Q.3/17: TINH THẦN THƯỢNG VÕ CỦA CHƯ LIỆT THÁNH. | THE MARTIAL SPIRIT OF THE MARTYRED SAINTS |
---|---|
Tại Đại Đồng Xã ngày 25 tháng chạp năm Kỷ Sửu (1949) | At Đại Đồng Xã (~Great Unity Square), the 25th of the 12th lunar month of the year of the Earth Ox (1949) |
Trước Bần Đạo để lời cám ơn Chư Chức Sắc Thiên Phong Hội Thánh Cửu Trùng Đài, Hội Thánh Phước Thiện, Quân Đội và toàn thể con cái của Đức Chí Tôn, nam nữ có mặt tại đây để làm lễ truy diệu các vong linh của chiến sĩ anh dũng ngày hôm nay. | First, I offer my thanks to the Divinely Ordained Dignitaries of the Sacerdotal Council of the Cửu Trùng Đài, the Sacerdotal Council of Charitable Body, the Army, and all the children of the Supreme Being, male and female, present here today for the memorial service for the souls of the heroic soldiers. |
Bần Đạo là một vị Giáo Chủ tưởng chẳng cần minh bạch nói thẳng thắng ra cho toàn thể điều biết cái khối thương tâm của Bần Đạo thế nào, mỗi người đã cân lường nó. | As a Religious Leader, I believe it is unnecessary to explain or speak bluntly for everyone to know the extent of my sorrow; each person has already measured it. |
Trót hai mươi bảy năm trường, nói rõ ra là từ khi mới mở Đạo, đi theo cái bóng vô hình của Đức Chí Tôn, lãnh một sứ mạng thiêng liêng đem nền chơn giáo của Ngài đến nơi mặt thế này, đặng cứu độ chúng sanh. | For a full twenty-seven years, or more precisely, since the very beginning of the Religion's establishment, following the invisible shadow of the Supreme Being, I have undertaken a sacred mission to bring His true religion to this world to save all beings. |
Ngài đã giao cho một đặc điểm khó khăn hơn hết là tìm thế giải ách nô lệ cho nước Việt Nam hầu đem lại hai mối cảm tình của hai nước Pháp Việt làm khuôn khổ đặng để nơi mặt thế này một kiểu vở hòa bình tâm lý. | He entrusted me with a most difficult special task: to find a way to liberate Vietnam from the yoke of slavery, in order to restore the affectionate relationship between the two nations of France and Vietnam, to create a framework, to establish a model of psychological peace on this earth. |
Muốn cho đôi đàng hòa, hòa với nhau một cách hợp pháp, hòa với nhau một cách xứng đáng thì ít nữa phương diện danh giá đôi đàng phải ngang nhau, đồng thể với nhau mới đặng. | To achieve true reconciliation, legal reconciliation, worthy reconciliation, at the very least, the prestige of both sides must be equal, of the same stature. |
Vì cớ cho nên Bần Đạo lập giá trị nước Việt Nam này làm thế nào cho ngang hàng phẩm giá trị của Vạn Quốc, nên dùng nòi giống Việt Nam làm Thánh Thể Đức Chí Tôn, hầu gieo truyền nền Chơn Giáo của Ngài toàn trong thiên hạ. | For this reason, I have striven to elevate the status of Vietnam to be on par with the dignity of all nations, by using the Vietnamese race as the Divine Body of the Supreme Being, in order to propagate His True Religion throughout the world. |
Ôi! | Oh! |
Biết bao nhiêu hy sinh, nhứt là buổi sau này, khi đã bị đồ lưu hải ngoại qui hồi cố quốc thì một trường chiến tranh đã nổi dậy, con cái yêu dấu của Đức Chí Tôn đã hy sinh biết bao xương máu để làm cho xong cái sứ mạng thiêng liêng của mình. | So much sacrifice, especially in these later times. After being exiled overseas and returning to my homeland, a war had already erupted. The beloved children of the Supreme Being have sacrificed so much blood and bone to fulfill their sacred mission. |
Thật Bần Đạo ngày nay đứng nói đây, Bần Đạo thú thật rằng: trường hợp như thế Bần Đạo chưa hề tưởng tưởng đặng, càng nghĩ càng nhớ cái bí mật vô biên của Đức Chí Tôn đã tiên định trong bài thi của Ngài, năm Bính Dần là năm mới khai Đạo Ngài đề bài thi này. | Truly, as I stand here speaking today, I confess: I never imagined such circumstances. The more I think, the more I remember the boundless mystery of the Supreme Being, which He foretold in His poem, in the year Bính Dần (Year of the Fire Tiger), the year the Religion was newly established, He wrote this poem: |
