4 – Lễ vía Đức Thái Thượng – Kỷ niệm của Đạo Giáo – Chữ Tu.


Vietnamese English
Q.5/04: LỄ VÍA ĐỨC THÁI THƯỢNG – KỶ NIỆM CỦA ĐẠO GIÁO – CHỮ TU. Q.5/04: FEAST DAY OF THE SUPREME VENERABLE SOVEREIGN – ANNIVERSARY OF TAOISM – THE WORD “CULTIVATION”.
Đền Thánh đêm 14 /02 năm Nhâm Thìn (1952) Great Divine Temple on the night of the 14th day of the 2nd lunar month of the year of the Dragon (1952)
Hôm nay là ngày lễ của Đức Thái Thượng, tức là ngày kỷ niệm của Đạo Giáo. Today is the feast day of The Supreme Venerable Sovereign, which is the anniversary of Taoism.
Bần Đạo nhơn dịp ngày Vía của Ngài, Bần Đạo tiếp giảng chữ Tu mà ông Truyền Trạng Trấn đã giảng bữa hôm trước. On the occasion of His feast day, this humble one will continue to preach on the word “Cultivation” which Mr. Truyền Trạng Trấn preached about the other day.
Đề mục còn sơ sót song đến cái đích đề mục ấy nói lại trúng, khi nói kết luận ông đã nói rằng: Duy có Tu mới có thể dìu dắt nhơn loại đi đến mục đích đại đồng thế giới, đem hòa bình toàn thiên hạ, đây là trúng. The subject matter was still rudimentary, but he hit the mark when he reached the conclusion of his topic, saying: Only through Cultivation can humanity be guided to the goal of world unity and bring peace to the entire world. This is correct.
Nói về chữ Tu thuyết nó vẫn còn sơ sót rất nhiều. However, the discourse on the word “Cultivation” still had many shortcomings.
Chữ Tu chúng ta đã ngó thấy thiên hạ phân ra hai chủ hướng về siêu hình, chủ hướng về siêu vật, tức nhiên cái thuyết Duy Vật và Duy Tâm nó thường phản kháng cùng nhau, buổi này do nơi đâu mà sản xuất cái thuyết Cộng Sản và sản xuất cái thuyết Xã Hội của toàn thể nhơn loại nơi mặt địa cầu này. Regarding the word Cultivation, we see that the world is divided into two major schools of thought concerning metaphysics and materialism; that is, the theories of Idealism and Materialism are in constant opposition. Where did the theory of Communism and the theory of Socialism of all humanity on this earth originate from in this era?
Ấy vậy, Bần Đạo thừa dịp ấy giải rõ chữ Tu và tầm chủ hướng của nhơn loại, phải để trong mục đích nào, ấy là một cái đề chúng ta có thể nói từ Thượng Cổ đến giờ, tiền nhân, Chư Hiền, Chư Thánh, Chư Tiên, Chư Phật đã lập giáo và đã viết ra không biết bao nhiêu điển luật kinh sách, mà nói không hết, giải không cùng, huống chi đứng trên giảng đài này, lấy đề mục ấy mà nói không bao giờ đủ đặng. Thus, this humble one takes this opportunity to clarify the word “Cultivation” and to determine in which direction humanity’s focus should be placed. This is a topic we can say has been addressed since Antiquity. The ancestors, the Virtuous Sages, the Holy Sages, the Immortals, and the Buddhas have established religions and written countless scriptures, laws, and books, and yet it has not been fully expressed nor completely explained. How much less can one do so from this pulpit, where taking up this topic could never be sufficient?
Bần Đạo xin lấy cái tinh túy của nó giải rõ ra mà thôi. This humble one will only take its essence to explain clearly.
Duy Tâm thế nào, Duy Vật thế nào? Tầm nguyên lý coi nó do ở đâu xuất hiện, hai lý thuyết ấy. What is Idealism, and what is Materialism? Let us trace the original principles to see where these two theories emerged.
Theo Kinh nhà Phật ta đã nghe rõ rằng loài người có nơi mặt địa cầu này một trăm tám mươi ba triệu năm. According to Buddhist scriptures, we have heard clearly that human beings have been on this earth for 183 million years.
