VỀ BÍ PHÁP. | ON THE SECRET DHARMA. |
---|---|
Đền Thánh đêm 01-6 năm Tân Mão (1951) | Great Divine Temple, the night of the 1st day of the 6th lunar month of the year of the Rabbit (1951) |
Bần Đạo hứa mỗi kỳ Đàn thuyết về Bí Pháp. | I promised to preach on the Secret Dharma at every service. |
Tại sao Bần Đạo phải thuyết minh về Bí Pháp? | Why must I explain the Secret Dharma? |
Đáng lẽ theo cổ truyền Bí Pháp là huyền bí không thể gì truyền một cách rõ ràng được. | According to ancient tradition, the Secret Dharma is esoteric and can never be transmitted in a clear way. |
Nhưng đối với Đạo Cao Đài tức nhiên đối với nền Chơn giáo của Đức Chí Tôn nó không phải như trước, Đức Chí Tôn đã nói rõ ràng rằng: Ngài đến cốt yếu để diệt trừ mê tín mà hại thay từ trước đến giờ các Đạo giáo nếu quả nhiên có mê tín là do Bí Pháp hơn hết. | But for the Cao Đài Religion, that is, for the True Religion of the Supreme Being, it is not as it was before. The Supreme Being has stated clearly that He came essentially to eradicate superstition. But alas, from the beginning until now, if the Religions have indeed had superstition, it is due to the Secret Dharma more than anything else. |
Thể Pháp của Đạo Cao Đài là một trường công quả của chúng ta, trường công quả ấy để cho chúng ta lập đức, lập công và lập ngôn. | The Exoteric Dharma (Thể Pháp) of the Cao Đài Religion is a school of meritorious works for us. That school is for us to achieve The Accomplishment of Virtue, The Accomplishment of Meritorious Deeds, and The Accomplishment of Worthy Speech. |
Còn Bí Pháp Chơn truyền Đức Chí Tôn tức nhiên cơ quan huyền bí để cho con cái của Ngài siêu thoát. | As for the Secret Dharma (Bí Pháp) of the True Transmission of the Supreme Being, it is the esoteric instrument for His children to attain liberation. |
Nói về Thể Pháp chúng ta hân hạnh làm sao, muốn cho chúng ta lập đức, chính mình Đức Chí Tôn đã cho chúng ta mượn danh thể của Ngài, chúng ta đã làm Thánh Thể của Ngài nơi mặt thế này. | Regarding the Exoteric Dharma, how fortunate we are. So that we may accomplish virtue, the Supreme Being Himself has allowed us to borrow His name; we have become His Divine Body on this earth. |
Ôi! Quyền lực về phương pháp lập đức đối lại với cảnh Thiêng Liêng là mua ngôi vị của chúng ta đó vậy. | Oh! The power, through the method of accomplishing virtue in correspondence with the Divine Realm, is to purchase our own spiritual station. |
Lập công là Ngài đã tạo hình thể của Ngài tức nhiên Đền Thánh đó là Đền thờ hữu hình của Ngài để tại mặt thế này, chúng ta phải lập công với sanh chúng tức nhiên lập công cùng con cái của Ngài. | To accomplish meritorious deeds, He has created His tangible form, that is, the Great Divine Temple, which is His visible temple placed on this earth. We must accomplish merit with all living beings, which means accomplishing merit with His children. |
Ngài để cho chúng ta lập công chớ không phải làm nô lệ cho ai tất cả. | He allows us to accomplish merit, not to be slaves to anyone. |
Chúng ta thấy Ngài phụng sự cho con cái của Ngài, chúng ta lập công là tạo danh thể của Ngài, do lập công mà ra. | We see Him serve His children; we accomplish merit by building His name. It comes from accomplishing merit. |
Bây giờ lập ngôn, chính mình Ngài, Ngài phải làm, cầm cây Cơ bút viết dạy chúng ta từ lời nói việc làm, từ tánh đức, từ đạo lý. | Now, for the accomplishment of worthy speech: He Himself must do it, holding the pen of automatic writing to teach us everything, from our words and deeds to our virtues and spiritual principles. |
Còn ngôn, có ngôn gì hơn Ngài nữa để cả thảy các thể pháp đặng chúng ta định vị chúng ta, chính tay Ngài cho chúng ta mượn cả thảy. | As for speech, what speech could be greater than His? He has provided all the exoteric methods for us to determine our station; He lets us borrow everything from His own hand. |
