Chương 1: Nguồn Gốc của Quyền Năng Chữa Lành

CHAPTER I: MOST POWERFUL SERVANT—HELP IS FROM WITHIN—THE SUBJECTIVE MIND KNOWLEDGE OF ITS FUNCTIONS PREREQUISITE TO HEALTH CONCEPTIONS OF FAITH—"KNOW THYSELF, THEN HELP THYSELF—AND OTHERS"CHƯƠNG I: NGƯỜI PHỤC VỤ QUYỀN NĂNG NHẤT — SỰ GIÚP ĐỠ ĐẾN TỪ BÊN TRONG — TÂM CHỦ QUAN: KIẾN THỨC VỀ CHỨC NĂNG CỦA NÓ LÀ TIỀN ĐỀ CHO SỨC KHỎE — QUAN NIỆM VỀ NIỀM TIN — “HIỂU CHÍNH MÌNH, RỒI GIÚP MÌNH — VÀ GIÚP NGƯỜI”
THIS book is calculated to teach the principles of Natural Healing.Quyển sách này được biên soạn nhằm truyền đạt những nguyên lý của Phương pháp Chữa lành Tự nhiên.
I do not anticipate that every person who reads it will be able to cure disease.Tôi không kỳ vọng rằng mọi người đọc sách đều sẽ có thể chữa lành bệnh tật.
Any person who reads it and assimilates its contents can do so if he choose, but very many will not.Bất kỳ ai đọc sách và thấu hiểu nội dung bên trong đều có thể làm được điều đó nếu họ lựa chọn, nhưng rất nhiều người sẽ không làm.
That is always to be assumed with reference to any subject of instruction.Điều đó luôn đúng với bất kỳ môn học nào.
Very many students annually matriculate at the various institutions of learning throughout the world, and very few actually become experts in the subjects they elect to study.Hằng năm, có rất nhiều sinh viên ghi danh vào các trường đại học trên toàn thế giới, nhưng chỉ có rất ít người thật sự trở thành chuyên gia trong lĩnh vực mà họ đã chọn.
One has to look but a short distance in his own vicinity to find some one who has acquired all the book knowledge of a profession, or all the theory of a science and yet is neither able to apply his knowledge practically nor to teach it to others.Chúng ta chỉ cần nhìn quanh cũng có thể thấy có những người đã học hết mọi lý thuyết trong một ngành nghề, nhưng lại không thể ứng dụng kiến thức ấy vào thực tiễn hoặc truyền dạy cho người khác.
Such knowledge is not, however, acquired in vain, for though the person may not benefit himself or others in a material way by what he has learned, still the very fact of his knowing is helpful to him.Tuy nhiên, kiến thức đó không bao giờ là vô ích, bởi lẽ, ngay cả khi người học không mang lại lợi ích vật chất cho bản thân hay người khác, thì bản thân việc hiểu biết cũng đã là một giá trị.
Particularly is the above true with reference to knowledge acquired along the lines of mental phenomena.Điều này đặc biệt đúng với những kiến thức liên quan đến hiện tượng tâm trí.
A right understanding of the principles which govern mental therapeutics cannot fail to be of benefit to any student, no matter whether he studies to know and apply his knowledge or merely to know alone.Một sự hiểu biết đúng đắn về các nguyên lý điều khiển trị liệu bằng tâm trí chắc chắn sẽ mang lại lợi ích cho bất kỳ người học nào, dù anh ta học để hiểu và ứng dụng hay chỉ đơn giản là để hiểu biết.
So I claim that a careful perusal of this volume will be helpful to any person of intelligence, whether he aims simply to help himself or if he has the higher ambition of helping his fellow men.Vì vậy, tôi khẳng định rằng một sự nghiên cứu kỹ lưỡng quyển sách này sẽ hữu ích cho bất kỳ ai có trí tuệ, dù mục đích là giúp chính mình hay theo đuổi khát vọng cao cả hơn là giúp người khác.
The first and most essential prerequisite in the study of this book is that the student should know whence comes the power with which he deals and by means of which he works.Yêu cầu tiên quyết đầu tiên và quan trọng nhất trong việc học sách này là người học cần hiểu được nguồn gốc của quyền năng mà anh ta đang tiếp cận và sử dụng.
Without such knowledge, the student is manifestly entirely at sea and all his efforts entirely futile.Nếu thiếu sự hiểu biết đó, người học rõ ràng sẽ bị lạc hướng, và mọi nỗ lực sẽ trở nên vô ích.
