18 – Lễ đầu Xuân

Q.3/18: LỄ ĐẦU XUÂN. THE FIRST SPRING CEREMONY
Thời Tý tại Đền Thánh Midnight, at the Great Divine Temple
Đêm mùng 1 tháng giêng năm Canh Dần (dl. 16-02-1950) Night of the 1st of the 1st lunar month of the year of Canh Dần (Year of the Metal Tiger) (Gregorian: February 16, 1950)
Đêm nay đã mãn một năm, khởi đầu qua năm mới, là năm Canh Dần, tưởng chúng ta có thể đoán trước rằng: Đức Chí Tôn đã dành để cho nước Việt Nam, một sắc dân của Ngài đã lựa chọn, để gởi cái Chơn Giáo của Ngài, tạo một cơ quan cứu khổ toàn thiên hạ. Tonight, a year has ended, and a new year begins, the year of Canh Dần. I think we can predict that: the Supreme Being has reserved for Vietnam, a race He has chosen, to send His True Religion, to create an organization to save all beings from suffering.
Bần Đạo nhớ lại năm Bính Dần, cũng đêm nay, cũng giờ này Đức Chí Tôn giáng cơ; buổi ấy có Đức Cao Thượng Phẩm và Bần Đạo phò loan, Ngài kêu cả hai người đứng dậy, Ngài viết nói: Biểu toàn thể con cái nam, nữ của Ngài chun ngang qua cây cơ đặng Ngài ban ơn cho mỗi đứa, cây cơ chống lên cả thảy đều chun qua. I remember the year Bính Dần (Year of the Fire Tiger), also this night, at this very hour, the Supreme Being descended through spirit communication. At that time, His Holiness Cao Thượng Phẩm and I were assisting with the planchette. He called both of us to stand up. He wrote and said: Tell all His children, male and female, to pass under the planchette so He could bestow grace upon each one. The planchette was lifted, and everyone passed under it.
Sự làm của Ngài hồi năm Bính Dần thế nào, đêm nay cũng vậy.What He did in the year Bính Dần is the same tonight.
Hiện giờ trong óc não Bần Đạo quả quyết rằng: Mỗi năm giờ này đêm này Ngài hằng ở gần con cái của Ngài, và cũng đêm nay Ngài ban ơn riêng cho toàn thể con cái của Ngài, chúng ta nên tin đi, nên quả quyết đi.Right now, in my mind, I am certain that: every year, at this hour, on this night, He is always near His children. And also tonight, He bestows special grace upon all His children. We should believe, we should be certain.
Chúng ta có thể quả quyết rằng: Ngài đã nói với chúng ta 24 năm trước, Ngài phải làm thế nào cho Quốc Dân Việt Nam này được giải ách nô lệ mới xứng đáng làm thánh thể của Ngài. We can be certain that: He told us 24 years ago, He had to do whatever it took for this Vietnamese Nation to be liberated from the yoke of slavery to be worthy of being His Divine Body.
Chính sứ mạng thiêng liêng khó khăn ấy Ngài đã giao trọn trong tay của Bần Đạo thiệt hiện đặng điều ấy. That difficult sacred mission, He entrusted entirely into my hands to make it a reality.
Ôi! Oh!
Nếu hồi tưởng lại hai mươi mấy năm trước giờ phút nầy Bần Đạo tưởng tượng lại; tưởng Ngài biểu lên Thượng Thiên gỡ mặt nhựt, mặt nguyệt đem xuống để nơi thế gian này cho thiên hạ thấy thì tưởng có thể đặng, còn giải ách nô lệ cho nước Việt Nam Bần Đạo chưa chắc đã làm đặng hay chăng? If I think back to twenty-some years ago, at this very moment, I imagine; if He told me to go to the Upper Heaven, to remove the sun and the moon and bring them down to this world for people to see, I think it could be done. But to liberate Vietnam from the yoke of slavery, I was not sure if I could do it or not.
Giờ phút này Bần Đạo ngó thấy Ngài giữ lời hứa và đã thực hiện đặng cho toàn cả con cái của Đức Chí Tôn, tưởng lại coi không có năm nào được vui như năm nay. At this moment, I see Him keep His promise and has made it a reality for all the children of the Supreme Being. Thinking back, there has never been a year as joyful as this year.
Bần Đạo thú thật từ khi mới lọt lòng mẹ tới giờ và đã biết sống với đời cho tới ngày nay không có năm nào Bần Đạo hưởng cái hạnh phúc vui sướng cho bằng năm nay, nó vui sướng làm sao đâu. I confess that since I was born until now, and having lived in this world until today, there has never been a year when I enjoyed happiness and joy like this year. It is so joyful.
