Những câu nói của Rouie Thụy Mộc Thanh Long

Đối với các bài đăng từ năm 2023 trở trước, audio sẽ không thể phát, ad sẽ để link google drive để mọi người download/nghe online. Để khôi phục audio/download tướng skin mọi người liên hệ tại Facebook fan page or qua mục liên hệ ở đây hoặc để lại comment bên dưới.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.















































Bên dưới là toàn bộ voice line/voice over của Rouie Thụy Mộc Thanh Long và bản dịch giọng nói Tiếng Việt của Rouie Thụy Mộc Thanh Long trong game liên quân.

Rouie Thụy Mộc Thanh Long Intro voice line (voice over)/Âm thanh lúc chọn tướng Rouie Thụy Mộc Thanh Long
1 Deep within the forest, life flourishes. – Sâu trong rừng già, muôn hoa đua nở, muôn thú tung hoành.
2 The wind lifts the leaves, attempting to pluck the stars. – Gió mạnh đưa lá bay lên, như vươn tay muốn hái những vì sao trên trời.

3 I heard the dormant spirit seeds blossoming into flowers. – Tớ nghe thấy những tiếng thì thầm của những hạt giống tâm hồn đang nảy mầm, vươn lên thành những bông hoa xinh đẹp.
Rouie Thụy Mộc Thanh Long Athanor (Veda) language/Ngôn ngữ Athanor (Veda) của Rouie Thụy Mộc Thanh Long

KHÔNG CÓ

Rouie Thụy Mộc Thanh Long In-game voice line (voice over) / Âm thanh trong trận của Rouie Thụy Mộc Thanh Long
4 Revival decay. – Phục hồi những gì đã mất
5 Haha
6 Sorry, I accidentally missed. – Xin lỗi, tớ lỡ trược rồi.
7 Don’t come over. I’m strong now. – Đừng qua đây. Bây giờ ta đã mạnh mẽ rồi.
8 It’s okay. I don’t blame you. – Không sao đâu. Tớ không trách cậu.
9 Deer call softly. Eating wild apples. I have distinguished guests playing the zither and flute. – Tiếng hươu gọi nhau khe khẽ, say sưa thưởng thức táo rừng. Khách quý của tôi đang say sưa tấu lên những giai điệu du dương bằng đàn tranh và sáo trúc.
10 Mountains and rivers together. Joy in tranquility. – Non nước hòa quyện, lòng thanh tịnh. Niềm vui tự tại, hóa an nhiên.

11 (Cười)
12 I guess you bullied me again. – Tớ đoán cậu lại bắt nạt tớ nữa.
13 Gold inlaid jade cut. – Khảm ngọc dát vàng
14 The rings of growth are metals engraved by the power of life. – Những vòng tròn trên thân cây như những đường kim loại được khắc họa bởi sức mạnh của sự sống.
15 (chết 1)
16 I love the forest at night, for I can hear the subtle sounds of spirit seeds growing. – Mình yêu khu rừng về đêm, bởi vì mình có thể nghe thấy tiếng nảy mầm tinh tế của những hạt giống tâm hồn.
17 Grass grows on wood. Clouds rest. Wind sleeps. – Cỏ mọc trên cây. Mây trắng ngủ yên bình. Gió cũng chìm trong mơ
18 You don’t keep talking to me. – Cậu, đừng cứ lãi nhãi với tớ.
19 I will try to protect you. – Tớ sẽ cố bảo vệ cậu.
20 (chết 2)
21 Flowers fly, shadows skim. – Hoa bay lả tả. Bóng rợp muôn nơi.
22 How much longer until I become a deity worthy of everyone’s reliance? – Phải mất bao lâu nữa thì tớ mới trở thành một vị thần xứng đáng được mọi người tin cậy?
23 A thousand waves of jade green. Ten thousand trees in spring light. – Ngàn con sóng cuộn, màu ngọc bích. Vạn gốc cây xanh, tắm nắng xuân.

24 Alas, can I not fight? – Ôi, mình không đánh có dc không?
25 Your flowering period is coming to an end. – Giai đoạn nở hoa của cậu sắp kết thúc
26 Realm of spiritual brilliance. – Cảnh giới tâm hồn tỏa sáng

28 Cycles of reincarnation. – Luân hồi tuần hoàn
29 Although I’ve been in charge of the mountain palace for a long time, I still get nervous every time I speak in front of my clan. – Dù đã nắm giữ vị trí lãnh đạo ở Thần Điện Thánh Sơn trong thời gian dài, tớ vẫn không tránh khỏi cảm giác hồi hộp mỗi khi đứng trước toàn bộ gia tộc để nói chuyện.
30 Blessing of the mirror flower. – Kính hoa chúc phúc.
31 The wind and dew are chaotic. The same way karma arrives. – Gió sương vần vũ vô thường. Cũng như nghiệp đến biết đâu mà lường.

33 (chết 3)
34 A thousand transformations into one. – Thiên biến vạn hóa quy nhất thể.
35 Mountains hide the moon. Flowers and birds sing in the abyss. – Núi cao che khuất vầng trăng. Vực sâu chim hót, hoa vang lời chào.
36 There are no differences among living beings. You, me, the plants and animals, we all coexist equally. – Không có sự khác biệt giữa các sinh vật sống. Ngươi, ta, thảo mộc, thú cầm, chúng ta đều cùng tồn tại một cách bình đẳng.

38 Incredible! What did I do? – Không thể tin được, tớ đã làm gì?
39 The free mountain wind stirs the tranquil green forest. – Gió núi vi vu. Rừng xanh lay động nhẹ.
40 The spirit seeds of life watered by time will bloom into the flowers of stories. – Những hạt giống tâm hồn được thời gian nuôi dưỡng, sẽ trổ thành những đóa hoa của muôn vàn câu chuyện.

42 Time’s wind and favor. Dawn will come. – Dưới làn gió thời gian và sự ưu ái của nó, bình minh sẽ ló dạng.
43 May you find joy and peace even amidst the chaos of the world. – Mong bạn luôn tìm được niềm vui và bình yên, ngay cả khi thế giới xung quanh đầy ắp những điều hỗn loạn.
44 Sleep peacefully. I will guide you. – An giấc nhé. Tớ sẽ dẫn lối cho cậu.
45 The significance of the flower lies in its blooming. The meaning of life is in the gathering and parting. – Nét đẹp của hoa toát lên khi nó nở rộ. Ý nghĩa của cuộc sống nằm ở những lần hội ngộ và chia ly.

End of Rouie Thụy Mộc Thanh Long hero quotes / Kết thúc các câu nói của Rouie Thụy Mộc Thanh Long

Leave a Reply

Email của bạn sẽ không công bố ra bên ngoài. Hoặc bạn có thể đăng nhập bằng tài khoản mạng xã hội để bình luận mà không cần điền tên, địa chỉ mail và trả lời câu hỏi. Required fields are marked *