5. Khối Sinh Mệnh

5. The Life Mass 5. Khối Sinh Mệnh
I HAVE thought a little and labored long to comprehend the economy of Nature. Tôi đã suy ngẫm không ít và lao tâm khổ tứ trong nhiều năm để hiểu được sự vận hành của Tự Nhiên.
I have found life everywhere, in trees and flowers and growing grains, in rapid brooks, and lazy streams, in the wind sweeping over the hills, and at rest in lonely places, in the majesty and glory of the dawn as the sun climbs the eastern sky, in the glow of evening and in the purple solitude of night. Tôi nhận thấy sự sống hiện hữu ở khắp mọi nơi: trong cây cối, hoa lá, hạt giống đang nảy mầm; trong những dòng suối róc rách và những con sông lười nhác; trong làn gió lướt qua đồi núi, hay trong sự tĩnh lặng cô quạnh nơi hoang dã; trong vẻ hùng vĩ và huy hoàng của bình minh khi mặt trời dần leo lên bầu trời phương Đông; trong ánh hoàng hôn rực rỡ và trong sự tịch mịch tím sẫm của màn đêm.
I see life seeking better expression and individual growth in every birth, and rocked in every cradle. Tôi thấy sự sống luôn tìm kiếm sự biểu đạt tốt hơn và sự phát triển cá nhân trong mỗi sinh linh mới sinh ra, được ru trong từng chiếc nôi.
I see Nature working out its destiny, reproducing, increasing, and developing; and in such a presence I know that nothing, not even death itself, can diminish or stop the eternal progress of a single life, all a part of one stupendous whole. Tôi thấy Tự Nhiên đang từng bước thực hiện định mệnh của nó: sinh sôi, tái tạo và tiến hóa; và khi đứng trước sự hiện diện hùng vĩ ấy, tôi biết chắc rằng không gì—kể cả cái chết—có thể ngăn cản hay làm gián đoạn sự tiến hóa vĩnh hằng của từng sinh mệnh, tất cả đều là những phần tử trong một chỉnh thể vĩ đại.
We speak of inert matter, but there is no such thing in the Universe. Chúng ta vẫn thường nói về “chất liệu vô tri”, nhưng thực chất trong Vũ Trụ này không hề tồn tại khái niệm đó.
Matter, the expression and language of which we do not understand, we term inert, - an error caused by our lack of knowledge. Những gì ta gọi là “vô tri” thực ra chỉ là biểu hiện của vật chất mà chúng ta chưa hiểu được ngôn ngữ hay cách thức vận hành của nó—một sai lầm bắt nguồn từ sự thiếu hụt tri thức của chính chúng ta.
Nothing dead exists. Không có gì là chết cả.
We have little knowledge of the very small, and know nothing of the world of life forms invisible to the human eye, - how they live, what they do, or how they communicate with one another. Kiến thức của chúng ta về những điều cực kỳ nhỏ bé vẫn còn hạn hẹp; chúng ta hoàn toàn không biết gì về thế giới của những dạng sống vô hình với mắt thường—chúng sống ra sao, làm gì, hay giao tiếp thế nào.
There is a query in science as to whether every living thing is capable of thinking, and I am free to say that, in my judgment, wherever there is life, there must be thinking. Giới khoa học vẫn còn tranh luận liệu mọi sinh vật đều có khả năng tư duy hay không, nhưng tôi tin chắc rằng ở bất kỳ nơi nào có sự sống thì nơi đó tồn tại tư duy.
I care not whether science accept or reject the theory; there is the power of intelligent action in every seed that has a living germ. Tôi không quan tâm liệu khoa học có công nhận hay bác bỏ giả thuyết này, bởi trong mỗi hạt mầm mang sự sống đều ẩn chứa một trí tuệ đủ để hành động một cách thông minh.
The acorn has sense enough to send its rootlets into the earth, and its trunk and foliage branch up into the air, and select just such elements as will make the oak tree, and reject such as would be proper only for the beech tree. Quả sồi biết cách đâm rễ vào lòng đất, thân cây và tán lá của nó vươn lên bầu trời, tự chọn lựa những nguyên tố phù hợp để tạo thành cây sồi, đồng thời loại bỏ những yếu tố chỉ thích hợp cho cây dẻ.
And the grass has the same kind of intelligence in choosing proper nourishment for itself; and the power of choice must involve the power of thought. Cỏ cây cũng vậy, chúng có sự “tinh khôn” để lựa chọn dưỡng chất thích hợp. Và khả năng lựa chọn này hàm chứa tư duy.