Bần Đạo rất thỏa dạ thi hành sứ mạng thiêng liêng của Đức Chí Tôn; ngọn cờ cứu thế do nơi cửa Đạo Cao Đài nầy, do tay của Đức Chí Tôn đến ban tinh thần để giải ách nô lệ cho nước Việt Nam và đòi cả sự độc lập thống nhứt Hoàng Đồ lại cho họ. I am very satisfied to carry out the sacred mission of the Supreme Being; the flag of world salvation, from this Cao Dai Religion, by the hand of the Supreme Being who came to bestow the spirit to liberate Vietnam from the yoke of slavery and demand complete independence and unification of the Imperial Domain (Hoàng Đồ) for them.
Mỗi phen Bần Đạo đứng nơi Giảng Đài nầy nói điều ấy thì trước kia chưa có chi hết; ngày nay Bần Đạo dám đảm đương bảo kê rằng sự độc lập và thống nhứt của nước Việt Nam phải có, phải đặng và đến nay đã đặng. Every time I stood on this pulpit and said that, before, there was nothing; today, I dare to take responsibility and guarantee that the independence and unification of Vietnam must happen, must be achieved, and now it has been achieved.
Năm Canh Dần là năm Bần Đạo 61 tuổi, đã chung sống nơi cõi tạm nầy, mới một lần đầu tiên Bần Đạo hưởng được hạnh phúc vô đối của Đức Chí Tôn đã ban cho đó vậy. The year Canh Dần is the year I turn 61. Having lived together in this temporary realm, this is the first time I have enjoyed the unparalleled happiness that the Supreme Being has bestowed.
Bần Đạo xin nhắc lại, xin làm chứng cho cả thảy con cái của Đức Chí Tôn; nam cũng vậy, nữ cũng vậy, nếu toàn thể con cái của Ngài, một đôi triệu chơn linh mà có đức tin vững chắc như đức tin của Đức Quyền Giáo Tông Thượng Trung Nhựt, Đức Thượng Phẩm Cao Quỳnh Cư và Hộ Pháp Phạm Công Tắc, nếu cả thảy đều có đức tin vững vàng dường ấy, Bần Đạo dám nói chắc rằng: Các người dời núi Bà xuống Châu Thành Saigon cũng được, có thể nói, nền Đạo Cao Đài này thiệt hiện được như ngày nay là nhờ đức tin của Thượng Trung Nhựt. I would like to reiterate, to bear witness to all the children of the Supreme Being, male and female alike: if all of His children, a couple of million souls, had a firm faith like the faith of His Holiness Acting Pope Thượng Trung Nhựt, His Holiness Thượng Phẩm Cao Quỳnh Cư, and Hộ Pháp Phạm Công Tắc, if all had such firm faith, I dare say with certainty: You could move Bà Đen Mountain down to Saigon city. It can be said, this Cao Dai Religion being realized as it is today is thanks to the faith of Thượng Trung Nhựt.
Bần Đạo nói, ngày nay sự độc lập và thống nhứt nước Việt Nam đã thiệt hiện, quả sự thật vậy, Bần Đạo đứng giữa đây không thêm không bớt, sửa soạn đi đăng hưởng hạnh phúc vô đối của Đức Chí Tôn ban cho. I say, today the independence and unification of Vietnam have been realized. It is indeed true. I stand here, without adding or subtracting, preparing to go and enjoy the unparalleled happiness bestowed by the Supreme Being.
Ngày mùng năm tháng Giêng năm Canh Dần đến đây toàn thể Quốc Dân Việt Nam sẽ hân hoan thế nào, nếu ai có biết vui sướng hân hạnh. On the fifth day of the first month of the year Canh Dần, when all the Vietnamese Nation comes here, how joyous they will be, if anyone knows how to be joyful and happy.
Ấy là ngày giờ đơm trái trước mặt cho họ ngó thấy. That is the day and hour when the fruit is presented before their eyes for them to see.
Bần Đạo sẽ sắp đặt thế nào cho cuộc lễ biểu tình được long trọng để thúc tinh thần con cái của Đức Chí Tôn và toàn thể Quốc Dân được hưởng hạnh phúc mà họ đã chờ đợi trên 80 năm nay. I will arrange for the demonstration ceremony to be solemn in order to galvanize the spirit of the children of the Supreme Being and the entire Nation so they can enjoy the happiness they have been waiting for over 80 years.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.