Chương 2: CAIPHUL

Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.

Bản dịch gấp, có nhiều sai sót, mọi người comment lại bên dưới sẽ được cộng VIP FREE 1 tháng cho mỗi lỗi sai.

CHAPTER II: CAIPHULCHƯƠNG II: CAIPHUL
The Atlantic people lived under a government having the character of a limited monarchy.Người Atlantic sống dưới một chính thể quân chủ lập hiến.
Its official system recognized an emperor (whose position was an elective one, and not in any sense hereditary) and his ministers, known by a name signifying "The Council of Ninety," and also known as "Princes of the Realm."Hệ thống chính quyền này công nhận một vị hoàng đế (người mà địa vị của ông ta là được bầu chọn, chứ không phải là cha truyền con nối theo bất kỳ nghĩa nào) và các bộ trưởng, được gọi bằng một cái tên có nghĩa là "Hội đồng Chín Mươi", hay còn được gọi là "Các hoàng tử của Vương quốc".
All of these officers had a life-tenure in office, except in cases of malfeasance, which term was strictly defined and its provisions severely enforced.Tất cả những quan chức này đều giữ chức vụ trọn đời, ngoại trừ trường hợp phạm tội, thuật ngữ này được định nghĩa nghiêm ngặt và các điều khoản của nó được thực thi rất nghiêm khắc.
And from the operation of the law relating thereto, no exaltation of position was sufficient to secure exemption for offenders.Và từ việc thi hành luật liên quan đến điều đó, không có bất cứ địa vị nào có thể được miễn tội.
No governmental positions were made elective, with the exception of one ecclesiastical office, and lesser positions in the public service were made appointive in all cases.Không có chức vụ chính phủ nào được bầu cử, ngoại trừ một chức vụ thuộc giáo hội, và các chức vụ thấp hơn trong cơ quan nhà nước được bổ nhiệm trong mọi trường hợp.
The appointees being held to strict account by the appointing power, emperor or prince, who, for the use of this power, was responsible to the people for the conduct of his placeholders.Người được bổ nhiệm phải chịu trách nhiệm nghiêm ngặt trước người bổ nhiệm, hoàng đế hoặc hoàng tử, người mà, khi sử dụng quyền lực này, phải chịu trách nhiệm trước người dân về hành vi của người được bổ nhiệm.
However, it is not the scheme of this chapter to discuss Poseid politics, but to describe the ministerial and monarchical palaces with which the nation furnished its elected officers, one for each prince, but for the emperor, three.Tuy nhiên, chương này không nhằm mục đích thảo luận về chính trị của Poseid, mà là để mô tả cung điện của các bộ trưởng và hoàng đế, mà quốc gia đã cung cấp cho các quan chức được bầu của mình, mỗi hoàng tử có một cung điện, riêng hoàng đế có ba cung điện.
In the main, the description of one of these buildings, both within and without, typifies that of any or all of the others, just as in the United States of America and other modern lands a governmental edifice is easily known to be such, by its general architectural features.Nhìn chung, mô tả về một trong những tòa nhà này, cả bên trong lẫn bên ngoài, là đại diện cho tất cả những tòa nhà còn lại, cũng giống như ở Hợp chủng quốc Hoa Kỳ và các quốc gia hiện đại khác, chỉ cần nhìn vào các đặc điểm kiến trúc tổng thể, người ta có thể dễ dàng nhận ra đó là một tòa nhà chính phủ.
A description therefore of one palace will serve a double purpose.Vì vậy, mô tả một cung điện sẽ phục vụ cho hai mục đích.
That of presenting an idea of the most notable residence in the great Atlantic empire, since I will describe the main palace of the emperor.Thứ nhất là để trình bày ý tưởng về nơi ở nổi bật nhất trong đế chế Atlantic vĩ đại, bởi vì tôi sẽ mô tả cung điện chính của hoàng đế.
And, secondly, that of illustrating the prevailing style of governmental architecture in the period during which I resided in Poseid.Thứ hai, đó là để minh họa cho phong cách kiến trúc chính phủ phổ biến trong thời kỳ tôi sống ở Poseid.
Imagine, if it please thee, an elevation approximating fifteen feet in height, ten times that figure in width, and that fifty times its height represents its length.Hãy tưởng tượng, nếu bạn muốn, một nền đất cao khoảng mười lăm feet, rộng gấp mười lần và dài gấp năm mươi lần.
External to the plane dimensions, on each of the four sides of the platform, which was of hewn blocks of porphyry, an easy flight of steps led from the lawns up to the top of the elevation.Bên ngoài nền đất phẳng này, ở mỗi phía của bệ đá được làm bằng những khối đá porphyry được chạm khắc cẩn thận, có một cầu thang thoai thoải dẫn từ bãi cỏ lên đỉnh.
On the sides, these steps were divided into fifteen sections, while on the ends the divisions were only three, each being divided into lengths of fifty feet.Ở hai bên hông, cầu thang được chia thành mười lăm đoạn, trong khi ở hai đầu chỉ có ba đoạn, mỗi đoạn dài năm mươi feet.
Between the two sections nearest the corners each division consisted of a deep quadrangular recess, into and around which the stairs ran in uninterrupted continuity.Giữa hai đoạn gần góc nhất, mỗi phân chia bao gồm một hốc hình chữ nhật sâu, cầu thang chạy liên tục quanh hốc này.
The next, or third section, was separated from those on either side by a sculptured serpent of huge size, fashioned from sandstone and as faithful to life as art could make it.Đoạn tiếp theo, hoặc đoạn thứ ba, được ngăn cách với hai đoạn bên cạnh bởi một con rắn khổng lồ được điêu khắc từ đá sa thạch và giống như thật nhất có thể.
The heads of these immobile reptiles rested on the green sward in front of the stairs, while the bodies lay in full relief upon the staircases and reaching the top of the platform, wound about the massive columns which supported the pediments of the verandas of the superstructural palace erected upon the platform described, columns which formed a most imposing peristyle between the broad verandas and the steps.Đầu của những con rắn bất động này nằm trên bãi cỏ xanh mướt phía trước cầu thang, trong khi thân thể của chúng nằm dài trên cầu thang và vươn lên đỉnh bệ, quấn quanh những cột trụ đồ sộ nâng đỡ mái hiên của cung điện nguy nga phía trên bệ đá đã được mô tả lúc trước, tạo thành một hàng cột trụ ấn tượng phân cách giữa hiên rộng và các bậc thang.
The succeeding division was a quadrangle in the steps, and the next, another serpent, and so around the building.Đoạn tiếp theo là một hình vuông trong cầu thang, tiếp theo nữa lại là một con rắn khác, và cứ thế quanh tòa nhà.
It is hoped that this description is sufficiently perspicuous to give an idea of the tremendous parallelogram, encompassed with steps, guarded by monstrous ornamental, as well as useful, serpent forms, religious emblems, signifying not alone wisdom but also the appearance of a fiery serpent in the skies of the ancient earth, initiating the event of the separation of Man from God.Hy vọng rằng lời mô tả này đủ rõ ràng để cho bạn đọc hình dung ra hình ảnh của khu đất hình bình hành đồ sộ, bao quanh là những bậc thang, được canh gác bởi những hình rắn đồ sộ được trang trí công phu, cũng như là những biểu tượng tôn giáo, không chỉ tượng trưng cho sự thông thái mà còn là sự xuất hiện của một con rắn lửa trên bầu trời thời xa xưa, khởi đầu cho sự chia cách giữa con người và Thượng Đế.
Alternating with these forms were the recesses, relieving what would otherwise have been severely straight and wearisome lines.Xen kẽ với những hình rắn này là những hốc lõm vào trong, giúp cho những đường nét thẳng tắp trông bớt đơn điệu và nhàm chán.
Surmounting this was the first story of the palace proper, its reptile-entwined peristyle holding aloft great veranda roofs.Bên trên là tầng một của cung điện, với những cột trụ được quấn quanh bởi hình rắn, nâng đỡ mái hiên rộng lớn.
Whereon were enormous vases holding earth to nourish all kinds of tropical plants, shrubs and many small varieties of trees, a luxuriant garden which perfumed the air, already cooled by numerous fountains playing in the midst.Trên đó có những chiếc bình lớn đựng đất để trồng tất cả các loại cây nhiệt đới, cây bụi và nhiều loại cây nhỏ, một khu vườn sum suê tỏa hương thơm ngát trong không khí mát lạnh nhờ những đài phun nước ở giữa sân.
Above the first story, with its flower-filled porticos, arose another tier of apartments, surrounded by open galleries.Phía trên tầng một, với hàng hiên tràn ngập hoa, là một dãy phòng khác, được bao quanh bởi những hành lang rộng mở.
The floors of which were formed by the roofs of those beneath.Sàn nhà ở đây chính là mái nhà ở tầng dưới.
The third and highest tier of apartments had no verandas, although on all sides it had promenades, formed by the roof of the portico beneath.Tầng ba cao nhất không có mái hiên, mặc dù ở mọi phía đều có lối đi dạo, được tạo thành bởi mái nhà của hàng hiên ở tầng dưới.