Science is on the material and rudimental plane yet, and has much to ascertain. Khoa học vẫn đang đứng ở bình diện vật chất và sơ khai, còn nhiều điều cần khám phá.
Speaking of the life mass, one in the next life has said: Một sinh linh từ cõi sau đã nói về “khối sinh mệnh” như sau:
“The basis of all matter is electricity; the basis of all electricity, for there are many kinds, is ether, - not that ether which is found in the atmosphere, but a subtle ether of which men know little or nothing. “Căn nguyên của mọi vật chất là điện năng; còn căn nguyên của mọi loại điện năng—vì có nhiều dạng—là ether, không phải ether trong khí quyển mà là một dạng ether tinh vi, mà con người hầu như không biết gì.
The basis of this subtle ether is spirit; therefore, all that there is of whirling planets, of brilliant constellations, suns, moons, and satellites, all that there is in the physical Universe is ether clothed, in reality but an expression of spirit. Và căn nguyên của dạng ether tinh vi ấy là linh hồn; do đó, tất cả những hành tinh đang quay cuồng, những chòm sao rực rỡ, mặt trời, mặt trăng, các vệ tinh—tất cả những gì tồn tại trong Vũ Trụ vật chất—đều chỉ là ether được khoác áo vật chất, thực chất chỉ là biểu hiện của linh hồn.
It is the physical in and through which spirit functions, and in that way makes itself manifest to the external sense. Chính thông qua cõi vật chất mà linh hồn vận hành và từ đó bộc lộ ra những giác quan bên ngoài.
When we once realize how infinitely great is the universe, how wondrous, how terrible, yet how beautiful in its simplicity, a feeling not exactly of awe, but of benign thankfulness must rise in our hearts at the knowledge that we are part of that stupendous system. Khi ta nhận ra vũ trụ vô cùng vô tận, vừa kỳ diệu, vừa đáng sợ, nhưng lại đẹp đẽ trong sự giản dị của nó, thì trong tim ta sẽ dấy lên một cảm giác không hẳn là sợ hãi mà là lòng biết ơn sâu sắc khi nhận ra mình là một phần của hệ thống vĩ đại ấy.
“Until the discovery of lenses and magnifying glasses, man had no idea of the world around him. “Trước khi kính lúp và kính hiển vi ra đời, con người không hề biết gì về thế giới xung quanh mình.
He could not scan the heavens by night, nor did he know anything of the world in a drop of water or in the ice gem. Họ không thể quan sát bầu trời đêm, không biết đến thế giới bên trong một giọt nước hay trong tinh thể băng.
He knew nothing of atoms, nor of micro-organisms. Họ chẳng biết gì về nguyên tử, hay về các vi sinh vật.
“If one is interested in geology - in the various rocks in the strata of the earth - let him take the hardest of these rocks - basalt-and in the basaltic rocks he will find a world of life. “Nếu ai đó quan tâm đến địa chất học—nghiên cứu các lớp đá của Trái Đất—hãy lấy một trong những loại đá cứng nhất, đá basalt, và ngay trong đó anh ta sẽ tìm thấy một thế giới sống động.
If he gets far away in the polar seas at the extremes of the earth, he will there find life also. Ngay cả ở những vùng biển cực địa xa xôi, sự sống vẫn tồn tại.
Thousands of fathoms down in the bed of the ocean there is life. Ở hàng nghìn sải dưới đáy đại dương, sự sống vẫn hiện hữu.
In everything throughout the Universe life is found, and the germs of life are no less in the fire mists! Khắp nơi trong vũ trụ đều có sự sống, ngay cả trong những luồng sương lửa mù mịt!
Think of the specks of protoplasm floating in the water. “Hãy nghĩ về những hạt nhân chất sống (protoplasm) trôi nổi trong nước.
Look at them-examine them with a microscope. Then realize that at last, a long way off it is true, those specks of protoplasm develop into a Shakespeare or a Dante, Thomas Paine or an Ingersoll. Quan sát chúng bằng kính hiển vi, và rồi nhận ra rằng, dù phải trải qua một quãng thời gian dài, những hạt nhỏ bé ấy sẽ tiến hóa thành một Shakespeare hay một Dante, một Thomas Paine hay một Ingersoll.
Nature is very wonderful! Tự Nhiên quả thật tuyệt diệu!
“The atmosphere that you are breathing tonight contains organisms. “Không khí mà bạn đang hít thở đêm nay chứa đầy những sinh vật sống.
