sẽ giáo hóa cho con cái Đức Chí Tôn mà thôi.I promise firmly that I will only teach the children of the Supreme Being.
Bây giờ Bần Đạo xin thuyết "Ý vị và ý nghĩa lý sống của con người".Now, I wish to preach on "The flavor/essence (ý vị) and the meaning (ý nghĩa) of human life".
Vã chăng, chúng ta đến với một phần xác ở tại thế nầy, chúng ta phải biết cái sống của nó có ý vị gì?Moreover, we come to this world with a physical part. We must know what flavor/essence its life has.
Đã sanh đứng làm người sống tại mặt thế gian nầy, chúng ta nên tìm hiểu cho thấu đáo cái ý vị của cái sống ấy và cái ý nghĩa của nó thế nào trước cái đã. Having been born human, living in this world, we should first understand thoroughly the flavor/essence of that life and its meaning.
Vì thế mà từ Thượng Cổ đến giờ tinh thần loài người vẫn đeo đuổi mãi mà thôi, vì cớ cho nên tượng trưng các hình tướng, các nền Đạo, các Tôn giáo.That is why, from Ancient Times until now, the human spirit has pursued it endlessly. Because of this, it symbolizes the forms, the foundations of the Ways, the Religions.
Chúng ta quan sát cả triết lý của cái sống phải có lý do nào?We observe the entire philosophy of life; must it have a reason?
Sống đương nhiên của chúng ta có hai cái sống.Our natural life has two kinds of living.
1.- Sống về vật chất, mà nói rõ ra sống về phương pháp thú chất.1. Living regarding matter, or to put it clearly, living according to the animalistic method.
2.- Sống về tinh thần, tức nhiên sống về phương pháp hiển hách, anh linh của nó, chúng ta thấy có hai cái quyền năng ấy, nó tương tranh với nhau mãi mà thôi.2. Living regarding spirit, that is, living according to its glorious, sacred method. We see these two powers; they constantly compete with each other.
Vì cớ cho nên mới nảy sanh ra thuyết duy tâm và duy vật.Because of this, the theories of idealism and materialism arise.
Chúng ta thử nghĩ do lịch sử của loài người, thì chúng ta biết loài người như đã nói cái thuyết kia là phải "Connais-toi, toi-même" Nghĩa là: "Người biết người hơn hết".Let us consider human history, then we know humanity, as mentioned in that theory: "Connais-toi, toi-même," meaning: "Know thyself." (Or, as the speaker paraphrases: "Man knows himself best").
Mình muốn biết mình đặng chi?Why do we want to know ourselves?
Đặng tìm hiểu cho thấu đáo cái nghĩa lý sống của mình.To understand thoroughly the meaning of our own lives.
Chúng ta ngó thấy Thượng Cổ, bực cổ nhân, nhứt là hạng vĩ nhân.We see the Ancients, the ancient people, especially the great figures.
Dân Âu Châu thì có Socrate cũng trong thời đại nhơn sanh đó, chính Ngài lấy thuyết Đấng Chí Linh trong Càn Khôn Vũ Trụ, cái thuyết làm cho phản động lực coi Ngài như kẻ thù nghịch đến nước, cái quyền năng buổi nọ coi mạnh mẽ thế nào? định tử hình Ngài, cho Ngài lấy chén thuốc độc mà tự tử.Among Europeans, there was Socrates, also in that human era. He himself took up the theory of the Supreme Soul in the Universe. That theory created a reactionary force that saw him as an enemy of the state. How strong was the power of that time? They sentenced him to death, giving him a cup of poison to commit suicide.
Khi giam Ngài trong ngục, Ngài có phương thế hội đàm với các nhà triết học.When he was imprisoned, he had the opportunity to converse with philosophers.
Tới giờ chúng đem chén thuốc độc đưa trong tay của Ngài biểu Ngài uống.When the time came, they brought the cup of poison, put it in his hand, and told him to drink.
Ngài bưng chén thuốc độc ấy để từ giả các bạn của Ngài mà Ngài nói như chơi vậy. He held that cup of poison to bid farewell to his friends, and he spoke as if casually.