So it may fairly be said that the remainder of this chapter contains the absolute first essential to an understanding of the subject, and should be carefully assimilated by the reader regardless of the object with which he approaches the study.Vì vậy, có thể nói rằng phần còn lại của chương này chứa đựng yếu tố cơ bản đầu tiên để hiểu đúng chủ đề, và nên được người đọc tiếp thu một cách nghiêm túc bất kể mục tiêu học là gì.
There is just one thing always to be kept rigidly in view, namely, "The mind is the source of all curative power." An understanding of this dictum is the key to the art of Natural Healing.Chỉ cần nhớ một điều duy nhất: “Tâm trí là nguồn gốc của mọi quyền năng chữa lành.” Việc hiểu được chân lý này chính là chìa khóa để thực hành nghệ thuật Chữa lành Tự nhiên.
The human mind is, without any question, a dual entity.Tâm trí con người, không nghi ngờ gì nữa, là một thể song lập.
It consists of two distinct elements each essential to the other and to life.Nó gồm hai phần tách biệt, mỗi phần đều thiết yếu cho phần kia và cho sự sống.
Each has separate and well-understood functions, and each may act entirely independently of the other.Mỗi phần có chức năng riêng biệt và được hiểu rõ, và mỗi phần có thể hoạt động hoàn toàn độc lập với phần còn lại.
These two halves of the mental entity are called:Hai phần đó của tâm trí được gọi là: 1.
1.The Objective, or conscious mind;Tâm khách quan, hay tâm ý thức; 2.
2.The Subjective, or subconscious mind.Tâm chủ quan, hay tâm vô thức.
The Objective mind is that portion of the human mentality through which we are cognizant of exterior facts.Tâm khách quan là phần trong tâm trí con người mà nhờ đó ta nhận thức được các sự kiện bên ngoài.
It is that portion of the mind which perceives, through the medium of the five senses, the conditions and events which go on outside ourselves, and by which we are conscious of their effect upon ourselves.Đó là phần của tâm trí giúp ta cảm nhận các điều kiện và sự kiện diễn ra bên ngoài bản thân thông qua năm giác quan, và giúp ta ý thức được tác động của chúng lên chính mình.
It is also the reasoning mind and possesses the power of logic or the power of reasoning from cause to effect and vice-versa.Nó cũng là tâm trí biết suy luận và có khả năng lý giải nhân quả theo cả hai chiều.
The Subjective mind, on the contrary, is the portion of the mind which controls all the sensations, emotions and functions of the body.Ngược lại, Tâm chủ quan là phần kiểm soát tất cả cảm giác, cảm xúc và chức năng sinh học của cơ thể.
It cannot reason, but it is gifted with infallible memory.Nó không có khả năng suy luận, nhưng lại sở hữu trí nhớ không sai lầm.
It is the indelible record upon which is written down every experience of life.Nó là bản ghi không thể xóa được, nơi lưu giữ mọi trải nghiệm trong cuộc đời.
It is the absolute master of every atom of the physical being of man.Nó là chủ nhân tuyệt đối của từng nguyên tử trong cơ thể vật lý của con người.
It is the spirit.Nó là tinh thần.
All that man needs to acquire perfect mastery over himself is the power to make the Subjective mind his servant.Tất cả những gì con người cần để làm chủ bản thân một cách hoàn hảo là quyền năng khiến Tâm chủ quan trở thành người phục vụ cho mình.
Of course this sounds to the uninitiated an impossible requirement, but in reality it is the simplest.Tất nhiên, điều này nghe có vẻ bất khả thi đối với người chưa từng tiếp xúc với nó, nhưng thực tế, đây là điều đơn giản nhất.
All we need to realize is that "The power which regenerates, the power which makes us whole, is within ourselves." GOD IS WITHIN us, not far away in some inaccessible Heaven where only the elect may hope to climb, but His Spirit is within every one of his living creatures.Tất cả những gì ta cần nhận ra là: “Quyền năng tái tạo, quyền năng giúp chúng ta trở nên toàn vẹn, nằm trong chính bản thân mình.” THƯỢNG ĐẾ Ở TRONG CHÚNG TA, không phải ở đâu xa xôi trong một Thiên Đàng không thể tiếp cận mà chỉ những người được chọn mới có thể lên tới, mà Thần Khí của Ngài tồn tại trong mọi sinh vật sống.
We have only to assert our real selves to become Godlike.Chúng ta chỉ cần khẳng định bản thể đích thực của mình là có thể trở nên giống như Thượng Đế.