Duy luận định nguyên lý của nó, có trong năm chục triệu năm mà thôi, bổn căn của loài người nó có tánh vật của nó sanh trong vạn vật, cũng như con vật kia vậy, duy trong tánh vật của nó, có Đức Chí Tôn đến định Thiên mạng của nó, nó có hai phần, hai đặc tánh. Tánh thú và tánh Trời. However, the reasoning about their origin dates back only fifty million years. The fundamental nature of human beings has a material aspect, being born amidst the myriad of things, just like animals. But within its material nature, the Supreme Being came to define its Divine Destiny. It has two parts, two distinct natures: the animal nature and the Heavenly nature.
Bây giờ luận về tánh thú của nó thì nó cũng như con thú kia vậy. Now, concerning its animal nature, it is just like that of an animal.
Tánh của nó buộc nó đói phải cần kiếm ăn, lạnh rách phải kiếm mặc, nó khổ nó phải kiếm phương làm cho nó hạnh phúc, nó khó khăn, nó phải làm cho nó sung sướng cái phàm nghiệp của nó, thích cái gì phải kiếm phương thế nào làm cho nó thỏa thích, thỏa thích ấy là cái tánh thú dục nó vậy. Its nature compels it to seek food when hungry, to find clothing when cold and ragged. When it suffers, it must find a way to make itself happy; when in hardship, it must strive for comfort in its mundane existence. Whatever it desires, it must find a way to satisfy that desire. This satisfaction is its animalistic, lustful nature.
Huống chi nó sanh nơi thế gian này chịu trong luật định của nó là tứ khổ, thì bây giờ nó phải tìm phương kiếm thế thoát khổ cho đặng; thoát khổ và tìm hạnh phúc với hình thể thì chẳng hề buổi nào tìm đặng, chẳng khi nào thấy hưởng được hạnh phúc do nơi hình thể mà nó chịu khổ, tức nhiên tánh thú của nó cốt yếu đến đặng chịu khổ, mà nó muốn thoát khổ, ấy là nó nghịch lại tánh đức luật định thiêng liêng của nó. Moreover, being born into this world, it is subject to the fixed law of the four sufferings. So now it must find a means to escape that suffering. To escape suffering and find happiness through the physical form is something that can never be found, a happiness that can never be experienced, because it is through the physical form that it suffers. In other words, its animal nature is essentially destined to suffer, and yet it wants to escape suffering; this is a contradiction of its virtuous and sacredly decreed nature.
Ấy vậy, khi nó còn tánh thú, nó muốn làm sao thỏa mãn, hể thỏa mãn thú tánh của nó, thì nhân cách của nó bị hủy diệt, nhân cách không thể bảo thủ được cho lâu, thiên mạng nó không có phương bảo thủ, tâm linh của nó không có phương làm chủ nó đặng, thì nó phải trở nên con vật mà thôi. Therefore, as long as it possesses its animal nature, it wants satisfaction. If its animal nature is satisfied, its human dignity is destroyed; human dignity cannot be preserved for long. Its divine destiny has no means of being preserved, its spirit has no way to be its own master, so it must revert to being just an animal.
Vì cớ cho nên các Đạo Giáo, các triết lý cốt yếu tìm phương nào dung hòa tánh thú của nó, cho phù hạp với chơn mạng của nó, tức nhiên làm phương nào bảo trọng sống thú của nó, phù hạp với nhân cách đó vậy. For this reason, all religions and philosophies essentially seek a way to harmonize its animal nature to make it compatible with its true destiny, that is, to find a way to preserve its animal life in a way that is compatible with its human dignity.
Muốn cho đặng thế ấy, phải giải quyết cái khổ của nó, nó muốn thoát khổ có một đường tồn tâm mà thôi, tồn tâm tức nhiên một thiện pháp giữ Thiên mạng đó vậy. To achieve this, its suffering must be resolved. To escape suffering, there is only one way: to preserve the mind. To preserve the mind is a good dharma, which preserves the Divine Destiny.
Ấy vậy làm chủ cái tánh thú đặng bảo trọng Thiên mạng, tức nhiên phải dồi mài sửa đổi luyện cả tinh thần và hình chất của mình thoát khỏi tánh thú, đặng bảo tồn nhân cách, tức nhiên bảo tồn Thiên mạng của mình gọi là Tu. Therefore, to master the animal nature in order to preserve the Divine Destiny means to cultivate, refine, and transform both one’s spirit and physical being to escape the animal nature and preserve human dignity. This is what is called Cultivation.
Chữ Tu cốt yếu là để trau dồi cho đặng thoát cái tánh thú, bảo vệ nhân cách của mình đó vậy. The word Cultivation essentially means to refine oneself in order to escape the animal nature and protect one’s human dignity.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.