Background music – Nhạc pick tướng
(Show 1) A new year begins, heralding an era of prosperity. – Tân niên khởi sắc, vạn thế phồn vinh.
(Show 2) Through celestial crafts, the world is renewed. – Nhờ thiên công thần kỹ, nhân gian nay đổi mới.
(Show 3) My radiance shines upon the mountains and rivers, bringing forth all things. – Thần quang ta chiếu rọi non sông, vạn vật theo đó mà sinh sôi nảy nở.
(Show 4) A silver disk is placed. The stars become my chessboard. – Đặt xuống ngân bàn, lấy tinh tú làm quân cờ.
(Show 5) I gather moonlight to paint centuries. – Ta gom ánh trăng ngà, họa lên bức tranh ngàn năm thế sự.
(Show 6) The era begins, civilizations are written. – Kỷ nguyên khai mở, văn minh được khắc ghi.
Radiance! – Thần quang tỏa rạng!
I hear the drums and songs of celebration and see thousands of lanterns. Is this splendid raiment woven for me by the weaving folk? – Ta nghe tiếng ca vũ hân hoan, thấy ngàn ngọn hoa đăng rực rỡ. Phải chăng bộ xiêm y lộng lẫy này là do người trần khéo tay dệt tặng?
Later, I selected my chosen spirits, imparting the skills of celestial crafts to them, so they could bring prosperity to humanity and peace for all. – Về sau, ta chọn ra những linh thần, truyền dạy kỹ nghệ thiên công, để họ ban sự thịnh vượng và thái bình cho nhân thế.
Solar chariot! – Thái Dương Chiến Xa!
Forgive my disruption of this harmony, but I cannot allow it to waver. – Thứ lỗi cho ta phá vỡ sự tĩnh lặng này, nhưng ta không thể để trật tự thế gian lung lay.
I created the very first rivers, yet the course of their boats is set by those who traverse the tides of history. – Ta tạo nên những dòng sông đầu tiên, nhưng hướng thuyền lại do kẻ vượt sóng trường hà lịch sử định đoạt.
Empowered by the craft spirits, radiance lights the world! – Thừa hưởng sức mạnh tạo tác, hào quang chiếu rọi thế gian!
Awakening after a thousand-year dream, I never imagined I would behold such a glorious, flourishing world. – Ta tỉnh lại sau giấc ngủ ngàn năm, chẳng ngờ lại được chiêm ngưỡng nhân gian gấm vóc huy hoàng nhường này.
As constant as the moon. – Nguyệt ảnh Vĩnh hằng
Radiant Mother Earth. – Ánh sáng Đất Mẹ
Navigate the flow of time. – Chu du Trường Hà Thời Gian.
Where does my heart yearn? Naturally, for these magnificent mountains and rivers. – Tâm ta hướng về đâu ư? Lẽ tự nhiên, tất nhiên là chốn sơn hà tráng lệ này.
Crystalline brilliance. – Lưu ly diệu quang
Everything is recorded in the scroll. Every law is written as scripture. – Vạn sự đều ghi trong thư tịch. Vạn luật đều viết thành thiên kinh.
Gone are the desolate wilds of creation’s dawn. The diligent folk’s conscientious work brought forth the flavors of the world. – Đã qua rồi thuở hồng hoang lạnh lẽo. Nhân dân cần mẫn, tận tâm lao tác, khai sinh bách vị nhân gian.
The rises and falls of ages are commonplace in these scrolls. History turns to mist, footnotes in my script. – Thịnh suy thay đổi vốn là lẽ thường trên trang giấy. Lịch sử hóa sương khói, chỉ còn lại vài dòng chú thích trong bản thảo của ta.
In silence, all returns to the formless. – Trong tĩnh lặng, vạn vật đều trở về với hư vô.
The darkness before dawn is only temporary. The radiant sun always rises. – Bóng tối trước bình minh chỉ là thoáng chốc. Mặt trời rực rỡ rồi sẽ lại vươn lên.
The ink is prepared. Let me write the next verse. – Mực đã mài xong. Để ta viết tiếp đoạn sau.
Within my ink, a universe. Artistry, the wonder of existence. – Trong nét mực ẩn chứa càn khôn. Nghệ thuật là điều kỳ diệu của nhân sinh.
The blazing might of the noon sun purges all impurity. – Ngọn lửa mặt trời rực cháy sẽ thiêu rụi mọi thứ ô uế.
Clouds veil the moon. A gentle breeze brushes the face. These too are poetry. – Mây che ánh nguyệt. Gió nhẹ khẽ lướt qua mặt. Tất thảy… cũng đều là thi ca.