How strange a thing it is that so marvellous a truth should have been lost and ever sought after, now and again half regrasped only to be lost again, throughout the ages!Thật lạ lùng biết bao khi một chân lý tuyệt diệu như thế lại từng bị đánh mất, từng được tìm kiếm không ngừng, đôi khi nắm được một phần rồi lại vụt mất — suốt qua mọi thời đại!
Ever has man sought far afield for the power to overcome disease and death, while all the time it lay within the confines of his own being.Con người luôn tìm kiếm quyền năng vượt qua bệnh tật và cái chết ở tận nơi xa xôi, trong khi quyền năng ấy vẫn luôn nằm trong chính bản thân mình.
It is like the allegory of Hawthorne in which the peasant boy waits patiently his lifetime for the fabled poet to appear, only to find at last that he himself is the chosen one.Nó giống như ẩn dụ của Hawthorne, trong đó một cậu bé nông dân kiên nhẫn chờ đợi nhà thơ huyền thoại suốt đời, để rồi cuối cùng phát hiện ra rằng chính mình mới là người được chọn.
Within every man there is the absolute power of controlling his own destiny, within reasonable limits, and this applies first of all to the control of his physical existence.Trong mỗi con người đều có quyền năng tuyệt đối để kiểm soát số phận của mình, trong giới hạn hợp lý, và điều này trước hết áp dụng cho khả năng kiểm soát thể chất.
It is self-evident that if the Subjective mind controls the functions of the body, it is simply necessary to control the Subjective mind in order to dictate the perfect working of the body.Rõ ràng là nếu Tâm chủ quan điều khiển các chức năng của cơ thể, thì ta chỉ cần kiểm soát được Tâm chủ quan là có thể điều khiển toàn bộ hoạt động sinh học.
The Subjective mind is to be likened to the careful housekeeper, who, when her activities are properly directed, so orders the domicile that every factor of life moves smoothly within it, and makes it an ideal dwelling-place.Tâm chủ quan giống như người quản gia tận tụy — khi được hướng dẫn đúng cách, sẽ sắp xếp ngôi nhà sao cho mọi yếu tố của cuộc sống diễn ra suôn sẻ, biến ngôi nhà thành nơi cư trú lý tưởng.
The Subjective mind, when properly directed through the medium of the will, co-ordinates the functions and keeps the human temple a dwelling-place fit for its divine tenant, the Soul.Tâm chủ quan, khi được dẫn dắt đúng qua ý chí, sẽ phối hợp các chức năng và giữ cho cơ thể trở thành nơi cư ngụ xứng đáng cho linh hồn thần thánh.
In no way is the beautiful simplicity of divine law more notably shown than in the relation of mankind to the power which he possesses within himself.Không có nơi nào mà sự giản đơn tuyệt đẹp của luật Trời được thể hiện rõ hơn trong mối liên hệ giữa con người và quyền năng nội tại.
The Subjective mind is without question the spark of divine life in man.Tâm chủ quan không nghi ngờ gì là tia sáng thần linh trong con người.
Yet it is entirely within his power of control.Tuy nhiên, nó vẫn hoàn toàn nằm trong khả năng điều khiển của con người.
Subtle and mysterious as the Subjective entity is, it is ever amenable to Objective suggestion.Dù tinh tế và huyền bí, thực thể chủ quan này luôn chịu ảnh hưởng bởi gợi ý từ tâm khách quan.
Reason, which is, contrary to the often repeated dictum of the poet, not the divine attribute of man at all, but merely a human one, is capable of directing the Subjective mind through the medium of the will.Lý trí — không phải là thuộc tính thần thánh như thi sĩ thường nói, mà đơn giản là thuộc tính của con người — có khả năng điều khiển tâm chủ quan qua ý chí.
The Objective mind, which depends for its acts upon reason, which vanishes with consciousness and which dies with the physical body, can compel the undying spirit to do its behests.Tâm khách quan, vốn phụ thuộc vào lý trí, tan biến khi mất ý thức và chết đi cùng với thân xác, vẫn có thể buộc linh hồn bất tử phải thực hiện mệnh lệnh của nó.
In a single word, The Subjective mind is always amenable to Objective suggestion.Nói đơn giản: Tâm chủ quan luôn phục tùng gợi ý từ tâm khách quan.
The will is the connecting link between the two entities.Ý chí là cầu nối giữa hai phần này.
The Subjective mind, being incapable of reason or logic, acts upon every thought of the Objective mind, that is, upon every suggestion given it.Tâm chủ quan, vì không có khả năng lý luận, sẽ hành động theo mọi ý nghĩ của tâm khách quan, tức là theo mọi gợi ý mà nó nhận được.