You cannot see them with the naked eye, and even the most powerful lenses would fail to disclose some of them to you. Bạn không thể nhìn thấy chúng bằng mắt thường, và ngay cả những ống kính mạnh nhất hiện tại cũng không thể phơi bày chúng.
There are microbes floating in the atmosphere, some of which produce disease. Có những vi khuẩn trôi nổi trong không khí, một số gây bệnh, nhưng phần lớn thì vô hại.
Most of them are unimportant. But apart from the germs, there are floating throughout this atmosphere, life forms which man may never be able to discover with any instrument that he may invent in the future. Tuy nhiên, ngoài những vi khuẩn ấy, còn có những dạng sống trôi nổi trong bầu khí quyển mà loài người có lẽ sẽ không bao giờ khám phá ra được, dẫu họ có phát minh ra những thiết bị tinh vi nhất trong tương lai.
Near to Mount Vesuvius there are a few pools or small lakes, which the internal fires round about make very hot. “Gần núi lửa Vesuvius, có những hồ nhỏ được làm nóng bởi lửa ngầm bên dưới.
If tonight I could take one drop from those pools and subject it to a close, rigid scrutiny by means of a more powerful glass than exists, we should find that in one drop of this hot water there is a world. Nếu đêm nay tôi có thể lấy một giọt nước từ những hồ ấy và soi nó dưới một ống kính mạnh mẽ hơn bất cứ thứ gì con người từng tạo ra, chúng ta sẽ phát hiện rằng trong một giọt nước nóng ấy tồn tại cả một thế giới.
We should find life there evolving and progressing towards perfection. Ở đó, sự sống đang tiến hóa và hoàn thiện.
Again, we should find in that drop of water, or it might be in a speck of earth if we had the knowledge and power, and also the sight of an advanced spirit to disintegrate it - we should find that the speck of matter branches away into electric corpuscles. Searching deeper, we should discover that even the electricity of the corpuscles is made up of a subtle ether, impenetrable, something so rarefied that the sons of men cannot by any means discern it.Một lần nữa, nếu chúng ta có đủ tri thức và quyền năng, cùng đôi mắt của một linh hồn tiến hóa để phân giải một giọt nước đó – hoặc có thể là một hạt bụi – chúng ta sẽ thấy rằng hạt vật chất ấy phân tách thành những hạt điện tử nhỏ bé. Tìm kiếm sâu hơn nữa, chúng ta sẽ khám phá rằng ngay cả điện năng của những hạt điện tử đó cũng được cấu thành từ một loại “ether” tinh vi, không thể xuyên thấu, thứ gì đó tinh tế đến mức con người không thể nào nhận biết được bằng bất kỳ phương tiện nào.
Had we the power and the knowledge that we shall have some day in an advanced spiritual state, we should find in the heart of that subtle ether something of wondrous power and influence - a continuous force which is indeed the Spirit of God. Và nếu chúng ta có được năng lực của những linh hồn tiến hóa cao, chúng ta sẽ khám phá ra trong tâm điểm của ether tinh vi ấy một lực liên tục, đầy quyền năng và ảnh hưởng—chính là Thần Khí của Thượng Đế.
“Therefore, in the physical we have a universe which at last touches the spiritual. “Như vậy, vũ trụ vật chất chính là nơi cuối cùng chạm đến cõi tinh thần.
In the infinitely great we have a universe which is controlled, inspired, kept steady, so to speak, and has its foundation, its very existence, in that force called Nature. Trong vô cùng vĩ đại, vũ trụ được điều khiển, truyền cảm hứng, duy trì sự cân bằng, và có nền tảng, sự tồn tại của nó nằm trọn vẹn trong lực lượng gọi là Tự Nhiên.
And the spirit which you yourselves possess, is an emanation from God. Linh hồn mà mỗi người các bạn sở hữu được chiết ra từ Thượng Đế.
This Spirit, though manifest in many ways, and through many forms, is eternal. Linh hồn này, dù hiện diện qua nhiều hình thức và cách biểu lộ khác nhau, nhưng lại là vĩnh hằng.
Matter physical is constantly changing, building up, disintegrating; it is scattered and reformed in the birth, the growth, the life, and the death of worlds innumerable. Vật chất liên tục biến đổi: hình thành, tan rã, rồi tái sinh, trưởng thành, sống và chết của vô số thế giới.
There is, in reality, no such thing as death. Thực chất, không có cái gọi là cái chết.