Ngài nói: "Tôi biết rằng: Ngoài cơ thể Tạo Đoan của đời nầy nó còn có cơ quan vô hình tối trọng kia, tôi đã quả quyết rằng có, thì cái chết nầy ta mong lắm chớ, giờ phút ta cầm chén thuốc độc nầy ta uống thì ta sẽ được hội hiệp với các vị hiền triết được làm bạn với họ thì có gì hơn" Nói rồi: Ngài bưng chén thuốc độc Ngài uống.He said: "I know that beyond the body of Creation of this world, there is that supremely important invisible realm. I have affirmed that it exists, so this death, I greatly desire it. The moment I hold this cup of poison and drink it, I will be able to unite with the wise philosophers and be friends with them, what could be better?" Having spoken, he lifted the cup of poison and drank.
Giờ chết của Ngài, giờ ngặt mình của Ngài thì môn đệ của Ngài hỏi: "Ngài chết đây rồi Ngài sẽ đi đâu? hay sẽ làm gì ?".At the hour of his death, his moment of crisis, his disciples asked him: "Master, now that you are dying, where will you go? Or what will you do?".
Ngài cười nói: "Ta chưa biết, ta sẽ làm chúa cả cơ thể Tạo Đoan nầy, để điều đình cả cơ quan vĩ đại của Càn Khôn Vũ Trụ hay ta sẽ làm chơn của con châu chấu, dầu thế nào cũng có Đấng cầm mực thước định cho ta làm cái gì, thì ta làm cái nấy".He laughed and said: "I do not know yet. Perhaps I will be master of this entire body of Creation, to manage the entire great organization of the Universe, or perhaps I will be the leg of a grasshopper. Whatever it may be, there is a Being holding the measuring scale who determines for me what I shall do, and I shall do that."
Cái chết đối với Ngài không có nghĩa lý gì hết.Death meant nothing to him.
Đức Lão Tử khi đạt được bí mật của Bát Quái Đồ rồi, Ngài từ giả nhà Châu, Ngài về Côn Lôn Sơn mà an nghỉ, môn đệ của Ngài hỏi: Ngài về Côn Lôn Sơn để làm gì?Lao Tzu, after attaining the secrets of the Bagua Diagram, bid farewell to the Zhou dynasty. He went to the Kunlun Mountains to rest. His disciples asked him: "Master, why are you going to the Kunlun Mountains?
Có hạnh phúc hay không?Will you be happy or not?"
Ngài trả lời: "Duy có cái biết của ta mà nó làm cho ta có cái thú vị sống đặc biệt riêng, không cần nói rõ hạnh phúc ấy ra thế nào?He replied: "Only my knowledge itself gives me a special flavor/interest in life, separately. There is no need to explain how that happiness manifests.
Nhưng ta chỉ nói rằng: cái biết của ta nó làm cho ta hưởng được thú vị an ủi của cái sống ấy".But I only say that my knowledge allows me to enjoy the comforting flavor/essence of that life."
Đức Khổng Phu Tử từ giả quan trường về giáo Đạo cho các môn đệ của Ngài, thiên hạ gọi là vô phước, mà cảnh thiệt vô phước của Ngài là lúc làm quan cho nhà Châu, làm quan cho nước Tề, nước Yên, và lúc châu lưu trong lục quốc.Confucius bid farewell to officialdom to return and teach his disciples. The world called him unfortunate, but his truly unfortunate situation was when he served as an official for the Zhou dynasty, serving the states of Qi and Yan, and during his wanderings among the six states.
Bây giờ Ngài về sống với thất thập nhị hiền, tam thiên đồ đệ của Ngài, là Ngài hạnh phúc hơn hết, vì Ngài biết thú vị cái sống của Ngài thế nào, cái sống của Ngài vui về Đạo mà thôi.Now, living with his seventy-two sages and three thousand disciples, he was the happiest, because he knew the flavor/essence of his life, his life rejoiced only in the Spiritual Way.
Giờ trái ngược lại, sống chúng ta ngó thấy trước kia sống của Tần Thủy Hoàng, sống như Sở Bá Vương, hai tay trắng lập nên nghiệp đế, đè ép cả tinh thần dân chúng buổi nọ, vị Chúa của họ sanh sát tàn ác không có điều chi mà họ không làm, quyền hành của họ tàn sát lắm.Now, conversely, look at the lives we saw before: the life of Qin Shi Huang, the life like that of Xiang Yu (Sở Bá Vương). From empty hands, they built imperial enterprises, suppressing the spirit of the people at that time. Their lordships were ruthless in killing; there was nothing they would not do. Their power was extremely destructive.