"As a man thinketh, so is he," is absolutely a statement of fact.“Người nghĩ gì, thì trở thành như thế” là một tuyên bố hoàn toàn chính xác.
Now right at this point some students will say, "Why, this is simply 'Faith cure,' and as I could never have faith enough to cure either myself or others, this method will be of no advantage to me." There could be no greater mistake than that.Ngay tại điểm này, một số người học sẽ nói: “Vậy đây chỉ là ‘chữa lành bằng niềm tin’, mà tôi thì không đủ niềm tin để chữa cho chính mình hay người khác, nên phương pháp này sẽ chẳng ích gì cho tôi.” Không có sai lầm nào lớn hơn thế.
Faith is essential to the cure of disease, no matter by what means it is attempted.Niềm tin là điều thiết yếu để chữa lành bệnh, bất kể phương pháp nào được áp dụng.
Nothing in the world can be done without Faith.Không có điều gì trong thế giới này có thể đạt được mà thiếu niềm tin.
The man who does not believe in himself can never do anything or be anything worth while.Người không tin vào bản thân thì không thể làm được gì hay trở thành điều gì có giá trị.
It makes no difference what the nature of the belief is, a belief of some sort is essential to success in the most trivial thing as well as in the greatest activity of life.Không quan trọng bản chất của niềm tin ra sao, một hình thức niềm tin nào đó là điều kiện tiên quyết cho thành công — từ điều nhỏ nhặt nhất cho đến hoạt động trọng đại nhất của cuộc sống.
We could not even breathe if we did not have faith that our lungs would fill themselves so many times a minute without effort on our own part.Ngay cả việc hít thở, ta cũng phải tin rằng lá phổi sẽ tự động làm việc mà không cần ta nỗ lực.
A man carries a potato in his pocket to cure rheumatism, but it is his faith and not the potato that effects the cure.Có người để củ khoai tây trong túi để trị thấp khớp, nhưng chính niềm tin chứ không phải củ khoai đã mang lại hiệu quả.
The great trouble with those who decry so-called Faith cure is that they know only Objective faith.Vấn đề lớn nhất của những người phủ nhận “chữa lành bằng niềm tin” là họ chỉ biết đến niềm tin khách quan.
They wholly disregard Subjective faith, and it is Subjective faith that cures disease.Họ hoàn toàn bỏ qua niềm tin chủ quan, và chính niềm tin chủ quan mới là điều chữa lành.
Objective faith directs the curative power, but Subjective faith is that power.Niềm tin khách quan điều khiển sức mạnh chữa lành, nhưng niềm tin chủ quan chính là sức mạnh ấy.
Here again is illustrated Nature's wonderful providence of an infallible remedy for man's ills. Faith is an essential requisite, but man cannot always command reason to have it—that is, he cannot always have Objective faith. So then, Nature provides the possibility of Subjective faith, independent of anything but mechanical means.Một lần nữa, đây là minh chứng cho sự an bài kỳ diệu của Thiên nhiên — mang đến phương thuốc không thể sai để chữa lành cho con người. Niềm tin là điều cần thiết, nhưng con người không phải lúc nào cũng có thể sử dụng lý trí để tạo ra nó — tức là không phải lúc nào cũng có niềm tin khách quan.
In other words, repetition will create Subjective faith regardless of reason.Vì vậy, Thiên nhiên đã cung cấp khả năng hình thành niềm tin chủ quan bằng cách đơn giản là lặp lại.
It is only necessary to repeat a suggestion, either for good or evil, to the Subjective mind and it will act upon it, no matter whether the conscious mind believes it or not.Chỉ cần lặp lại một gợi ý — dù là tốt hay xấu — cho tâm chủ quan, nó sẽ hành động theo đó, bất kể tâm khách quan có tin hay không.
The repetition of a suggestion is an infallible creator of Subjective belief and consequent action, for the Subjective mind acts upon every suggestion which it accepts—that is, in which it gains faith.Lặp lại gợi ý là cách không thể sai để tạo ra niềm tin chủ quan và hành động tiếp theo, vì tâm chủ quan hành động theo mọi gợi ý mà nó chấp nhận — tức là điều mà nó đặt niềm tin vào.
If Objective faith were the basis of "Faith-cure" so-called, "Faith-cure," mental healing and Natural Healing would all alike be fallacious.Nếu niềm tin khách quan là cơ sở của “chữa lành bằng niềm tin”, thì mọi phương pháp chữa lành bằng tinh thần hay chữa lành tự nhiên đều là hư cấu.
