Q.5/03: LỄ THƯỢNG NGƯƠN: ĐỀ THIỆT PHẬN CỦA CHÚNG TA ĐỐI VỚI ĐẠO NGHĨA. | Q.5/03: UPPER CYCLE CEREMONY: OUR TRUE DUTY IN REGARD TO VIRTUE AND RIGHTEOUSNESS. |
Đền Thánh đêm 14/01 năm Nhâm Thìn (1952) | Great Divine Temple on the night of the 14th day of the 1st lunar month of the year of the Dragon (1952) |
Hôm nay là ngày Rằm Thượng Nguơn, thừa dịp Nguơn trọng hệ đối với các Đẳng linh hồn tiền vãng, hậu vãng, nên Bần Đạo giảng cái đề thiệt phận của chúng ta đối với đạo nghĩa, là đối với toàn thể nhơn loại nơi mặt địa cầu này. | Today is the full moon day of the Upper Cycle. On the occasion of this important Cycle for all souls, past and future, this humble one will preach on the subject of our true duty in regard to virtue and righteousness, that is, our duty towards all of humankind on the face of this earth. |
Vả chăng chúng ta, mỗi cá nhân đều đặng một quyền vinh diệu tức nhiên là cái quyền làm phần tử của nhơn loại. | Indeed, each of us, every individual, possesses a glorious right, which is the right to be a part of humankind. |
Ta là một phần tử, nói rõ ra tức nhiên ta là một phần trong hai ngàn năm trăm triệu con người ở mặt địa cầu này. | We are one part, which means we are one among the two and a half billion people on this earth. |
Muốn biết cái thiệt phận của chúng ta đối với hai ngàn năm trăm triệu con người ở mặt địa cầu này mà chúng ta gọi là Đời ấy, chúng ta ít nữa cũng phải biết Đời là gì? | To know our true duty towards these two and a half billion people whom we call “the World,” we must at least know what the “World” is. |
Rồi mới định phận của mình đối với họ trong mực thước chuẩn thằng, đặc phận của mình, nếu mình không biết giá trị của toàn thể nhơn loại, e cho chính mình không biết cái giá trị của mình nữa mà chớ. | Only then can we define our own duty towards them by a true and proper standard. If we do not know the value of all humankind, I fear we may not even know our own value. |
Đức Chí Tôn đã để trong lòng dạ của Ngài, nên Ngài đem Thánh Giáo đến lập chơn truyền của Ngài, cốt yếu Ngài đến đặng lập thiệt vị cho con cái của Ngài. | The Supreme Being holds this in His heart, and so He brought the Divine Teaching to establish His true transmission. Essentially, He came to establish the true position of His children. |
Cái thiệt vị con cái của Ngài từ Thượng cổ đến giờ, nhơn loại đã hiểu mảy may chút ít. | Since antiquity, humankind has only vaguely understood this true position of His children. |
Nhứt là văn minh Á Đông của chúng ta đã để một tiếng rất nên hữu duyên và hữu vị, đã nói toàn thể nhơn loại trên mặt địa cầu này gọi là Thiên hạ, nói rõ ra cái tên ấy là Ông Trời dưới, Thiên là Trời, Hạ là dưới, Ông Trời dưới nghĩa là kế Ông Trời trên, Thiên hạ ấy nó đã tỏ ra cho thấy cái đặc phận của loài người trên mặt địa cầu này. | Our East Asian civilization, in particular, has left a most meaningful and profound term for all of humankind on this earth, calling it “Thiên hạ” [people]. To be explicit, this name means “the Heaven below”—”Thiên” is Heaven, “Hạ” is below. “The Heaven below” signifies that which is next to the Heaven above. This “Thiên hạ” reveals the special role of human beings on this earth. |
Đức Chí Tôn muốn dành để cho họ phẩm vị gì? Và phận sự của họ phải làm gì? | What position did the Supreme Being intend for them? And what is their duty? |
Từ tạo Thiên lập Địa đến giờ chúng ta đã rõ được nguồn sử của nhơn loại tiềm tàng khảo cứu, chúng ta đã ngó thấy tinh thần của con người, dầu ai có muốn chối cãi tinh thần ấy chủ quyền của cái sống họ cũng không được. | From the creation of Heaven and Earth until now, as we have explored the hidden history of humanity, we have seen the human spirit. No matter who tries to deny it, they cannot deny that this spirit is the sovereign of their life. |
Tại sao? Tại họ đã thọ lãnh cái điểm linh về tinh thần của họ nơi Đấng Tối Linh kia, Đấng Tối Linh ấy ban cho họ muốn cho nhơn loại từ từ đi từ phẩm vị con người đạt cho đến quyền năng, đạt cho tới cái địa vị làm Trời hữu hình tại thế này đó vậy. | Why? Because they received that divine spark of their spirit from the Supreme Spirit. The Supreme Spirit bestowed it upon them, wanting humanity to progress gradually from the status of human beings to achieve power, to reach the position of being a visible Heaven on this earth. |