The same wild luxuriance of flowers and foliage rendered the stories of equal attractiveness.Hoa lá sum suê, tươi tốt khiến cho các tầng lầu trông thật hấp dẫn.
In all, song birds and birds of plumage were welcome guests, uncaged, but tame because they never received harm.Ở đây, chim hót và chim cảnh được chào đón như những vị khách quý, chúng không bị nhốt trong lồng, nhưng rất hiền lành vì chưa bao giờ bị làm hại.
Attendants, with blowguns to project noiseless darts, quietly destroyed all predatory species.Những người phục vụ, với những khẩu súng thổi phi tiêu không tiếng động, lặng lẽ tiêu diệt tất cả những loài chim ăn thịt.
As also they did those which, having neither song powers, vivid coloring of plumage, nor the useful habits of insectivora to commend them, were therefore undesirable.Họ còn tiêu diệt cả những loài chim không biết hót, bộ lông không sặc sỡ và cũng chẳng giúp ích gì cho việc diệt trừ sâu bọ.
Springing from the main roof of the palace arose graceful spires and towers.Từ mái nhà chính của cung điện mọc lên những ngọn tháp và tháp chuông thanh lịch.
While the many jutting apartments, angles and groined arches, flying buttresses, cornices and multifarious architectural effects prevented any apparent heaviness in the design.Rất nhiều phòng ốc nhô ra, góc cạnh, vòm cong, trụ đỡ vòm, diềm mái và vô số chi tiết kiến trúc khác nhau khiến cho thiết kế trông không hề nặng nề.
Around the largest of the towers there extended from bottom to top a winding staircase, conducting to the rail-enclosed space on its summit, one hundred feet above the aluminum sheathing or roofing-plates of the palace.Quanh ngọn tháp lớn nhất có một cầu thang xoắn ốc kéo dài từ dưới lên trên, dẫn đến không gian được bao quanh bởi lan can trên đỉnh tháp, cao một trăm feet so với tấm lợp bằng nhôm của cung điện.
Agacoe palace was unique in the possession of this tower, differing thus from all other ministerial edifices.Cung điện Agacoe có một không hai với ngọn tháp này, khác biệt với tất cả các cung điện khác.
It may be explained that the tower had been erected as a memorial of the departure of a fair princess from the loving care of her imperial husband into Navazzamin, the shadowy land of departed souls, some centuries before my day.Có thể giải thích rằng ngọn tháp này được dựng lên để tưởng nhớ sự ra đi của một nàng công chúa xinh đẹp từ vòng tay yêu thương của người chồng hoàng đế của nàng đến Navazzamin, vùng đất tăm tối của những linh hồn đã khuất, vài thế kỷ trước thời đại của tôi.
Such was the Agacoe palace.Đó chính là cung điện Agacoe.
Its uppermost floor was in use as a great governmental museum; the middle was devoted to offices of the chief government officials, while the first flat was magnificently arranged and furnished for occupancy as the emperor's private residence.Tầng trên cùng của nó được sử dụng làm bảo tàng của chính phủ; tầng giữa là văn phòng làm việc của các quan chức cao cấp của chính phủ, trong khi tầng một được sắp xếp và trang trí lộng lẫy, dành cho hoàng đế ở.
As not uninteresting, it may be noted that the yawning mouths of the stone serpents recently described served as doorways (of the usual size) to certain apartments in the basement, a fact which gives an accurate idea of the enormous size of these lithic saurians.Điều thú vị là những cái miệng há hốc của những con rắn đá vừa được mô tả ở trên đóng vai trò như những lối vào (có kích thước thông thường) dẫn đến một số phòng ở tầng hầm, một sự thực cho thấy kích thước khổng lồ của loài bò sát bằng đá này.
The monsters were made with an eye to artistic proportion.Những con quái vật này được tạo ra với sự cân nhắc cẩn thận về tỷ lệ nghệ thuật.
Their bodies were of carved gray, red or yellow sandstone, their eyes of sard, carnelian, jasper or other colored silicious stone, while fangs for their yawning mouths were made from gleaming white quartz, set on each side of the entranceway.Thân thể của chúng được làm bằng đá sa thạch màu xám, đỏ hoặc vàng được chạm khắc, mắt làm bằng đá mã não, đá carnelian, đá jasper hoặc loại đá silic màu khác, trong khi răng nanh ở miệng được làm bằng thạch anh màu trắng lấp lánh, đặt ở mỗi bên lối vào.
So much sawed and hewn stone forces the modern mind to wonder if the Atlantics obtained the finished product through the unremitting toil of slaves, in which case we must have been a barbarous people.Nhiều đá được cưa và đẽo như vậy khiến con người hiện đại tự hỏi liệu người Atlantic có phải sử dụng lao động nô lệ để tạo ra chúng hay không, nếu đúng như vậy thì chúng tôi là một dân tộc man rợ.
Whose political autonomy was ever menaced by the uplifting forces of the social volcano which slavery always creates.Chế độ chính trị tự trị của chúng tôi bị đe dọa bởi các lực lượng dân chủ mà nô lệ luôn tạo ra.
Or else we possessed peculiarly efficient stone-cutting machinery.Hoặc là chúng tôi sở hữu những cỗ máy cắt đá hiệu quả đặc biệt.
This latter is the correct assumption.Giả thuyết sau là đúng.
For our machinery for that purpose, like an almost infinite variety of other implements for every sort of service, was our pride amongst the nations.Bởi vì cỗ máy đó, cũng giống như vô số những công cụ khác, là niềm tự hào của chúng tôi.
Let me here make an assertion, not for argument but to be understood in the light of subsequent chapters, namely, that if we, as Atlantics, had not possessed this wide range of mechanical inventions.Cho phép tôi khẳng định một điều, không phải để tranh luận, mà là để bạn đọc hiểu rõ hơn những chương tiếp theo, rằng, nếu người Atlantic chúng tôi không sở hữu nhiều phát minh cơ khí.
And the inventive talent which gave us these triumphs, then neither would ye of this modern day have possession of a like creative ability, nor of any of the results of such genius.Nếu không có tài năng sáng tạo mang lại những thành tựu vĩ đại đó, thì con người thời đại ngày nay cũng sẽ chẳng sở hữu khả năng sáng tạo tương tự, cũng chẳng hưởng được bất kỳ thành quả nào từ trí tuệ phi thường ấy.
It may be that thou canst not understand the connection between the two ages and races whilst conning this statement; but as thou shalt draw nearer to the close of this history thy mind will recur to it with the fullness of comprehension.Có thể bạn sẽ không hiểu được mối liên hệ giữa hai thời đại và hai chủng tộc, nhưng khi bạn gần đến phần cuối của câu chuyện này, bạn sẽ hiểu ra tất cả.
Trusting that the effort has been successful to depict by words the appearance of Atlantic governmental edifices, let us next obtain an idea of the Caiphalian promontory, whereon was enthroned Caiphul.Tin tưởng rằng nỗ lực mô tả kiến trúc chính phủ của Atlantic bằng lời nói đã thành công, giờ hãy cùng tìm hiểu về mũi đất Caiphalian, nơi thành phố Caiphul ngự trị.
The Royal City, the greatest of that ancient day, within the limits of which resided a population of two million souls, unencompassed by walled fortifications.Hoàng Thành, thành phố lớn nhất thời bấy giờ, với dân số hai triệu người, không có thành lũy bao quanh.
Indeed, none of the cities of that age were girt about with walls.Thật vậy, không một thành phố nào thời bấy giờ có thành lũy bao quanh.
And in this respect they differed from the cities and towns known to later historical epochs.Và điều này khiến chúng khác biệt với các thành phố và thị trấn trong lịch sử sau này.
To call my records of this Poseidic age history, is not exceeding fact, since what I relate in these pages is history derived from the astral-light records.Nhớ lại những ghi chép của tôi về thời đại Poseid này là lịch sử cũng không ngoa, vì những gì tôi kể lại trong những trang sách này là lịch sử có nguồn gốc từ những ghi chép ánh sáng tinh tú.
Nevertheless, it precedes the histories handed down in manuscript, papyrus rolls and rock-inscriptions by many centuries, seeing that Poseid was no longer known in the earth when history's first pages were chronicled.Tuy nhiên, nó có trước những ghi chép lịch sử trên giấy tay, giấy cói và bia đá hàng thế kỷ, vì Poseid đã biến mất khi những trang sử đầu tiên được ghi chép.
By the earliest historian using papyrus.Bởi nhà sử học đầu tiên sử dụng giấy cói.
Nay, nor even yet earlier, when the sculptors of the obelisks of Egypt and the rock-inscribers of the temples cut pictorial histories in enduring granite.Không chỉ vậy, nó còn có trước cả thời kỳ các nhà điêu khắc tạo ra những tấm bia ở Ai Cập và các nhà khắc bia đá ghi lại lịch sử bằng hình ảnh trên những tảng đá granite bền vững.
No longer known was Poseid.Poseid không còn ai biêt đến.
For it is to-day approaching nine thousand years since the waters of the ocean engulfed our fair land and left no sign.Bởi vì ngày nay đã gần chín nghìn năm kể từ khi nước biển nhấn chìm vùng đất xinh đẹp của chúng tôi mà không để lại dấu vết.