It is a deeper, more spiritual quality that we mean when we say that faith is essential to healing. It is not the faith of logic or of reason, but the faith of the spirit which cures.Nhưng điều mà chúng ta thật sự nhắc đến ở đây là một phẩm chất sâu sắc hơn, mang tính linh hồn hơn — không phải là niềm tin lý trí, mà là niềm tin tinh thần chữa lành.
When the Saviour said "The Kingdom of God is within you," he referred to just this fact, that the power which makes man Godlike rests within himself, and is his by divine birthright, the power to surmount the weakness of the flesh by the inherent attributes of the spirit.Khi Đức Cứu Thế nói: “Nước Trời ở trong các con,” Ngài muốn nói đến chính chân lý này — rằng quyền năng khiến con người trở nên giống Thượng Đế nằm ngay trong chính bản thân họ, và đó là quyền bẩm sinh thiêng liêng — quyền năng vượt qua sự yếu đuối của thể xác bằng phẩm chất vốn có của tinh thần.
So when He further said, "Except ye become as a little child, ye cannot enter into the Kingdom of Heaven," He emphasized the need for recognizing Subjective faith and its basic Naturalness, rather than for depending upon the evanescent attributes of the Objective entity.Vì thế, khi Ngài tiếp tục nói: “Nếu các con không trở nên như trẻ thơ, thì sẽ chẳng được vào Nước Trời,” Ngài nhấn mạnh sự cần thiết phải nhận ra niềm tin chủ quan và bản chất tự nhiên cơ bản của nó, thay vì lệ thuộc vào những phẩm tính mong manh của cái tôi ý thức.
The one is Natural and infallible because it is spiritual and immortal, the other is complicated with constant possibility of error because it is physical and mortal.Một bên là tự nhiên và bất biến vì thuộc về linh hồn và bất tử, còn bên kia thì luôn tiềm ẩn sai sót vì thuộc về thể xác và hữu hạn.
Briefly to sum up, then, the student must first gain a true conception of the fact that he has within himself a power which needs only to be applied in order to overcome all physical obstacles.Tóm lại, người học phải trước hết có một nhận thức đúng đắn rằng bên trong bản thân họ có một quyền năng chỉ cần được ứng dụng là có thể vượt qua mọi trở ngại thể chất.
The limits of accomplishment are determined only by the student'sown personal ability to grasp the theory of Subjective force and to develop and apply the forces of his own being.Giới hạn thành tựu chỉ do khả năng của người học trong việc hiểu lý thuyết về năng lực chủ quan và phát triển, ứng dụng sức mạnh nội tại quyết định.
Understand first that you have within yourself the key to power.Trước hết hãy hiểu rằng bạn có trong mình chiếc chìa khóa của quyền năng.
Determine that you will develop that power.Quyết tâm phát triển quyền năng đó.
Believe in yourself.Tin vào bản thân.
Know that you can do and be what you will, within natural limits.Biết rằng bạn có thể làm và trở thành bất cứ điều gì bạn muốn — trong giới hạn tự nhiên.
Remember that you have the most wonderful force in the universe within yourself, and that you need only to know how to apply it to become master of disease.Hãy nhớ rằng bạn mang trong mình sức mạnh kỳ diệu nhất trong vũ trụ, và bạn chỉ cần học cách sử dụng nó để làm chủ bệnh tật.
Suggestion is the lever which controls the current of vital force.Gợi ý chính là đòn bẩy điều khiển dòng năng lượng sống.
Practice is the only thing needful after theory has been acquired.Sau khi có được lý thuyết, điều duy nhất cần thiết là thực hành.
Cultivate faith in yourself and you will instil it into others.Hãy nuôi dưỡng niềm tin vào chính mình và bạn sẽ truyền cảm hứng đó sang người khác.
Learn to distinguish between the Objective faith which reason teaches that you may well have in the constant operation of Natural laws, and the Subjective faith which you will need to cultivate by means of repeated suggestion in the subconscious mentality of your patients.Hãy học cách phân biệt giữa niềm tin khách quan — thứ mà lý trí dạy rằng bạn có thể đặt vào sự vận hành không đổi của quy luật Tự nhiên — và niềm tin chủ quan, điều mà bạn cần trau dồi bằng cách lặp lại gợi ý trong tâm thức của bệnh nhân.
"Know thyself, then help thyself—and others." With each succeeding day of practice in controlling the Subjective mind by means of suggestion, you will find new power and strength becoming your own.“Hiểu chính mình, rồi giúp mình — và giúp người.” Mỗi ngày luyện tập kiểm soát Tâm chủ quan bằng gợi ý, bạn sẽ thấy sức mạnh và năng lực mới trở thành của chính bạn.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.