Men enquire from whence comes life? Người ta thường hỏi: sự sống bắt nguồn từ đâu?
Life came from the Spirit, and when the spirit passes through the subtle ether, and the ether gets into the coarser electricity, it takes physical form- gross matter is then impregnated with life. Sự sống đến từ Thần Khí, và khi Thần Khí đi qua ether tinh vi, rồi ether ấy thâm nhập vào điện năng thô sơ, nó khoác lên mình hình hài vật chất—và vật chất thô sơ ấy được thấm nhuần sự sống.
That life never ceases, because, as I have said, it progresses and develops through the physical and is re-absorbed into the Great Spirit, the Source of all life-light, and power, and wisdom.” Sự sống ấy không bao giờ chấm dứt, vì như tôi đã nói, nó tiếp tục tiến hóa và phát triển thông qua cõi vật chất, rồi được hấp thụ trở lại vào Đại Linh Hồn, Nguồn gốc của mọi sự sống, ánh sáng, quyền năng và trí tuệ.”
Another from the great beyond has said: Một linh hồn khác từ cõi bên kia đã nói:
“In the whole universe right down to the microscopic and beyond, life is found. “Trong toàn bộ vũ trụ, từ thế giới vi mô cho đến những cõi vượt ngoài tầm nhìn của con người, sự sống đều hiện diện.
There is no part of the universe where there is no life, nor where creatures do not live in companies. Không một phần nào của vũ trụ lại thiếu vắng sự sống, và không nơi nào sinh linh lại tồn tại đơn độc.
It is not good for man, or anything to be alone; consequently all are set in companies, and there has been given to each individual a method and a way of understanding every other one, so that all may be happy in one another’s company. Vì thế, mọi loài đều được sắp đặt thành cộng đồng, và mỗi cá thể được ban cho một phương thức, một cách thức để thấu hiểu những sinh linh khác, để tất cả có thể hạnh phúc bên nhau.
Some will say that it is ridiculous to speak of inanimate things in that manner, but it is only ignorance which so asserts; it is inability to realize that the Divine Spirit of God is permeating everything. Có người sẽ cho rằng thật lố bịch khi nói về những thứ vô tri vô giác như thể chúng cũng có sự sống. Nhưng đó chỉ là sự ngu dốt, là sự thiếu khả năng nhận thức rằng Thần Linh của Thượng Đế đang thấm nhuần mọi thứ.
Walk upon the sands of the sea-shore, examine the tiniest grain; it is impregnated with that Divine Spirit which keeps the whole universe sweet. Hãy bước trên bờ biển, nhặt lên một hạt cát nhỏ bé nhất mà bạn có thể tìm thấy; ngay trong hạt cát ấy cũng ẩn chứa Thần Linh đang gìn giữ cho vũ trụ luôn trong lành, tinh khiết.
“I cannot say much concerning the manner of communication that plants have, but I know from my side of life that they have this power, and do communicate. Tôi không thể nói nhiều về cách mà cây cối giao tiếp, nhưng từ phía bên này của sự sống, tôi biết chúng có khả năng đó. Chúng thực sự giao tiếp.
And the varieties of perfumes, how are they produced, and borne upon the breeze? Còn về những hương thơm đa dạng của các loài hoa, làm thế nào chúng được tạo ra và lan tỏa trên gió?
The present hypothesis is that it is through some chemical atoms. Người ta hiện giả thuyết rằng đó là nhờ các nguyên tử hóa học.
First, the sun impregnated the plant. Trước hết, mặt trời thấm nhuần năng lượng vào cây cỏ.
In the flower are found chemical substances - electrons-which are given off and float on the subtle ether. Trong bông hoa tồn tại những chất hóa học—các electron—được giải phóng và bay lượn trong ether tinh vi.
How do they float? Chúng bay lượn nhờ đâu?
Through vibrations. Là nhờ những rung động.
We have been a long time getting a little knowledge about vibrations, but the processes of Nature are carried on through vibrations. Chúng ta đã phải mất rất nhiều thời gian để hiểu đôi chút về rung động, nhưng toàn bộ tiến trình của Tự Nhiên đều dựa trên nguyên lý này.
We have thought it most wonderful to set in motion electrical vibrations, and convey to our friends a message hundreds of miles away. Chúng ta từng nghĩ rằng thật tuyệt vời khi con người có thể khởi động những rung động điện và truyền đi thông điệp hàng trăm dặm cho bạn bè của mình.