Not even so much as was left of those two cities hidden away beneath lava and ashes and for sixteen centuries of the Christian era thought never to have had existence.Thậm chí không còn lại dấu vết gì, không giống như hai thành phố bị chôn vùi dưới dung nham và tro bụi trong mười sáu thế kỷ của kỷ nguyên Cơ đốc.
Excavators dug away the scoriae from Pompeii.Các nhà khảo cổ đã đào bới được thành phố Pompeii từ tro bụi núi lửa.
But from Caiphul no man can turn aside the floods of the Atlantic and reveal what no more exists.Nhưng không ai có thể đảo ngược dòng chảy của Đại Tây Dương để tìm kiếm thành phố Caiphul, bởi vì nó đã không còn tồn tại nữa.
For were every day a century, it were even so nearly three months of such lengthy days since the dread fiat of GOD went forth unto the waters.Bởi vì cho dù mỗi ngày dài bằng một thế kỷ đi chăng nữa, thì thời gian gần ba tháng vẫn là quá ngắn so với lệnh trừng phạt của Chúa Trời:
"Cover the land, so that the all-beholding sun shall see it no more in all his course." "Hãy nhấn chìm vùng đất này, để cho mặt trời soi sáng vạn vật sẽ không bao giờ nhìn thấy nó nữa."
And it was so.Và điều đó đã xảy ra.
In preceding pages the promontory of Caiphul was described as reaching out into the ocean from the Caiphalian plain and as visible from a great distance at night because of the glow of light from the capital.Ở những trang trước, mũi đất Caiphul được mô tả là vươn ra biển cả từ đồng bằng Caiphalian, có thể nhìn thấy từ xa vào ban đêm, nhờ ánh sáng phát ra từ thủ đô.
For three hundred miles westward from Numea the peninsula projected outwards from the plain.Mũi đất này vươn ra từ đồng bằng hướng về phía tây, cách Numea ba trăm dặm.
Averaging almost to its extreme cape a breadth of fifty miles and rising much like the chalk-cliffs of England directly from the ocean to a height of nearly one hundred feet to reach a plain almost floor-like in its evenness.Nó trải dài gần đến mũi đất xa nhất, rộng trung bình năm mươi dặm và nhô lên khỏi mặt biển như vách đá phấn ở Anh, cao gần một trăm feet để tiếp giáp với một đồng bằng bằng phẳng.
On the point of this great peninsula was Caiphul or "Atlan, Queen of the Wave."Trên mũi đất rộng lớn này là Caiphul, hay còn được gọi là “Atlan, Nữ hoàng của Biển cả".
Beautiful, peaceful, with its wide-spreading gardens of tropical loveliness,Xinh đẹp, yên bình, với những khu vườn rộng lớn tràn ngập vẻ đẹp của vùng nhiệt đới,
“Where a leaf never fades in the still, blooming bowers, And the bee banquets on through a whole year of flowers,"Nơi hoa nở rộ chẳng phai tàn,
Lá xanh muôn thuở dài miên man.
Ong vàng rộn rã quanh năm hội,
Mật ngọt tràn đầy, khúc hát hoan.
its broad avenues shaded by great trees, its artificial hills, the largest surmounted by governmental palaces,những đại lộ rộng lớn rợp bóng cây, những ngọn đồi nhân tạo, trên đỉnh đồi cao nhất là cung điện của chính phủ,
and pierced and terraced by the avenues which radiated from the city-center like spokes in a wheel.được xuyên qua và tạo thành bậc thang bởi những đại lộ tỏa ra từ trung tâm thành phố như nan hoa của bánh xe.
Fifty miles these ran in one direction, while at right angles from them, traversing the breadth of the peninsula, forty miles in length, were the shortest avenues.Chúng kéo dài năm mươi dặm theo một hướng, và vuông góc với chúng, xuyên qua chiều rộng của mũi đất, là những đại lộ ngắn nhất, dài bốn mươi dặm.
Thus lay, like a splendid dream, this, the proudest city of that ancient world.Nằm ở đó, giống như một giấc mơ tuyệt đẹp, là thành phố tự hào nhất của thế giới cổ đại.
At no point did Caiphul approach the ocean nearer than five miles.Không có nơi nào ở Caiphul tiếp cận đại dương ở khoảng cách gần hơn năm dặm.
Though it had no walls, around the whole city extended a huge moat, three-quarters of a mile broad by an average of sixty feet in depth and supplied by the waters of the Atlantic.Mặc dù không có tường thành, nhưng xung quanh thành phố là một con hào rộng lớn, rộng ba phần tư dặm, sâu trung bình sáu mươi feet và được cung cấp nước từ Đại Tây Dương.
On the north side, a great canal entered the moat — a canal in which the outflowing waters of a large river, the Nomis, created an outgoing current of considerable swiftness.Ở phía bắc, có một con kênh đào lớn chảy vào con hào — con kênh mà dòng nước chảy ra từ một con sông lớn, sông Nomis, tạo ra một dòng chảy khá mạnh.
A current was thus naturally made to cause suction through the entire circle of the moat, of which the ocean supply entered at an ingress on the south side.Một dòng chảy được hình thành một cách tự nhiên gây ra lực hút xuyên qua toàn bộ con hào, nước biển chảy vào từ một lối vào ở phía nam.
In this manner efflux into the sea of all the drainage of the artificial circular island on which stood the city was allowed.Bằng cách này, toàn bộ nước thải của hòn đảo nhân tạo hình tròn, nơi thành phố tọa lạc, được xả ra biển.
Immense pumping engines forced fresh ocean water through large stone pipes and conduits all over the city, flushing the drains, furnishing motive power for all requisite purposes, for electric lighting and electric services of vast variety — but enough.Những máy bơm khổng lồ đẩy nước biển trong lành qua những đường ống và ống dẫn đá lớn khắp thành phố, xả nước thải, cung cấp động lực cho tất cả các mục đích cần thiết, cho hệ thống chiếu sáng bằng điện và các dịch vụ bằng điện đa dạng — nhưng chừng đó là đủ rồi.
Electric service? Electric power?Dịch vụ bằng điện ư? Năng lượng điện ư?
Indeed we had deepest knowledge of this motor-force of the universe.Thật vậy, chúng tôi có kiến thức sâu rộng về nguồn động lực này của vũ trụ.
We used it in countless ways which have yet to be rediscovered in this modern world of ours.Chúng tôi đã sử dụng nó theo vô số cách mà thế giới hiện đại của các người vẫn chưa tái khám phá ra được.
And ways, too, which are every day coming more and more into recollection as men and women of that past age reincarnate in this.Và cũng có những cách đang dần dần được nhớ lại khi những người đàn ông và phụ nữ thuộc thời đại đó đầu thai trở lại thế giới này.
It is not strange that thou art incredulous, my friend, when I speak of these inventions which thou hast considered the special property of to-day.Bạn của tôi, bạn hoài nghi cũng là chuyện bình thường thôi, khi tôi nói về những phát minh mà bạn cho rằng là đặc quyền của thời đại hôm nay.
But I speak from a knowledge born of experience, seeing that I lived then, and live now.Nhưng tôi nói từ kiến thức được sinh ra từ trải nghiệm, bởi vì tôi đã sống ở đó, và giờ tôi vẫn đang sống;
Lived not only in Poseid twelve thousand years ago, but also in the United States of America, before, during and after the War of the Secession.không chỉ sống ở Poseid mười hai ngàn năm trước, mà còn sống ở Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, trước, trong và sau cuộc Nội chiến.
We drew our electrical energies partly from the waves beating the ocean shores.Chúng tôi khai thác năng lượng điện một phần từ sóng biển vỗ vào bờ.
More largely from the rise and fall of the tides; from mountain torrents and from chemicals.Phần lớn hơn là từ thủy triều lên xuống; từ dòng thác trên núi và từ hóa chất.
But chiefly from what might aptly be termed the "Night-Side of Nature."Nhưng chủ yếu từ cái mà có thể gọi một cách thích hợp là "Mặt Tối Của Tự Nhiên".
High-grade explosives were known to us.Chúng tôi đã biết đến thuốc nổ cao cấp.
But our employment of them was of much wider range than thine.Nhưng chúng tôi sử dụng chúng rộng rãi hơn các người.
If thou couldst cause them substances gradually to yield up their vast imprisoned force without fear of an explosion, thinkest thou that thy machinery would long be propelled by clumsy, because ponderous, steam or electric engines?Nếu các người có thể khiến những chất này từ từ giải phóng lực lượng khổng lồ bị nhốt bên trong mà không sợ bị nổ, liệu cỗ máy của bạn có còn cần đến những động cơ hơi nước cồng kềnh, hoặc động cơ điện nặng nề, vụng về không?