Chúng ta đã gọi Đức Chí Tôn dành để phận sự họ làm Trời hữu hình tại thế này, cái phận sự ấy thế nào Bần Đạo không cần minh tả cả thảy con cái của Ngài tầm hiểu, mình đã gọi Đấng tạo Thiên lập Địa làm Chúa cả Càn Khôn Vũ Trụ là chủ, là Trời, là Chúa Tể của Chư Thần, Thánh, Tiên, Phật vinh vang cao trọng quyền năng vô đối ấy, nó ra thế nào thì Bần Đạo nói quả quyết rằng Ông Trời con tức nhiên Ông Trời dưới cũng quyền năng như thế ấy. | We have said that the Supreme Being destined them for the duty of being a visible Heaven on this in this world. What that duty entails, this humble one does not need to describe in detail; all of His children can seek to understand it. We have called the One who created Heaven and Earth the Lord of the entire Universe, the Master, Heaven, the Sovereign Lord of all Deities, Saints, Immortals, and Buddhas—glorious, lofty, with peerless power. Whatever that is, this humble one states with conviction that the Heaven-child, that is, the Heaven below, has that same power. |
Bởi vì Đức Chí Tôn tức nhiên Đấng Tạo Hoá Càn Khôn Vũ Trụ muốn cho họ thế ấy, và ban quyền cho họ đoạt đặng địa vị thế ấy, nói rõ ra cái giá trị của toàn thể nhơn loại là Ông Trời hữu hình tại thế này đó vậy. | Because the Supreme Being, the Creator of the Universe, willed it to be so for them, and granted them the power to attain such a position. To be clear, the value of all humankind is that of a visible Heaven in this world. |
Khi chúng ta đã nhìn quyền của họ, nhìn tước của họ, chúng ta tự biết phận của chúng ta, chúng ta chỉ biết làm tôi, chỉ biết phụng sự cho Đấng ấy mà thôi, chớ không mong mỏi gì làm chúa của họ đặng, biết bao nhiêu kẻ mon men muốn làm chúa toàn thể nhơn loại trên mặt địa cầu này với võ khí, với phương pháp hung bạo tàn ác, chiếm thâu những kẻ yếu hèn bạc nhược để họ sai làm tôi mọi cho họ bất quá là một phần thiểu số kia mà thôi, nếu toàn thể nhơn loại mà họ muốn làm chúa thế ấy, thì người Chúa của họ có thể định sống chết của họ mà chớ. | When we recognize their power, recognize their title, we know our own duty. We know only to be their servants, only to serve that Being, and we dare not hope to be their master. So many have crept up, wanting to be the master of all humankind on this earth through weapons and through brutal, cruel methods, seizing the weak and feeble to make them their slaves, but that is only a small minority. If all humankind whom they wished to rule were to do likewise, their supposed “Lord” could decide their life and death. |
Chúng ta đã ngó thấy ở nơi mặt địa cầu này không màu da nước tóc nào khác nhau, trong hàng phẩm nhơn loại kia là anh em đồng sinh của ta, cả thảy nhơn loại trên mặt địa cầu này là đại gia đình, là anh em cốt nhục của ta, chúng ta không có quyền làm chúa, chỉ biết làm tôi làm tớ họ theo Thánh ý của Đức Chí Tôn muốn mà thôi, ngày giờ nào không lấy Luật Thương Yêu, thiên nhiên của Đức Chí Tôn để trong tâm não của họ, thì họ chưa hề có can cảm làm phận sự tôi tớ của họ mà phụng sự nhơn loại một cách đắc lực, một cách vui vẻ, một cách hữu hạnh, hữu phước, một cách làm cho mình có thể chung lại với nhau đặng hưởng hòa bình yêu ái của toàn nhơn loại nơi mặt địa cầu này. | We have seen on this earth that no skin color or nationality differs among the ranks of humanity; they are our brothers, born together. All humankind on this earth is one great family, our own flesh and blood. We do not have the right to be masters; we only know how to be their servants, according to the Holy Will of the Supreme Being. Until the Day they take the Law of Love, which the Supreme Being naturally placed in their hearts and minds, they can never have the courage to fulfill their duty as servants to humanity in an effective, joyful, fortunate, and blessed manner, in a way that allows us to come together to enjoy the peace and love of all humankind on this earth. |
Muốn làm Chúa thời phải thiệt hiện hòa bình tâm lý trước đã và hòa bình hình chất sau. | To become a Lord, one must first realize peace of mind, and then peace in the physical world. |
Nhưng chỉ có Đức Thương Yêu của Đức Chí Tôn để nơi tâm khảm của chúng ta làm khí cụ, làm môi giới dìu dắt và nâng đỡ họ, thì họ mới có thể hưởng cái hạnh phúc ấy mà thôi. | But it is only through the Love of the Supreme Being, placed in our hearts as an instrument and a medium to guide and support them, that they can ever enjoy that happiness. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.