"Phong Thần đừng tưởng việc mơ hồ, | (Do not think the Investiture of the Gods is a vague matter,) |
Giữa biển ai từng gặp Lão Tô, | (Who, amidst the sea, has ever met old man Su?) |
Mượn thế đặng toan phương giác thế, | (Borrowing worldly means to plan ways to enlighten the world,) |
Cũng như nương viết của chàng Hồ". * | (Just like borrowing the pen of Mr. Ho) |
Thật ra Bần Đạo không ngờ mà Ngài đã tiên định rằng: Cái thời cuộc đương nhiên hôm nay là tấn tuồng của Phong Thần diễn lại đó vậy. | Truly, I did not expect that He had foreordained that the current situation today is a re-enactment of the Investiture of the Gods. |
Trước Linh Vị của các Anh Linh Chiến Sĩ Bần Đạo tưởng tượng chẳng khác nào Côn Lôn Sơn của Đức Lão Tử chịu tâm khổ lập bản Phong Thần, Ngài đã chịu đau thảm về tinh thần thế nào, thì ngày nay Bần Đạo cũng chịu y như thế ấy. | Before the Spirit Tablets of the Heroic Souls of the Soldiers, I imagine it is no different from Côn Lôn Sơn (Kunlun Mountains) of Laozi, who endured mental suffering to create the list for the Investiture of the Gods. How he suffered mentally, I also suffer in the same way today. |
Bao nhiêu xương máu con cái yêu dấu của Đức Chí Tôn tức nhiên bao nhiêu sanh mạng anh hùng Liệt Sĩ Cao Đài. | So much blood and bone of the beloved children of the Supreme Being, that is, so many lives of heroic Cao Dai Martyrs. |
Mỗi một giọt máu là một giọt huyết lệ chan hòa trong ấy. | Every drop of blood is a drop of tears of blood mingling within it. |
Muốn tương lai nước Việt Nam sau có ngước mắt dòm cả toàn thiên hạ không thẹn thì ít nữa trong Quốc Dân, trong con cái của nước Việt Nam phải đủ can đảm, đủ tinh thần, đủ tâm đức trung liệt ái quốc nồng nàn mới đem lại cái hạnh phúc chơn thật cho nòi giống nước nhà được. | If in the future, Vietnam is to look up at the whole world without shame, then at least among the Nation, among the children of Vietnam, there must be enough courage, enough spirit, enough virtuous hearts of loyalty and passionate patriotism to bring true happiness to the race and the nation. |
Những kẻ ấy chúng ta muốn tìm đặng duy có.... | Those people, we wish to find, but... |
Bần Đạo xin lỗi duy cửa Đạo Cao Đài này mới có mà thôi. | I apologize, only in this Cao Dai Religion can they be found. |
Mỗi sanh mạng ấy chúng ta đã thấy hiển nhiên trước mắt, ngày nay người dám hy sinh là người đã tỏ rằng mình là con cái xứng đáng của nước nhà chủng tộc đó vậy. | Each of those lives, we have clearly seen before our eyes. Today, those who dare to sacrifice have shown that they are worthy children of the nation and race. |
Các vị anh hùng đó là con cái xứng đáng của nước Việt Nam, là nòi giống trung thành của nước Việt Nam, các Đấng ấy đã dám hy sinh cho Tổ Quốc họ. | Those heroes are worthy children of Vietnam, they are the loyal race of Vietnam, those Beings have dared to sacrifice for their Fatherland. If we lose them, can we find them again? |
Hỏi chúng ta mất kẻ ấy chúng ta có tìm lại đặng hay chăng? | That question, I leave as a vague question mark.... |
Câu hỏi ấy Bần Đạo để dấu hỏi mơ hồ.... | Whether we can or not, the future will show clearly. |
Nếu có hay chăng tương lai sẽ chỉ rõ, Bần Đạo mơ uớc một điều là những gương hy sinh đó được để trong tâm não các chiến sĩ Cao Đài và Bần Đạo mơ ước phải nhớ mãi ấy là danh giá cao thượng của Đạo đó vậy. | I dream of one thing: that these examples of sacrifice will be embedded in the minds of the Cao Dai soldiers, and I dream that they must be remembered forever. That is the noble honor of the Religion. |
* Đổng Hồ (theo lời giải của Đức Hộ Pháp trong thuyết đạo quyển Q1. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.