Bí Pháp là điều trọng yếu hơn hết, nếu không phải chúng ta cầu nơi quyền năng vô biên của Ngài đặng đoạt cơ siêu thoát thì dám chắc rằng: Dầu Thánh Thể của Ngài hay con cái yêu dấu của Ngài nam nữ cũng vậy, thì giờ phút này không có ai ngồi đây, trong cửa Đạo Cao Đài này, chúng ta vì một kiếp sanh thọ khổ Tứ Diệu Đề chúng ta chỉ mơ ước một điều là đạt đặng huyền linh Bí Pháp, trước khi thực hiện đặng Bí Pháp, chúng ta phải có một đức tin mạnh mẽ, đức tin ấy phải đủ năng lực trong tinh thần của Hội Thánh. | The Secret Dharma is the most important matter of all. If we did not pray to His infinite power to attain the mechanism of liberation, I am certain that, be it His Divine Body or His beloved children, men and women alike, no one would be sitting here now in this gate of the Cao Đài Religion. For one lifetime of suffering through the Four Sublime Themes, we dream only of one thing: to attain the esoteric spiritual Secret Dharma. Before we can realize the Secret Dharma, we must have a powerful faith. That faith must have sufficient power within the spirit of the Sacerdotal Council. |
Muốn có đức tin vững chắc thì chúng ta phải có đức tự tín, có tự tín mới đạt đặng Thiên tín, tức nhiên đạt đặng Đạo tín của chúng ta. | To have a steadfast faith, we must have self-confidence (tự tín). Only with self-confidence can one attain faith in Heaven (Thiên tín), which means attaining faith in our Way (Đạo tín). |
Muốn thấu đáo và muốn đạt cho đặng tự tín chúng ta phải tự biết chúng ta, rồi ta mới biết địa vị đứng trong hoàn vũ này đương đầu với Vạn Linh, ngôi vị ở trong hàng phẩm nào, chúng ta phải biết ta ở đâu mà đến, chúng ta mới hiểu con đường chúng ta sẽ về, Bí Pháp sẽ dìu dẫn chúng ta đi trên con đường ấy. | To comprehend and attain self-confidence, we must first know ourselves. Only then will we know our station in this universe, standing before All Souls, and what rank we hold. We must know where we have come from to understand the path to which we will return. The Secret Dharma will guide us on that path. |
Cả tinh thần nhơn loại hoang mang giờ phút nay họ chưa hiểu họ là gì? | The entire spirit of humanity is in a state of bewilderment at this moment, for they do not yet understand what they are. |
Bần Đạo chỉ cười có một điều là trí thức tinh thần con người đã đến địa vị cao trọng, cái hay biết của họ giờ phút này Bần Đạo quả quyết rằng, họ đã tạo nhiều rồi, bằng cớ là ở Thư Viện tại New York (Nữu ước) chứa 2 triệu 2 trăm ngàn quyển sách, chúng ta thử nghĩ kiếp sống của chúng ta có ba vạn sáu ngàn ngày, chúng ta muốn đọc cho hết sách ấy ít nữa bảy trăm năm, mỗi ngày chúng ta giỏi đọc một quyển. | I only smile at one thing: the human intellect has reached a lofty state. The knowledge they have at this moment, I can affirm, is vast. The proof is in the Library in New York, which holds 2.2 million books. Let’s imagine, our lifespan is thirty-six thousand days. If we wanted to read all of those books, it would take at least seven hundred years, if we were skilled enough to read one book per day. |
Ôi! cho cái hay biết của con người còn gì luận nữa, biết thật, giỏi thật, nhưng có một điều là họ chưa biết họ, con người chưa biết con người do đâu mà có. | Oh! What more is there to say about the knowledge of humankind? It is real knowledge, brilliant knowledge, but there is one thing: they do not yet know themselves. Humanity does not yet know from where it came. |
Giờ phút này dầu văn minh cực điểm, trí thức quá cao trọng mà họ chưa biết họ là gì hết. Sự thật vậy, bởi họ không biết họ cho nên sản xuất ra thuyết duy vật và duy tâm đang hy vọng lấy vật lý học họ tìm con người, nhứt hơn hết là họ tìm căn nguyên con người, họ lấy theo vật lý học họ nói con người là con vật, | At this moment, even at the peak of civilization, with an intellect so highly esteemed, they still do not know what they are. It is true. Because they do not know themselves, they have produced the theories of materialism and idealism, hoping to use physics to find humanity. Most of all, they seek the root of humanity. According to physics, they say that a human being is an animal. |