Cái sống của Tần Thủy Hoàng thế nào?What was the life of Qin Shi Huang like?
Dòm lụng lại, thấy cái chết của Ngài, Ngài than: Cái tài tình thâu cả nghiệp Đế ta thắng được, duy có cái chết ta thắng không được, vì thế mới cho người đi kiếm thuốc trường sinh bất tử, mê tín đến nước người ta cho ăn dái ngựa mà cũng ăn nữa, ăn đặng sống mà anh ta cũng chết.Looking back, see his death. He lamented: "The talent to conquer the entire imperial enterprise, I could achieve. Only death, I cannot conquer." Because of this, he sent people to seek the elixir of immortality, superstitious to the point that people gave him horse testicles to eat, and he ate them too, eating to live, but he also died.
Nả Phá Luân đã được cơ hội làm nên nghiệp đế, hồi buổi đó làm cho cả toàn dân Âu Châu, các nước chư hầu đều cúi đầu hết thảy, đến chừng chết, chết trong ngục Le Saint Hélène.Napoleon had the opportunity to build an imperial enterprise. At that time, he made all the people of Europe, all the vassal states, bow their heads. When he died, he died in prison on Saint Helena.
Ông vua giàu có sang trọng hơn hết là Louis (XIV) thiên hạ hồi thế kỷ đó cho Ông là vua Trời "Le Roi Soleil" cả thiên hạ đều tùng phục, kính trọng, kiêng nể, Âu Châu buổi nọ, có thể nói Ngài là một Vị Bá Chủ của thiên hạ, không có cái gì mà anh ta không có, "Phú Hữu Tứ Hải" sang trọng vô biên có một điều là đền Vua của Ngài "Palais Louis XIV quân lính canh từng bảy vòng, cấm cái chết vô trong Hoàng Gia của Ngài mà không đặng, chết cả con cháu của Ngài cho đến nỗi gần hết trong Hoàng Gia.The richest and most luxurious king of all was Louis XIV. People in that century called him the "Sun King" (Le Roi Soleil). The whole world submitted, respected, and revered him. In Europe at that time, one could say he was a Hegemon of the world. There was nothing he did not have, "Wealth encompassing the Four Seas" (Phú Hữu Tứ Hải), boundless luxury. One thing was his palace, "Palais Louis XIV," soldiers guarded it in seven rings, forbidding death from entering his Royal Family, but he could not prevent it. Death took his children and grandchildren until almost the entire Royal Family was gone.
Rốt chuyện Ngài truyền ngôi báu lại cho đứa cháu nội mà thôi.In the end, he passed the precious throne only to his grandson.
Ngài than rằng: Hại thay!He lamented: "Alas!
Hoàng Thành của ta mấy vòng canh nghiêm nhặt mà không cản được cái chết đến nhà ta.My Imperial Citadel, with its many rings of strict guards, could not prevent death from coming to my house."
Chức vị sang trọng của mình sống như cọp vậy, bắt được thịt ăn cho đã rồi nằm ỳ ra đó ngủ mà chúng cũng kiêng cũng sợ, nhưng chúng chưa biết thương, sống như cá Ông không ai thấy, mà chiếc ghe nào chìm thì cá Ông cũng đỡ.The position of worldly luxury is like living like a tiger. It catches meat, eats its fill, then lies sluggishly sleeping, yet others respect and fear it, but they do not yet know love. Living like the Whale God (Cá Ông), no one sees it, but whenever a boat sinks, the Whale God helps.
Cái sống con cọp không có ai thờ, còn cái sống của cá Ông có người ta thờ.The life of the tiger, no one worships. But the life of the Whale God, people worship.
Hai cái sống đặc biệt ấy là cái sống duy vật và duy tâm.Those two special lives are the material life (duy vật) and the idealist/spiritual life (duy tâm).
Bần Đạo tả ra cho con cái Đức Chí Tôn mỗi người lấy đó mà suy gẫm.I describe them so that the children of the Supreme Being, each of you, may take them and contemplate.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.