That is but a childish effort, a childish accomplishment in comparison with what goes on daily around us, but of which we are ignorant. Nhưng đó chỉ là một trò trẻ con, một thành tựu nhỏ bé so với những gì đang diễn ra mỗi ngày xung quanh chúng ta, dù ta hoàn toàn không nhận thức được.
Realize first that there is the life of the plant, and there is the life of the animalcule, the life of the insect, the life of the animal, the life of man, and the life of creatures in the uttermost parts of Nature of which most men have no conception. Hãy nhận ra trước tiên rằng: có sự sống trong cây cối, có sự sống trong những sinh vật nhỏ bé như vi sinh vật, có sự sống trong côn trùng, trong loài vật, trong con người, và cả trong những sinh linh ở những vùng tận cùng của Tự Nhiên mà phần lớn nhân loại không hề hay biết.
Then we come to the Sources of all Life, God. Và rồi, chúng ta hãy hướng tới Nguồn của mọi Sự Sống—Thượng Đế.
Cannot we understand that from Him flows the entire life of the Universe? Lẽ nào chúng ta không hiểu rằng từ Ngài, toàn bộ sự sống của vũ trụ tuôn trào?
When we die, as the expression is, though such a thing does not happen - when a dissolution of the material body and the spirit occurs, what takes place is this: there is a breaking up of a community - you and your body are a community interdependent on each other, - and at death, or dissolution, a colony, a company breaks up - I must for the time-being use terms which will be understood -the etheric tenant vacates and goes on to a more glorious, sublime plane. Khi con người “chết” như cách gọi của thế gian—dù thực ra không có cái gọi là chết—khi thân xác vật chất và linh hồn tách rời nhau, chuyện gì xảy ra? Đó chính là sự tan rã của một cộng đồng—bạn và cơ thể của bạn là một cộng đồng tương hỗ lẫn nhau. Và trong khoảnh khắc ấy, tức là khi tan rã, một “cộng đồng”, một “xã hội nhỏ” bị phân tách. Tôi phải dùng những từ này để bạn dễ hiểu hơn. Khi ấy, phần linh hồn ether rời bỏ thể xác và tiếp tục tiến vào một cõi tồn tại vĩ đại, huy hoàng hơn.
Paul said to the Corinthians, “There is a natural body, and there is a spiritual body.” Phao-lô từng nói với các tín hữu Cô-rinh-tô rằng: ‘Có thân thể tự nhiên, cũng có thân thể thiêng liêng.’
It is the earthly house of the tabernacle here which dissolves.Thân thể trần tục này chỉ là nơi trú ngụ tạm thời, rồi sẽ tan biến.
The companies of insects, and of animals, though they make war on each other and may exist on each other, have a language. Ngay cả những đàn côn trùng hay các loài thú, dù chúng chiến đấu và ăn thịt lẫn nhau, chúng vẫn có ngôn ngữ riêng.
They know how to communicate, and in a measure they are dependent one upon the other. Chúng biết cách giao tiếp và, ở một mức độ nào đó, chúng phụ thuộc vào nhau để sinh tồn.
Is it not amusing to hear some people say that man alone has speech, that is, sound formed into certain words and syllables and sentences through the vocal organs? Let us, for instance, consider the birds.Thật nực cười khi một số người cho rằng chỉ có con người mới sở hữu “ngôn ngữ”—những âm thanh được tạo thành từ các từ, âm tiết, câu chữ phát ra từ cơ quan phát âm. Hãy quan sát loài chim.
We see them and hear them warble and sing. That is their way of expressing joyousness; but that is not their language. Chúng ta thấy và nghe tiếng hót ríu rít của chúng—đó là cách chúng bày tỏ niềm vui—nhưng đó chưa phải là ngôn ngữ của chúng.
They have a way in which they communicate with each other just as we have. Chúng còn có một phương thức trao đổi với nhau giống như cách chúng ta giao tiếp.
Has the reader ever visited India? Bạn đã từng đến Ấn Độ chưa?
In the Burning Ghaut, where the Hindoos and others burn their dead, they carry the bodies up a flight of stairs to a high platform. Tại Burning Ghaut, nơi người Hindu và các dân tộc khác hỏa táng người chết, họ khiêng thi thể lên một bệ cao.
The wood is already prepared, and the body is placed upon the wood. Gỗ đã chuẩn bị sẵn sàng, và thân xác được đặt lên trên.
Look up into the heavens, calm and bright, the sun glaring down, not a speck in the sky. Bạn ngẩng đầu nhìn bầu trời: trong xanh, tĩnh lặng, không một đám mây.