If a great steamship could dispense with its coal-bins and boilers and, instead have dynamite in an absolutely safe compound form yielding, from what a man could carry in a handbag,Nếu một con tàu hơi nước lớn có thể loại bỏ khoang than và lò hơi của nó, và thay vào đó là thuốc nổ được pha trộn theo một công thức an toàn tuyệt đối, một người có thể mang theo trong túi xách,
force sufficient to drive the ship from England to America, or to send a train six thousand miles, how long wouldst thou see steam enginery?một lực lượng đủ để lái con tàu từ Anh sang Mỹ, hoặc để chạy một đoàn tàu hàng nghìn dặm, thì các người còn thấy động cơ hơi nước trong bao lâu nữa?
Yet this was a power, and a most valued one at that, which we—possibly you; certainly I—knew in the Atlantic life.Nhưng đó là một nguồn năng lượng mạnh mẽ, và cực kỳ quý giá mà chúng tôi— có thể là các người; chắc chắn là tôi— đã biết đến trong cuộc sống ở Atlantis.
It will be again with thee, because Our Race in coming again from devachan to earth.Nó sẽ lại xuất hiện, bởi vì chủng tộc của Chúng tôi sẽ trở lại trái đất từ cõi devachan.
But not alone this resource of power was ours; indeed, it was our forces of the Night-Side as an alcohol-vapor motor is to thy steam-engine.Nhưng chúng tôi không chỉ có nguồn năng lượng này; nó cũng giống như động cơ hơi nước của các người vậy.
The Night-Side forces—what are they?Vậy Các thế lực Bên kia Đêm tối là gì?
At this place I will answer only by a counter-question, namely: The force of Nature, of gravitation, of the sun, of light, whence is it?Tại đây, tôi chỉ trả lời bằng một câu hỏi ngược lại: Lực của Tự Nhiên, của trọng lực, của mặt trời, của ánh sáng, từ đâu mà có?
If thou wilt answer me, "It is of God," so then will I make answer that, likewise, Man is the Heir of the Father, and whatsoever is His, is also the Son's.Nếu các người trả lời tôi rằng, "Nó đến từ Thượng Đế", thì tôi sẽ trả lời rằng, con người là người thừa kế của Thượng Đế, và bất cứ thứ gì của Ngài cũng sẽ là của con trai Ngài.
If Incal is impelled by God, the Son shall find how his Father doeth this thing, and shall presently do likewise again, even as Man so once in Poseid.Nếu Incal được Thượng Đế thúc đẩy, thì Người Con sẽ khám phá ra cách thức mà Cha Người thực hiện điều này, và sẽ lập tức làm lại lần nữa, giống như con người đã từng làm ở Poseid.
But greater things than these which we did might ye do;Nhưng các người còn có thể làm được những điều vĩ đại hơn chúng tôi đã làm rất nhiều;
ye are now, ye were then; ye are Poseid returned, and on a higher plane!các người bây giờ, chính là các người lúc đó; các người là hậu duệ của người Poseid, trên một tầm cao mới!
The original object for which the great moat encircling the capital was excavated, had, since long centuries, been fulfilled.Mục đích ban đầu của con hào rộng lớn bao quanh thủ đô, sau nhiều thế kỷ, cuối cùng cũng đã hoàn thành.
That purpose was purely maritime, in the days when ships had been used as carriers, before the later general use of aerial vessels.Mục đích của nó hoàn toàn là vì hàng hải, trong thời đại tàu thuyền được sử dụng làm phương tiện vận chuyển, trước khi phương tiện di chuyển trên không trở nên phổ biến.
And it had served this purpose in such stead as to win for Caiphul its proud title "Sovereign of the Seas," a name retained even when the original uses of its moat had become a matter of history.Nó đã phục vụ mục đích này rất tốt, giúp Caiphul giành được danh hiệu tự hào "Chúa Tể Của Biển Cả", một danh hiệu được lưu giữ cho đến khi mục đích ban đầu của nó trở thành dĩ vãng.
When the better means of transportation had supplanted the old, then the ships, which for ten centuries bad graced all the seas and waterways of the globe, had been suffered to decay or had been converted to other uses.Khi phương tiện giao thông vận tải hiện đại thay thế cho những phương tiện cũ, những con tàu đã tung hoành khắp các vùng biển trên khắp thế giới trong suốt mười thế kỷ, đã bị phân hủy hoặc được chuyển đổi sang những mục đích sử dụng khác.
Only, a few sails now roved the waters, and those were merely pleasure craft belonging to novelty-loving people of leisure, who thus indulged their taste for sport.Giờ đây, chỉ còn một vài con tàu du ngoạn trên biển, và chúng chỉ là những con tàu giải trí thuộc sở hữu của những người giàu có, những người thích thú vui mới lạ.
This radical change was, however, no reason why the masonry quays of the one hundred and forty miles, more or less, of the moat should be allowed to go to destruction.Tuy nhiên, sự thay đổi đột ngột này không phải là lý do để những bến tàu được xây dựng kiên cố, dài hơn một trăm bốn mươi dặm, bị bỏ phí và phá hủy.
This would have entailed the loss of valuable property through the encroachment of the unchecked waters, as well as the deterioration of the sanitary system of the city.Điều đó sẽ dẫn đến việc mất mát tài sản quý giá do nước biển xâm lấn, cũng như ảnh hưởng đến hệ thống vệ sinh của thành phố.
Besides which such a course would have destroyed the beauty of the moat and its environments.Hơn nữa, điều đó sẽ phá hủy vẻ đẹp của con hào và môi trường xung quanh nó.
Therefore, in all of the seven centuries since we ceased to employ marine transportation, no sign of weakness had been suffered to menace this great length of masonry.Vì vậy, trong suốt bảy thế kỷ kể từ khi chúng tôi không còn sử dụng phương tiện giao thông đường biển, không một dấu hiệu nào cho thấy công trình kiến trúc này bị đe dọa.
A marked feature of Caiphul was the wealth and rare beauty of its trees and tropical shrubbery.Một nét đặc trưng của Caiphul là sự phong phú và vẻ đẹp hiếm có của các loài cây và cây bụi nhiệt đới.
Lining the avenues.Chúng mọc dọc theo các đại lộ.
Covering the multitudinous palace-crowned hills.Bao phủ lên vô số ngọn đồi được xây dựng công phu với những cung điện tráng lệ bên trên.
Many of which had been constructed to rise two or even three hundred feet above the level of the plain.Nhiều ngọn đồi trong số đó được xây dựng cao hơn mặt bằng đồng bằng từ hai đến ba trăm feet.
Trees and shrubs and plants, vines and flowers, annuals and perennials, filled the mimic canyons, gorges, defiles and levels which it had delighted the art-loving Poseidi to create.Cây cối, bụi rậm, muôn loài hoa cỏ, dây leo quấn quýt, hoa nở quanh năm, lấp đầy những hẻm núi, thung lũng, khe sâu và những thung lũng nhân tạo mà người Poseidi yêu nghệ thuật đã tạo ra.
They covered the slopes.Chúng bao phủ lên các sườn dốc.
Twined the miniature cliffs.Leo lên những vách đá nhỏ.
The walls of buildings.Bám vào những bức tường của các tòa nhà.
And hid even the greater part of the steps which led a wide-sweeping banks to the edges of the moat.Và che khuất hầu hết những bậc thang dẫn lên những bờ kè rộng lớn ở mép con hào.
Overlaying everything like a glorious verdant garment.Bao phủ lên mọi thứ như một tấm áo choàng xanh mướt lộng lẫy.
Perhaps the reader is beginning to wonder where all the people lived.Có lẽ bạn đọc đang bắt đầu tự hỏi tất cả mọi người sống ở đâu.
Truly the query is well timed, and the answer will, I trust, prove interesting.Thực sự thì đây là một câu hỏi rất thú vị, và tôi tin chắc rằng, câu trả lời sẽ khiến bạn hài lòng.
In the work of altering the configuration of the surface of the great promontory from that of a plain to the more beautiful variations of hills and their intervening depressions, the scheme pursued had been to make keyed-shells of rock,Trong quá trình thay đổi địa hình của bán đảo rộng lớn, từ một đồng bằng trở thành những ngọn đồi và thung lũng đẹp hơn, kế hoạch được thực hiện là xây dựng những lớp vỏ bằng đá kiên cố, chắc chắn, có dạng như những thềm bậc thang,
of enormous strength, in the form of terraces, and leaving arched passages wherever the avenues intersected such elevations.và để lại những lối đi có mái vòm ở những nơi các đại lộ giao nhau hoặc ở chân những ngọn đồi này.
To fill in the interiors then remaining with a concrete of clay, rubble and cement carefully tamped.Sau đó, bên trong được lấp đầy bằng một hỗn hợp bê tông gồm đất sét, đá dăm và xi măng, được nén chặt.
The exteriors were thereafter covered with rich soil on the levels and terraced for the support of vegetable life of all kinds.Bên ngoài được phủ một lớp đất màu mỡ trên những vùng đất bằng phẳng và được xây thành bậc thềm để trồng trọt các loại cây cối.
These elevations covered many square miles of the level once existent, leaving little that remained as plane surface except the avenues, and not all of these.Những gò đất này bao phủ nhiều dặm vuông trên vùng đất từng bằng phẳng này, chỉ còn lại một chút ít mặt phẳng là các đại lộ, nhưng cũng không phải tất cả.