họ nói con vật này nó cũng đồng sống như vạn vật kia, họ tiềm tàng vật lý học họ nói bổn căn con người do hai tinh trùng của nam nữ, là nam tinh trùng và nữ tinh trùng, hai con tinh trùng ấy khi nam nữ giao cấu với nhau hai con tinh trùng hiệp với nhau sanh ra con người, nó là con sâu, nguyên nhân nó là con tinh trùng, hai con ấy hợp lại với nhau, tinh trùng nam là cốt, tinh trùng nữ là nhục, hai con đó hiệp lại với nhau thành cục huyết đỏ lòm rồi lần lần mọc đầu, mọc tay biến ra thành nhơn hình. | They say this animal lives just like all other creatures. Delving into physics, they say the fundamental origin of a person is from two germ cells of a male and female—a male germ cell and a female germ cell. When a male and female unite, these two germ cells combine to give birth to a human. It is a worm; its origin is a germ cell. These two combine, the male germ providing the bone and the female germ providing the flesh. The two unite to become a ruby-red clot of blood, which then gradually grows a head and arms and transforms into a human figure. |
Con thú gì trước kia cũng bởi do hai con tinh trùng ấy nó hợp với nhau rồi biến ra hình tượng của nó vậy. Bây giờ đạo cũng nhìn con người là con vật, nhưng lúc nó biến ra nhơn hình, quyền năng nào biểu nó biến, do quyền năng nào cho phép nó biến, họ lấy vật lý học nói tầm xàm, kẻ muốn tìm sự thật đem chơn lý đánh đổ tinh thần mà chơn lý của họ là chơn lý mộng ảo. | Any animal, before it existed, also came from two such germ cells uniting and transforming into its shape. Now, the Way also recognizes that the human is an animal. But at the moment it transforms into a human figure, what power tells it to transform? What power permits it to transform? Physics just babbles nonsense. Those who want to find the truth use their own “truth” to attack the spirit, but their truth is an illusory truth. |
Chính Bần Đạo cũng nhìn sự thật chúng ta là con vật, Bần Đạo biết rằng nơi mặt địa cầu này trước kia tượng hình ra nó là cây, điều động có rễ, có máu, bắt đầu lần lần mọc lên cái đầu, hai cái tay, hai cái chân biến hình ra con dã nhơn, lần lần biết đi như như con khỉ vậy. | I myself acknowledge the truth that we are animals. I know that on this earth, what first took form was the plant. It had roots, it had sap. It began to grow a head, two arms, two legs, and transformed into a wild humanoid, which gradually learned to walk like an ape. |
Mà lạ chướng hơn hết lúc biến thân ra nó, cái linh cái sống của nó thế nào chúng ta không biết, hồi thời buổi nó tượng nhơn hình của nó rồi, hỏi vậy cái sống của nó ở đâu? | But what is most bizarre is that when it transformed into that body, we do not know what its spirit or its life was. After its human form had appeared, I ask: where did its life come from? |
Ai cho mà có: Và cái linh ở đâu mà có? | Who gave it so that it could exist? And where did its spirit come from? |
Đạo giáo chúng ta có chối rằng thi hài chúng ta không phải là con vật đâu. | Does our Religion deny that our physical bodies are animals? |
Chính Đạo giáo nhà Phật có nói con người chúng ta là con kỵ vật để cho Vạn linh cỡi nó đi đường từ mặt địa cầu nầy qua mặt địa cầu khác, mà con thú ấy là người của ta, mà người cỡi thú ấy là Phật, tức nhiên là cái linh của chúng ta đó vậy. | Indeed, the Buddhist Religion says that we humans are mounts for All Souls to ride on their journey from this globe to another. |
Bây giờ không phải thi hài nầy siêu thoát được, thú là thú, sanh ra tại Thổ huờn tại thổ, còn người cỡi nó là Phật cho nên không có quyền năng nào giam hãm hay trói lại được, Phật ấy mới thật là con cái của Đức Chí Tôn, chính mình con thú vật lý học đã nói, con thú có người cỡi, mà người cỡi ấy là Phật là con đẻ của Đức Chí Tôn. | Now, it is not this physical body that can be liberated.The animal is an animal. Born of the Earth, it returns to the Earth. But the one who rides it is the Buddha, and so there is no power that can imprison or bind it. That Buddha is truly the child of the Supreme Being. The very animal that physics speaks of, that animal has a rider, and that rider is the Buddha, the child born of the Supreme Being. |
Ấy vậy cơ quan siêu thoát là Phật siêu thoát chớ không phải con thú nầy siêu thoát được. | Thus, the instrument of liberation is for the Buddha to be liberated; this animal cannot be liberated. |
Kỳ tới Bần Đạo sẽ thuyết cái sống của con người đối với Vạn linh nơi mặt địa cầu nầy. | Next time, I will preach on the life of a human being in relation to All Souls on this earth. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.