In two or three minutes the place will be black with carrion birds. Nhưng chỉ trong hai, ba phút, bầu trời sẽ bị bao phủ bởi hàng đàn chim kền kền.
Can we explain it? Làm sao giải thích điều đó?
Yes, away perched on some high eminence or tree is the sentinel bird; perhaps miles away are his fellows. Ở đâu đó, có một con chim gác, đậu trên ngọn cây cao hay mỏm đá.
He speaks to them, the sentinel sounds the signal, and instantly they reply to him, and fill the air. Nó cất tiếng gọi, và hàng dặm xa xôi, những con chim khác nghe được tín hiệu ấy.
Most people think that the world in which they live is a jumble. Ngay lập tức chúng đáp lại, và bầu trời lập tức tràn ngập cánh chim.
I grant that there are things that are abhorrent, which we cannot understand - the mystery of pain and suffering, of evil, for example, but I realize now that out of all that is evil, will finally come good. Hầu hết con người nghĩ rằng thế giới này là một mớ hỗn độn. Tôi thừa nhận rằng có những điều khó hiểu, những nghịch lý như đau đớn, khổ sở, cái ác. Nhưng giờ đây, tôi nhận ra rằng từ trong cái xấu xa, cuối cùng vẫn sẽ nảy sinh điều tốt đẹp.
There is no confusion or jumble in the Divine Order. Không có sự hỗn loạn nào trong Trật Tự Thần Thánh cả.
Everything is in its place, and ultimately it will be seen that in Nature, God has set the solitary in families, that His wondrous power is always recreating matter, and that there is never annihilation. Mọi thứ đều có vị trí của nó, và sau cùng chúng ta sẽ thấy rằng trong Tự Nhiên, Thượng Đế đã sắp đặt mọi sinh vật cô đơn vào trong những gia đình, những cộng đồng; rằng quyền năng kỳ diệu của Ngài luôn tái tạo vật chất và không bao giờ có sự hủy diệt.
There may, however, be change of form. Có thể có sự thay đổi về hình thức, nhưng không bao giờ có sự tiêu diệt.
Take, for instance, the coral rocks on the seashore. Hãy lấy ví dụ về những rặng san hô ven biển.
Little creatures once swam in the ocean in tiny shells; they died in myriads, and the shells in time formed certain rocks. Những sinh vật nhỏ xíu từng bơi lội trong đại dương, trú ngụ trong những vỏ sò tí hon. Chúng chết đi hàng triệu, hàng tỷ con, và những vỏ sò ấy, theo thời gian, hình thành nên những rặng đá vôi.
Old forests fall in decay, and the wisest man of the 20th century might have said: “Show me the wisdom of God in this?” But today the coal formed from these forests is used to give warmth and light, and all the processes of commerce are carried on through it. Các khu rừng cổ đại rơi vào tình trạng mục nát, và có lẽ con người thời thế kỷ 20 sẽ nói: “Hãy chỉ cho tôi thấy sự khôn ngoan của Thượng Đế ở đây?” Nhưng ngày nay, than đá—được hình thành từ những khu rừng mục nát ấy—lại được dùng để mang đến ánh sáng, hơi ấm, và làm nền tảng cho toàn bộ hoạt động thương mại của nhân loại.
There is no death! Không có cái chết!
Everything gives place to new forms of life. Mọi thứ chỉ đổi thay hình thức để nhường chỗ cho những dạng sống mới.
And this is the fact that we must gather from our teaching: that out of the life contained in the mass, individuality has come; out of the mass of life, through Nature’s process of constant change and refinement, every living creature that will inhabit this globe in the ages yet to come must be evolved. Và đây chính là chân lý mà chúng ta phải lĩnh hội từ lời dạy này: từ khối sinh mệnh vĩ đại, cá thể đã hình thành; từ khối sinh mệnh ấy, thông qua tiến trình đổi thay và tinh luyện không ngừng của Tự Nhiên, mọi sinh vật sống sẽ xuất hiện để cư ngụ trên hành tinh này trong những thời đại tương lai.
The highest form of life that is evolved from the mass is man - and to the highest, all lesser forms contribute. Hình thức sống cao nhất được tiến hóa từ khối sinh mệnh ấy chính là con người—và mọi dạng sống thấp hơn đều góp phần vào sự hình thành nên con người.
Mankind is the final result of evolutionary action. Nhân loại là kết quả tối thượng của toàn bộ tiến trình tiến hóa.”
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.