Inasmuch as quite a number of the thoroughfares ascended the rise between the hills or followed the ascending bed of some canyon until they reached the ridge at the head of the latter.Bởi vì khá nhiều con đường lớn leo lên dốc ở giữa các ngọn đồi hoặc theo chân các hẻm núi cho đến khi lên đến đỉnh.
They then penetrated the divide and debouched upon the opposite side through an arched way.Sau đó, chúng xuyên qua vách chia và đi ra bên kia qua một lối đi có mái vòm.
Wherein tubes of crystal, absolutely exhausted of air, gave a continuous light derived from the "Night-Side" forces.Bên trong đó, những ống thủy tinh được hút chân không hoàn toàn, phát ra ánh sáng liên tục từ "Các thế lực Bên kia Đêm tối".
The vertical faces and inclinations of the terraces, as well as the sides of the canyons, were made into rooms of varied and ample size.Mặt thẳng đứng và mặt nghiêng của các thềm bậc thang, cũng như vách của các hẻm núi, được biến thành những căn phòng có kích thước khác nhau và rộng rãi.
The entrances to these, and to the windows, were concealed under mimic hedges of rock.Lối vào và cửa sổ của những căn phòng này được che giấu bởi những hàng rào đá nhân tạo.
Over which clambered vines and rock-loving plants, thus removing from view the stiff ugliness of the metallic casings underneath.Dây leo và cây ưa đá leo lên trên, che khuất vẻ xấu xí, cứng nhắc của lớp vỏ kim loại bên dưới.
These apartments were arranged in artistic suites for the accommodation of families.Những căn hộ này được sắp xếp thành các dãy phòng nghệ thuật để phục vụ các gia đình.
The metal sheathing with which they were lined prevented moisture within.Lớp vỏ kim loại bên trong giúp chống ẩm hiệu quả.
While their position under the surface insured an even degree of temperature at all at seasons of the year.Vị trí bên dưới mặt đất đảm bảo nhiệt độ ổn định quanh năm.
As these residences were designed and built by the government, the ownership was vested in the same power.Vì những ngôi nhà này được chính phủ thiết kế và xây dựng, nên quyền sở hữu thuộc về chính phủ.
And the tenants acquired leasehold from the Minister of Public Buildings.Và người thuê nhà có thể ký hợp đồng thuê nhà với Bộ trưởng Bộ Công trình Công cộng.
The rental was merely nominal and only sufficient to keep the property in repair, furnish the expenses of the incandescent lighting and heating service, the water supply, and the salaries of the necessary officials to attend to these duties.Giá thuê nhà chỉ là danh nghĩa và vừa đủ để bảo trì tài sản, trang trải chi phí cho dịch vụ chiếu sáng và sưởi ấm, cung cấp nước và tiền lương cho các quan chức phụ trách các nhiệm vụ này.
All of this cost not above ten or fifteen per cent of an ordinarily skilled mechanic's wages.Tất cả những chi phí này không quá mười hoặc mười lăm phần trăm lương của một thợ cơ khí có tay nghề bình thường.
The mention of so much detail may be pardoned.Có lẽ bạn đọc sẽ thắc mắc tại sao tôi lại đề cập đến nhiều chi tiết như vậy,
For, were it omitted, only a vague and unsatisfactory conception of life in this antediluvian age would be acquired by the reader.bởi vì nếu không, bạn đọc sẽ không thể hình dung được một cách rõ ràng về cuộc sống trong thời đại nguyên thủy này.
The great charm of the residences lay in the fact of their retired situations, which prevented the dismal appearance of masses of angular houses.Nét quyến rũ lớn nhất của những ngôi nhà này là ở vị trí tách biệt, tránh được sự xuất hiện ảm đạm của những khối nhà có góc cạnh.
An effect of extreme ugliness seen in our modern days, but seldom, or never, in our Atlantic cities.Đây là một hình ảnh xấu xí cực độ thường thấy trong thời đại hiện đại của chúng ta, nhưng hiếm khi, hoặc chưa bao giờ, có mặt ở các thành phố Atlantic.
The result of this arrangement was that, to a beholder, looking from any high elevation, the city would have been conspicuous, to one accustomed to the modernKết quả của việc sắp xếp này là khi nhìn từ trên cao, đối với những người quen với kiến trúc bằng đá, gạch hoặc gỗ của thời hiện đại,
atrocities of stone, brick or wood,. chiefly, for the absence of sky-piercing piles separated by narrow, dark, treeless and too often filthy tunnels, miscalled streets.thành phố này trông thật nổi bật, chủ yếu là do không có những tòa nhà cao chọc trời được phân cách bởi những con đường hầm hẹp, tối tăm, không có cây cối và thường thì rất bẩn thỉu, được gọi là đường phố.
Here a hill, and there another and yet another until the eye counted them by score—there were one hundred and nineteen in all;Ở đây là một ngọn đồi, ở kia là một ngọn đồi khác và cứ như thế, bạn sẽ thấy rất nhiều ngọn đồi— tổng cộng có một trăm mười chín ngọn;
here a lake, or there a cliff with a lake, or wooded park at its foot;ở đây là một hồ nước, ở đó là một vách đá với một hồ nước, hoặc một công viên rừng cây ở chân nó;
gorges of mimic grandeur, little forests, so regularly irregular;những khe núi hùng vĩ như thật, những khu rừng nhỏ, với cách sắp xếp vô cùng đều đặn;
cascades and tumbling torrents, fed from the inexhaustible supply of fresh water belonging to the city, their banks and shores covered with those plants, trees, and shrubs that love contiguity to abundant water.những thác nước và dòng suối cuồn cuộn, được cấp nước từ nguồn cung cấp nước ngọt dồi dào của thành phố, hai bên bờ được bao phủ bởi những loại cây cối, cây bụi ưa nước;
Such, dear friends, would have been the scene presented to thine eyes, couldst thou have gazed on Caiphul with me; perchance thou didst.bạn thân mến, đó chính là khung cảnh mà bạn sẽ được chứng kiến khi đến Caiphul cùng tôi; biết đâu bạn đã từng đến đây rồi cũng nên.
And yet, Caiphul was not devoid of houses built much after the modern fashion.Và tuy vậy, Caiphul không thiếu những ngôi nhà được xây dựng theo phong cách hiện đại,
For the city franchise to build neat mansions here and there in situations and styles calculated to add to the beauty of the scene was a privilege of which any one of means might avail himself, under official approval.bởi vì bất cứ ai có điều kiện cũng đều có thể xin giấy phép xây dựng biệt thự ở bất cứ đâu, miễn là có sự chấp thuận của chính quyền và kiến trúc đẹp mắt.
Many did so.Và rất nhiều người đã làm như vậy.
Museums of art, edifices for histrionic entertainment and other structures not designed for habitation were also in tasteful numbers.Bảo tàng nghệ thuật, các tòa nhà giải trí và các công trình khác không phải là nhà ở cũng xuất hiện khá nhiều ở đây.
I found, in going about the city, that the avenues, in certain instances, seemed to come to an abrupt termination in some grotto, whose interior was usually hung with stalactites pendent from the roof.Khi đi dạo quanh thành phố, tôi thấy rằng ở một số nơi, các đại lộ có vẻ như chấm dứt đột ngột trong một hang động, bên trong thường có những nhũ đá rủ xuống từ trần nhà.
Perhaps a slight turn occurred from the straight course, and thus prevented one from seeing through the grotto.Có lẽ con đường hơi cong một chút, khiến người ta không thể nhìn xuyên qua hang động được.
In these places, shaded, high-tension, airless cylinder lamps cast a soft glow throughout the interior, making a moonlight effect very pleasing to one who came in from the brightness of the sunlight.Ở những nơi này, những chiếc đèn hình trụ không khí có bóng râm, cường độ cao tỏa ra một ánh sáng dịu nhẹ khắp bên trong, tạo ra một hiệu ứng ánh trăng rất dễ chịu đối với những người vừa bước vào từ bên ngoài nắng chói chang.
While, in the majority of cases, our people were accomplished equestrians, this mode of travel was not used except for physical culture and grace.Mặc dù hầu hết người dân của chúng tôi đều là những kỵ sĩ điêu luyện, nhưng phương tiện di chuyển này chỉ được sử dụng cho mục đích rèn luyện sức khỏe và giữ vóc dáng.
Electric transit being provided by the government.Chính phủ cung cấp phương tiện giao thông bằng điện cho người dân.
Indeed, the social reformers of these days of the Christian nineteenth century would have been in their ideal land had they been Caiphalians.Thật vậy, những nhà cải cách xã hội trong thời đại Kitô giáo thế kỷ thứ mười chín này sẽ cảm thấy họ như đang ở trong miền đất hứa nếu họ sống ở Caiphul.
And this because the government pursued the paternalistic principle so systematically as to have vested in itself the ownership of all the land, methods of public transit,Và điều này là do chính phủ theo đuổi nguyên tắc gia trưởng một cách có hệ thống đến mức sở hữu tất cả đất đai, phương tiện giao thông công cộng và truyền thông,
and communications, in a word, all property.nói tóm lại, tất cả mọi tài sản.