Each generation continues as images beneath my brush. Words, poetry, and chronicles are written and recorded by my own hand. – Mỗi thế hệ tiếp nối, hóa thành hình ảnh dưới ngồi bút của ta. Ngôn từ, thi ca và sử ký… đều do chính tay ta ghi chép và lưu truyền.
Your chapter at last comes to an end. – Chương của ngươi, cuối cùng cũng đến hồi kết.
How could the glimmer of fireflies be compared to the radiance of the sun? – Ánh sáng đom đóm… sao có thể sánh cùng hào quang mặt trời?
The scenery before me far surpasses what my dreams could conceive. – Cảnh sắc trước mắt ta vượt xa những gì mộng cảnh ta có thể vẽ nên.
Let us return to the Jade Palace above. Sit for a moment. – Hãy cùng ta trở về Ngọc Cung trên kia. Ngồi lại chốc lát.
Turn the crimson pavilion. – Chuyển Hồng Các.
Return to the celestial hall and await a new dawn’s glow. – Trở về Thánh điện, chờ đợi ánh sáng của một bình minh mới.
Majestic halls and painted eaves, which all began with the hammering of the iron-bone folk. – Những điện đài tráng lệ và mái cong rực rỡ, tất cả đều bắt nguồn từ tiếng búa của những người thợ kiên cường.
I shall be the radiant sun hanging in the sky, lighting a boundless path for all. – Ta nguyện hóa thành mặt trời rực rỡ trên cao, soi sáng con đường vô tận cho chúng sinh.
I have wandered through the ethereal realm and glimpsed a new chapter. Would you like to see it together? – Ta đã ngao du qua cõi thái hư và thấy một chương mới. Ngươi có muốn cùng ta chiêm ngưỡng không?
A clear and bright mind. Thank you. – Một tâm trí trong sáng và minh triết. Đa tạ.
Prayer dance. – Vũ khúc cầu nguyện.
Starlight. – Tinh quang.
Under divine sunlight, no evil endures. – Thần quang chiếu rọi, tà ma bất sinh.
Waxing and waning, such is fate. – Trăng có tròn có khuyết, ấy là số phận.
Like a dusted mirror, self-reflection reveals our flaws. – Như lau đi bụi mờ trên gương, tự ngẫm lại mình mới thấy rõ những khiếm khuyết..
Illuminate the land. – Phổ chiếu sơn hà.
When darkness lingers, how could the sun ever set? – Khi bóng tối còn vương vấn, mặt trời sao nỡ lặn?
This flourishing era is as I wished, and as you now witness. – Thời đại hưng thịnh này đúng như ý ta muốn, và cũng là điều ngươi đang chứng kiến.
Though I am still, I shape millennia with mere thought. – Dẫu ta bất động, chỉ một ý niệm cũng đủ kiến tạo ngàn năm.
The first stroke has been made. – Nét bút đầu tiên đã hạ xuống.
Rise like the sun! – Hãy trỗi dậy như mặt trời!
To sit high above in the clouds and be worshipped? I would rather bask in sunlight, walk among you as a friend, and share in your prosperity. – Ngồi trên chín tầng mây nhận hương khói tôn thờ ư? Ta thà tắm mình trong nắng, đi giữa các ngươi như một người bạn, cùng san sẻ sự phồn vinh này.
At the dawn of creation, all was silent. I became the sun and moon, guiding the craft-spirits to shape all that exists. – Vào thuở hồng hoang tịch mịch, khi vạn vật còn chìm trong tĩnh lặng, ta hóa thành nhật nguyệt, dẫn lối thần công kiến tạo vạn vật.
Such moments and scenes, worthy of the toil of creation ages ago. – Những khoảnh khắc và cảnh tượng thế này, thật không uổng công khai thiên lập địa khi xưa.
Step into my galaxy, if only for a dream. – Hãy bước vào dải ngân hà của ta, dù chỉ là trong giấc mộng.
Every word from home, floating beneath the window, touches me more deeply than any temple prayer. – Mỗi lời nhắn nhủ từ quê nhà, còn vương bên song cửa, nó khiến ta rung động hơn mọi lời cầu nguyện nơi đền đài.
Brilliant daylight! – Ánh dương rực rỡ.
Biến về
Biến về 2
Chớt
Chớt 2
Chớt 3
Chớt 4
Âm thanh tướng
Cười
Ah…
Oh, oh, oh!
Yah!
Haha
Whoa
Âm thanh tướng