Background music – Nhạc pick tướng
(Show 1) Heavens open their palaces above. Nations gather in splendid attire to pay tribute. – Cổng trời cung ngọc, lầu son gác tía. Vạn quốc y quan rực rỡ về triều bái.
(Show 2) Let the roads stretch for endless ages, connecting all lands. – Nguyện cho trường lộ thiên thu, nối liền muôn phương.
Sleeves swirl like rainbow clouds. – Tà áo tung bay, tựa ráng mây ngũ sắc.
I recall our meetings. – Lòng ta chợt hoài niệm về những lần tương ngộ.
Guests who have come from afar, have you ever been led astray by a melodious song? Guests sailing the seas, have you seen blades cut through the waves? – Viễn khách phương xa, liệu từng lạc bước vì khúc ca du dương? Khách hải hành vượt biển, đã từng thấy kiếm khí trảm phá muôn trùng khơi?
With a sprig of pomegranate blossom, I wish that you always carry Jinghua’s spring with you. – Tặng người một nhánh thạch lựu, nguyện sắc xuân Kinh Hoa mãi vương vấn bên người.
In the end, they always chase the moonlight home. – Rốt cuộc, người ta vẫn mải miết truy theo ánh nguyệt quang để tìm đường về cố hương.
Since our parting… – Kể từ ngày ly biệt…
We gather tonight. Most are travelers far from home. – Đêm nay chúng ta hội ngộ, đa phần đều là lữ khách tha hương.
You asked me where home lies? In the letters on paper, in dreams before your eyes. – Người hỏi ta cố hương nơi nào? Ở trong những hàng chữ trên lá thư, trong mộng cảnh trước mắt người.
Though a thousand miles apart, I send this letter as a token of thought. Hmm. As words meet the eyes, distance fades away. – Dẫu cách trở thiên lý, xin gửi thư này ký thác tâm tư. Hừm…khi câu chữ chạm vào ánh mắt, khoảng cách liền tan biến.
For whom does tonight’s moon linger? – Ánh trăng đêm nay vì ai mà lưu luyến?
Who says Jinghua is unreachable? Tonight we make friends, and the world is my companion. – Ai bảo Kinh Hoa xa vời vợi? Đêm nay ta kết nghĩa, thiên hạ đều là tri kỷ.
Strive forward on your own path. Even if we are far apart, we share the same wind. – Cứ vững bước trên con đường của chính mình. Dẫu cách trở sơn hà, ta và người vẫn chung một bầu gió lộng.
Noble steeds bear jeweled cups. – Tuấn mã chở chén vàng.
A toast to the road that connects the four seas. A toast to friendship across the land. – Nâng chén rượu mừng đường thông tứ hải. Nâng chén rượu mừng tình bằng hữu trải khắp non sông.
Let us befriend the world. – Nguyện cùng thiên hạ kết giao.
The long night has yet to end, and joy never ceases. – Đêm trường còn chưa tận, cuộc vui mãi chẳng tàn.
While all homes rejoice, you walk, sit, and sleep alone. – Giữa vạn nhà rộn rã, riêng người cô liêu độc hành, lẻ loi ngồi lại ngủ.
Year after year, on this same night, old friends meet again. – Niên niên tuế tuế, vào chính đêm nay, cố nhân lại tương phùng.
With the wind’s message, all hearts may return as one. – Nhờ gió gửi lời, nguyện cho muôn triệu trái tim cùng hướng về một chốn.
Ride the wind, travel a thousand miles. – Ngự phong phi hành, sải bước thiên lý. (Cưỡi gió mà đi, ngao du thiên lý.)
Why are you so happy as soon as you wake up? – Sao mới tỉnh giấc mà mặt mũi đã hớn hở thế kia?
Someone keeps their lamp burning late into the night just to read stories? – Có người lại chong đèn thâu đêm chỉ để đọc truyện thôi sao?
Đau
Đau 2
Huh
Yeh
Yeh
Yeh
Yeh
Biến về
Ha
Ha
Ha
Ha
huh
Huh
Yeh
Yah
Uh huh
hmmm huh huh