The system was a most beneficent one, which no Poseidon wanted to see disused or supplemented by any other.Hệ thống này là một hệ thống rất ưu việt, mà không một người Poseidon nào muốn thấy nó bị bỏ phí hoặc thay thế bởi một hệ thống nào khác.
Did a citizen desire a vailx (airship) for any use, he applied to the proper officials, who were on duty at numerous vailx-yards throughout the city.Nếu một công dân muốn có một chiếc vailx (tàu bay) cho bất kỳ mục đích sử dụng nào, họ có thể đến gặp các quan chức có thẩm quyền đang trực tại nhiều bãi đỗ vailx khắp thành phố.
Or, to cultivate the land, he applied to the department of Soils and Tillage.Hoặc, nếu muốn trồng trọt, họ có thể liên hệ với Cục Quản Lý Đất Đai và Canh Tác.
Perhaps it was desired to manufacture some product.Nếu muốn sản xuất một sản phẩm nào đó,
The machinery was for lease at the nominal rate necessary to meet working expenses and the salary of the officers overseeing that portion of the public property.họ có thể thuê máy móc với giá rẻ, vừa đủ để trang trải chi phí vận hành và tiền lương cho các quan chức giám sát phần tài sản công cộng này.
Let these samples suffice.Chỉ cần như vậy là đủ.
Enough, that no political harmony exists in this modern time of the world like that which sprang from this paternalism on the part of our elected officials.Không có sự hài hòa về mặt chính trị nào trong thời đại hiện đại của chúng ta có thể so sánh được với chế độ gia trưởng của chúng tôi, do chính những người mà chúng tôi bầu ra làm đại diện cho chúng tôi lãnh đạo.
Governmental paternalism is a thing regarded with jealousy and semi-alarm by modern republics.Chế độ gia trưởng là một điều khiến các nước cộng hòa hiện đại cảm thấy lo ngại.
But it is today a different quality from what it was then.Nhưng ngày nay nó đã khác rất nhiều so với ngày xưa.
Ours was a paternalism closely watched and duly checked by the suffragists of the nation.Chế độ gia trưởng của chúng tôi luôn được giám sát chặt chẽ và kiểm soát bởi các cử tri của quốc gia.
And its life was essentially exponent of true socialistic principles.Và hệ thống này về cơ bản là đại diện cho các nguyên tắc chủ nghĩa xã hội chân chính.
I have not even now been so precise in details as to explain many of the most peculiar adjustments maintained between the political parent and its children, nor between labor and capital.Đến nay, tôi vẫn chưa đi sâu vào chi tiết để giải thích nhiều điều chỉnh đặc biệt nhất được duy trì giữa nhà nước và nhân dân, cũng như giữa lao động và tư bản.
But neither can I do so in these pages with any degree of propriety, because this is not a plea for re-adoption, in this age of the world, of methods pursued in that remote period.Nhưng tôi cũng không thể làm như vậy trong những trang sách này một cách phù hợp, bởi vì đây không phải là lời biện hộ cho việc áp dụng lại, trong thời đại ngày nay, những phương pháp đã được áp dụng trong thời kỳ xa xôi đó.
Yet, this much I can say, not inappropriately at this juncture, that Poseid had not in my day, the modern, yet also very ancient, annoyance of labor strikes, blocking capital and enterprise, starving the artisan, and causing more suffering on the part of the poor thanTuy nhiên, điều này tôi có thể nói, không phải là không thích hợp vào thời điểm này, rằng Poseid trong thời của tôi, thời hiện đại, nhưng cũng rất cổ xưa, không có phiền toái của các cuộc đình công lao động, cản trở dòng vốn và doanh nghiệp, khiến người thợ thủ công chết đói và gây ra nhiều đau khổ cho người nghèo hơn
such annoyances can ever bring to the doors of the rich.là phiền toái mà những điều như vậy có thể mang đến cho người giàu.
The secret of this immunity was not far to seek in a nation whose government was the voice of those people who possessed sufficient education to wield the power of franchise, and this, too, regardless of sex, because inborn in our national life was thisBí mật của sự miễn nhiễm này không khó để tìm ra trong một quốc gia mà chính phủ là tiếng nói của những người dân có đủ trình độ học vấn để sử dụng quyền bầu cử, và điều này, cũng bất kể giới tính, bởi vì trong đời sống quốc gia của chúng tôi đã có nguyên tắc này:
principle: "An educational measuring-rod for every voter; the sex of the suffragist in immaterial.""Một thước đo giáo dục cho mọi cử tri; giới tính của người bầu cử không quan trọng."
In such a nation, and under such a government, it were strange indeed if industrial inharmonies could long disturb social polity.Trong một quốc gia như vậy, và dưới một chính phủ như vậy, thật kỳ lạ nếu sự bất hòa trong công nghiệp có thể làm xáo trộn trật tự xã hội lâu dài.
The broad principle of equity between employer and employee governed in Poseid.Nguyên tắc rộng rãi về công bằng giữa người sử dụng lao động và người lao động được áp dụng ở Poseid.
It mattered not what a person did for another person, but the whole equation hinged on this question: Was some service performed by one person for another?Không quan trọng người này làm gì cho người khác, mà toàn bộ phương trình xoay quanh câu hỏi này: Có phải một người nào đó đã thực hiện một số dịch vụ cho người khác?
If so, the fact that the service was or was not accomplished by physical labor counted for nothing.Nếu vậy, thực tế là dịch vụ đó có hay không được thực hiện bằng lao động chân tay đều không quan trọng.
It might be equally a service deserving compensation whether it was a physical or a purely intellectual service.Nó có thể là một dịch vụ xứng đáng được đền bù cho dù đó là dịch vụ chân tay hay hoàn toàn là dịch vụ trí tuệ.
Nor was it held to be important whether the employer represented one or more individuals, or the employee one or more people.Cũng không quan trọng người sử dụng lao động đại diện cho một hay nhiều cá nhân, hoặc người lao động là một hay nhiều người.
Our local enactments on the subject of industrial equity were complete and rather voluminous.Các đạo luật địa phương của chúng tôi về chủ đề công bằng công nghiệp rất đầy đủ và khá đồ sộ.
While I care not to give in detail a reproduction of what may be termed labor law, a few excerpts are worthy of place.Mặc dù tôi không muốn trình bày chi tiết những gì có thể được gọi là luật lao động, nhưng một số đoạn trích rất đáng để được nhắc đến ở đây.
It will be well to preface these with a short history of their enactment, and thus show how, in that olden time, labor troubles quite similar, and fully as menacing to peace and order as any modern industrial upheaval, were finally and equitably settled.Sẽ rất hữu ích khi mở đầu những điều này bằng một lịch sử ngắn gọn về việc ban hành chúng, và do đó cho thấy, trong thời kỳ cổ đại đó, các rắc rối về lao động khá giống nhau, và hoàn toàn đe dọa đến hòa bình và trật tự như bất kỳ biến động công nghiệp hiện đại nào, cuối cùng đã được giải quyết một cách công bằng và hợp lý.
On the "Maxin-Stone," to which legal code reference in full is made in the proper place, was found this vital seed of settlement of the fearful menace embroiling labor and capital, to wit:Trên "Tảng đá Maxin", nơi mà bộ luật pháp được tham khảo đầy đủ ở đúng chỗ, người ta đã tìm thấy hạt giống quan trọng này để giải quyết mối đe dọa đáng sợ đang gây ra mâu thuẫn giữa lao động và tư bản, đó là:
"What time those who work for hire shall be oppressed, and shall rise in wrath to destroy their oppressor—lo! let their hand be stayed, that they shall obey Me."Những lúc những người làm thuê bị áp bức, và nổi dậy trong cơn thịnh nộ để tiêu diệt kẻ áp bức họ—hãy dừng tay lại, hãy vâng lời Ta.
I say unto them: Harm not the person or the property of any man, not even though by that man they be oppressed.Ta phán cùng các ngươi: Không được làm hại đến thân thể hay tài sản của bất kỳ ai, ngay cả khi các ngươi bị chính người đó áp bức.
For are not all brothers and sisters?Bởi vì chẳng phải tất cả đều là anh chị em ruột thịt?
Are not all children of one Father, even the nameless Creator?Chẳng phải tất cả đều là con của một Cha duy nhất, chính là Đấng Tạo Hóa vô danh kia?
But this I command: That they destroy oppression.Nhưng Ta ra lệnh điều này: Hãy phá hủy sự áp bức.
Shall things, which are less than man, rule over and oppress their masters?Liệu những thứ, kém hơn con người, lại có thể cai trị và áp bức chủ nhân của chúng sao?
Seek diligently my meaning."Hãy siêng năng tìm kiếm ý nghĩa lời Ta."
The students of ethics interpreted this command to mean that the oppressed industrial classes should not harm the oppressing capitalists nor their property.Các học giả luân lý học giải thích rằng mệnh lệnh này có nghĩa là, giai cấp công nhân bị áp bức không nên làm hại giai cấp tư bản hay tài sản của họ.
The rich classes were perhaps as much victims of circumstances as the poorer people.Giai cấp giàu có có lẽ cũng là nạn nhân của hoàn cảnh như những người nghèo.
The remedy lay, not in blind anarchy, but in eradicating conditions.Biện pháp khắc phục không nằm ở sự hỗn loạn mù quáng, mà là xóa bỏ hoàn cảnh đó.
This was easy, if properly attempted.Điều này rất dễ dàng, nếu được thực hiện đúng cách.
The oppressed were as a thousand to one of the oppressor.Những người bị áp bức đông hơn những kẻ áp bức gấp nghìn lần.
The majority of them held the elective franchise.Phần lớn trong số họ có quyền bầu cử.
And it was determined that, as the government was the people's servant, the proper method was to deal with the question at the polls, and not to employ violence against the rich.Và người ta quyết định rằng, vì chính phủ là công bộc của nhân dân, nên phương pháp thích hợp nhất là giải quyết vấn đề này bằng lá phiếu, chứ không phải bằng bạo lực chống lại người giàu.
Therefore the call went forth amongst all the people to vote on the adoption of a code of industrial regulations.Do đó, lời kêu gọi được phát đi trong toàn dân bỏ phiếu thông qua bộ luật điều chỉnh các vấn đề công nghiệp.
And to vote its respectful submission to the Rai.Và trình nó lên Rai.
Of the many articles and sections, I shall insert only those that are pertinent to modern times and troubles, so that if these selections are not articled and sectioned in consecution the reason is obvious.Trong số nhiều điều khoản trong bộ luật, tôi chỉ xin trích dẫn những điều liên quan đến thời đại và những rắc rối hiện nay. Nếu những lựa chọn này không được đánh số và phân chia thành các phần liên tiếp, thì lý do rõ ràng là ở đây.
EXCERPTS FROM THE POSEID LABOR LAWS.TRÍCH ĐOẠN TỪ LUẬT LAO ĐỘNG CỦA POSEID.
"No employer shall demand of any employee any service outside of legal hours of work without extra remuneration.""Không người sử dụng lao động nào được yêu cầu bất kỳ người lao động nào làm việc ngoài giờ hành chính mà không được trả thêm tiền."
"Sec. 4. These hours shall not be less nor more than nine in number for physical labor in any period of twenty-four hours;"Điều 4. Thời gian lao động chân tay không được ít hơn hoặc nhiều hơn chín giờ trong vòng hai mươi bốn giờ;
nor less nor more than eight hours for sedentary employments chiefly requiring intellectual exertion."và thời gian lao động trí óc không được ít hơn hoặc nhiều hơn tám giờ. "
This statute allowed the two parties to a labor contract to arrange to suit themselves when the working hours were to begin or end,Điều luật này cho phép hai bên trong hợp đồng lao động tự thỏa thuận về thời gian bắt đầu và kết thúc công việc,
with reference to the first hour of the day, namely, the modern noon hour.tính từ giờ đầu tiên của ngày, tức là giờ ngọ theo cách tính hiện nay.
In regard to wage matters, the law was very clear.Về vấn đề lương bổng, luật rất rõ ràng.
It held that as mankind was selfish by nature, that is, the lower nature, that he would operate on a basis of self-aggrandizement, the modern doctrine of "laissez-nous faire."Nó cho rằng, con người vốn ích kỷ bởi bản chất, tức là bản chất thấp hèn, họ sẽ hoạt động dựa trên cơ sở khuếch đại cái tôi của mình, học thuyết "laissez-nous faire" hiện đại.
Hence if he should not be actuated by the sense of duty to his fellowman to treat that man right, when right was not dictated by might, then the law must compel him to be fair.Vì vậy, nếu họ không bị thúc đẩy bởi ý thức về nghĩa vụ đối với đồng loại của mình để đối xử với người đó một cách đúng đắn, khi công lý không thể thực thi bằng sức mạnh, thì luật pháp phải buộc họ phải công bằng.
It is in this that the modern Anglo-Saxon world, which is Poseid (and Suern) reincarnating, shows one mark of the slow but sure upward progress begotten of time; proves that although man moves, as does all else, sensate and insensate, in a circle, yet that circle is like a screw-thread,Chính vì điều này mà thế giới Anglo-Saxon hiện đại, là sự tái sinh của Poseid (và Suern), đã cho thấy một dấu hiệu của sự tiến bộ chậm chạp nhưng chắc chắn theo thời gian; chứng minh rằng mặc dù con người vận động, giống như tất cả mọi thứ khác, có tri giác và không tri giác, theo một vòng tròn, nhưng vòng tròn đó giống như một ren ốc vít,
ever progressing around and around, but each time moving on a higher plane.luôn tiến lên cao hơn sau mỗi vòng quay.
Poseid must be compelled by its advanced minds to do what is fair towards the weak.Những bộ óc tiên tiến của Poseid phải buộc phần còn lại phải đối xử công bằng với những người yếu thế.
America and Europe are growing willing to do rightly, fairly, because it is the part of duty.Châu Mỹ và Châu Âu đang ngày càng sẵn sàng làm điều đúng đắn, công bằng, bởi vì đó là nghĩa vụ.
Thus we behold modern employers often doing of free will what the ancient Poseid did because of law, namely, sharing profits with their employees.Vì vậy, chúng ta thấy những người sử dụng lao động hiện đại thường tự nguyện làm những gì mà người Poseid cổ đại làm vì luật pháp, chẳng hạn như chia sẻ lợi nhuận với người lao động của họ.
The law then having gone to the lawmakers, the suffragists decreed that the government should establish a Department of Commissary, the duties of which should be to collect all statisticsSau khi dự luật được đệ trình lên cơ quan lập pháp, các cử tri đã quyết định rằng chính phủ nên thành lập Bộ Cung ứng, có nhiệm vụ thu thập tất cả các thống kê
concerning the food products of commerce, also concerning all textile fabrics necessary for clothing and, in brief, all articles necessary for the proper social maintenance of individuals.về sản phẩm thực phẩm trong thương mại, cũng như về tất cả các loại vải dệt cần thiết cho quần áo và, tóm lại, tất cả các mặt hàng cần thiết cho việc duy trì cuộc sống bình thường của mỗi cá nhân.
On these statistical reports was to be founded an estimate of the cost of all such necessaries, amongst which books were reckoned as mental food, and the cost of these things for a year was calculated.Dựa vào các báo cáo thống kê này, người ta sẽ ước tính chi phí của tất cả những mặt hàng thiết yếu đó, trong đó sách được tính là thực phẩm cho trí ó c, và chi phí cho những thứ này trong một năm được tính toán.
Upon this calculation, day's wages were estimated by dividing the annual cost into the number of days.Dựa vào phép tính này, lương ngày được ước tính bằng cách chia chi phí hàng năm cho số ngày.
This rate was decided anew every ninety days, as the cost of the chief staples was found to fluctuate, hence the rate was not wholly stable.Mức lương này được quyết định mới cứ sau chín mươi ngày, do giá của các mặt hàng chủ yếu thường xuyên biến động, vì vậy, mức lương không hoàn toàn ổn định.
And the wages of any given three months' term might probably differ from those of any previous quarter.Vì vậy, mức lương của bất kỳ kỳ hạn ba tháng nào cũng có thể khác với mức lương của bất kỳ quý nào trước đó.
Let me quote:Để tôi trích dẫn một đoạn:
"See. VII, Art. V. Employers shall divide the gross profits of business operations upon the following plan:"Điều VII, Khoản V. Người sử dụng lao động phải chia tổng lợi nhuận kinh doanh theo kế hoạch sau:
The wage, salary or emolument of each employee shall be paid in the sum directed by the quarterly estimate of living cost determined by the Department of Commissary.Lương, tiền công hoặc thù lao của mỗi người lao động sẽ được trả theo mức ước tính chi phí sinh hoạt hàng quý do Bộ Cung ứng quyết định.
From the remainder, the amount of six parts in each hundred on the capital invested shall be set aside.Từ phần còn lại, số tiền bằng sáu phần trăm vốn đầu tư sẽ được trích ra.
This increment shall be and represent the employer's net profits.Số tiền tăng trưởng này sẽ là lợi nhuận ròng của người sử dụng lao động.
From the remaining income the running expenses shall be deducted, and of any sum thereafter remaining, one-half shall be invested to provide annuities for sick or disabled, or assurance for the dependents of deceased employees.Từ thu nhập còn lại, chi phí hoạt động sẽ được khấu trừ, và một nửa số tiền còn lại sẽ được đầu tư để cung cấp trợ cấp cho người ốm hoặc khuyết tật, hoặc bảo hiểm cho người phụ thuộc của người lao động đã qua đời.
The remaining half shall be periodically distributed amongst the employees on the basis of their various compensations.Một nửa còn lại sẽ được phân phối định kỳ cho người lao động dựa trên mức lương của họ.
"See. VIII, Art. V. The whole of a body of employees is only equal to the Superintendent thereof."Điều VIII, Khoản V. Toàn bộ người lao động chỉ tương đương với người Quản lý của họ.
The Superintendent is equal to all the underlings.Người Quản lý tương đương với tất cả cấp dưới.
Hence, employers, when not themselves managers of the business, shall pay to managers a salary equal to the combined wages of the subordinates."Do đó, người sử dụng lao động, khi không trực tiếp quản lý doanh nghiệp, phải trả cho người quản lý mức lương bằng tổng lương của nhân viên cấp dưới."
Truly, these labor laws and other matters have a modern sound.Thật vậy, những luật lao động này nghe có vẻ hiện đại.
But civilization in all ages, among all nations, is wont to express itself in ways which, if modern language be used to describe them, will seem almost identical;Nhưng nền văn minh ở mọi thời đại, trong tất cả các quốc gia, đều có xu hướng thể hiện bản thân nó theo những cách mà, nếu sử dụng ngôn ngữ hiện đại để mô tả, sẽ gần như giống hệt nhau;
so that in ancient Atl and in modern America the term "strike" may be properly used to designate a labor revolt;Vì vậy, ở Atlantic cổ đại và ở nước Mỹ hiện đại, thuật ngữ "đình công" có thể được sử dụng để chỉ một cuộc nổi dậy của người lao động;
the same principle characterizes all other phases;nguyên tắc tương tự đặc trưng cho tất cả các giai đoạn khác;
for from age to age the world makes but slow progress, and is to-day not as far advanced in its present sub-cycle, nor as civilized, as it was in olden Poseid.vì từ thời đại này sang thời đại khác, thế giới chỉ tiến bộ chậm chạp, và ngày nay không tiến bộ xa hơn trong chu kỳ phụ hiện tại của nó, cũng không văn minh bằng Poseid xưa.
This may seem a hard saying, but it will presently be understood.Điều này có vẻ khó tin, nhưng bạn sẽ hiểu ngay thôi.
Such, in the main, were the chief features of the industrial world in Poseid.Đó là những nét chính của thế giới công nghiệp ở Poseid.
The old-time strikes and riots out of which these laws were born disappeared and peace took its sway.Những cuộc đình công và bạo loạn ngày xưa, những thứ mà những luật lệ này được sinh ra để ngăn chặn, đã biến mất và hòa bình ngự trị.
The change was beneficent, indeed, yet always the strong looked to see how they might evade the law.Sự thay đổi thật tuyệt vời, nhưng kẻ mạnh luôn tìm cách lách luật.
And though they did not succeed to a harmful extent, still the wish on their part entered the sum of karma.Và mặc dù họ không thành công đến mức gây hại, nhưng ý muốn ấy vẫn thâm nhập vào nghiệp chướng của họ.
So when the modern world of the Christian epoch came to the eighteenth and nineteenth centuries, particularly the last named, then began the reincarnation of this Poseid era, and for a time the tendency to oppression again came uppermost.Vì vậy, khi thế giới hiện đại của thời đại Cơ đốc giáo đến thế kỷ thứ mười tám và thứ mười chín, đặc biệt là thế kỷ thứ mười chín, thời đại Poseid lại một lần nữa tái sinh, và trong một thời gian, xu hướng áp bức lại một lần nữa ngự trị.
But overriding this tendency now faintly appears the willingness to do right for the sake of right, which, as applied to industrial matters, has of very, very recent years been manifested—a sign of the evening afterglow of the last day, now near striking its last hour, telling of a spent age.Nhưng vượt lên trên xu hướng ấy là mong muốn làm điều đúng đắn vì lẽ phải, điều mà, khi áp dụng vào các vấn đề công nghiệp, đã được thể hiện trong những năm gần đây — một dấu hiệu của ánh hoàng hôn của ngày cuối cùng, giờ đây gần đến giờ phút cuối cùng, báo hiệu một thời đại đã qua.
I particularly refer to the greater willingness of man to treat his fellow rightly, without being forced thereto by legal enactments.Tôi đặc biệt đề cập đến việc con người ngày càng sẵn sàng đối xử với đồng loại một cách đúng đắn mà không cần phải ép buộc bằng luật pháp.
Truly, it is, as yet, only done because it is found to pay.Thật vậy, việc làm này chỉ mới được thực hiện vì người ta thấy nó có lợi.
But it would never have been found to pay if the reincarnated rightwardness had not induced experiments in profit-sharing to be made, in hopes of exterminating the strike iniquity and with the idea of harmonizing society to be active in doing as it would be done by.Nhưng nó sẽ không bao giờ được thấy là có lợi nếu sự đúng đắn được tái sinh không thúc đẩy các thử nghiệm chia sẻ lợi nhuận được thực hiện, với hy vọng xóa bỏ tệ nạn đình công và với ý tưởng hài hòa xã hội, khiến mọi người tích cực hành động như họ mong muốn người khác đối xử với mình.
Finally, strange and paradoxical as it may appear, this betterment is the direct child of the old-time rights extorted by might in Poseid, and to-day, reincarnated offspring of reincarnated oppression,Cuối cùng, kỳ lạ và nghịch lý như có vẻ vậy, sự cải thiện này chính là kết quả trực tiếp của những quyền lợi ngày xưa được giành lấy bằng sức mạnh ở Poseid, và ngày nay, đứa con tái sinh của sự áp bức được tái sinh,
as in Atlantis oppression sprang reincarnate from the grave of other ages gone before, previous to the wondrous memorial of Gizeh.giống như ở Atlantis, sự áp bức xuất hiện từ mồ chôn của những thời đại khác đã qua, trước khi tượng đài Gizeh kỳ diệu ra đời.
But to more than mention this here would be to trench upon work given unto another by the Messiah; therefore only a hint can I give now, but more later.Nhưng nếu nói nhiều hơn về điều này ở đây thì sẽ xâm phạm đến công việc của một người khác do Đấng Cứu Thế ban cho; vì vậy tôi chỉ có thể gợi ý một chút ở đây, sẽ nói rõ hơn sau này.
Suffice it then, that those were ages when man was struggling, with scarcely perceptible upward motion, from our fallen ancestry.Nói tóm lại là vậy, đó là những thời đại mà con người phải vật lộn để thoát khỏi tổ tiên sa ngã của mình.
Glory be to our Father that His children surely, if slowly, are by devious ways climbing His heights; many are their falls, but they shall rise again, not suffering the enemy to triumph.Vinh quang thuộc về Cha ông chúng ta, con cháu Người chắc chắn, mặc dù chậm chạp, đang leo lên đỉnh cao của Người bằng những con đường khúc khuỷu; họ vấp ngã rất nhiều, nhưng họ sẽ đứng dậy, không để kẻ thù chiến thắng.
It may be a seemingly inopportune intrusion, but I must here briefly describe the electro-odic transit system of Caiphul, and the other cities, towns and villages scattered throughout the empire and its colonies. Có lẽ tôi đang lạc đề, nhưng tôi phải mô tả ngắn gọn hệ thống vận chuyển bằng điện của Caiphul và các thành phố, thị trấn và làng mạc khác trải dài khắp đế quốc và các thuộc địa của nó ở đây.
The description is of the local transit-carriages only.Mô tả này chỉ dành cho các xe ngựa vận chuyển trong thành phố.
On each side of every avenue was a broad tessellated pavement for pedestrians.Ở mỗi bên của mọi đại lộ đều có một vỉa hè rộng lát gạch cho người đi bộ.
A line of massive, bottomless stone vases in which throve ornamental shrubs and foliage plants stood upon the curb.Một hàng những chiếc bình đá lớn, không đáy, trồng những bụi cây cảnh và cây lá đứng trên lề đường.
And on either side of these was a metal rail, placed at a height of about nine feet, and supported upon davits similar to those from which ship-boats are swung.Và ở mỗi bên của những chiếc bình này là một đường ray kim loại, được đặt ở độ cao khoảng chín feet và được hỗ trợ bởi các cột buồm tương tự như những cột buồm mà thuyền thường được treo lên.
At regular distances other rails crossed these main runners, rails capable of being raised or lowered to form a switch-junction, a simple lever effecting this process.Cách đều đặn, những đường ray khác bắt chéo những đường ray chính này, có thể được nâng lên hoặc hạ xuống để tạo thành một ngã ba chuyển tiếp, chỉ cần một đòn bẩy đơn giản là có thể thực hiện quá trình này.
These rails served as cross streets, there being in comparatively few instances any paved street underneath the rails on any but the great radiate avenues.Những đường ray này đóng vai trò như những con phố bắt chéo, có rất ít trường hợp có bất kỳ con phố nào được lát gạch bên dưới các đường ray trên bất kỳ đại lộ tỏa tròn lớn nào.
On the maps of the City Department of Transit these main and cross rails looked like the web of a garden spider.Trên bản đồ của Sở Giao thông Vận tải thành phố, những đường ray chính và đường ray chéo này trông giống như mạng nhện trong vườn.
For each transit-district there were multitudes of carriages, having aut-odic mechanism, whereby they were made to speed at tremendous swiftness with their passengers; but collisions could not occur, as the conveying rods formed a double-track system.Đối với mỗi khu vực vận chuyển, có vô số xe kéo, có cơ chế tự động, nhờ đó chúng di chuyển với tốc độ kinh khủng cùng với hành khách; nhưng va chạm là điều không thể xảy ra, bởi vì các thanh truyền tạo thành một hệ thống đường ray kép.
Mọi người hãy liên hệ ở đây để khôi phục audio không thể phát.