26 – Vía Đức Cao Thượng Phẩm

Q.3/26: VÍA ĐỨC CAO THƯỢNG PHẨM.FEAST DAY OF HIS HOLINESS CAO THƯỢNG PHẨM
Tại Đền Thánh đêm mùng 1 tháng 3 năm Canh Dần (1950)At the Great Divine Temple, night of the 1st of the 3rd lunar month of the year of Canh Dần (1950)
Đêm nay là ngày vía Đức Cao Thượng Phẩm, Bần Đạo sẽ thay thế tiếng của Ngài đặng thuyết một bài.Tonight is the Feast Day of His Holiness Cao Thượng Phẩm. I will take his place to deliver a sermon.
Buổi nọ Đức Chí Tôn mới đến đây thuyết đạo, duy có hai người thôi, hễ Bần Đạo thuyết thì Đức Cao Thượng Phẩm làm thính giả, hễ Cao Thượng Phẩm thuyết thì Bần Đạo làm thính giả, cốt yếu Đức Chí Tôn đến dạy phương pháp thuyết đạo.At that time, when the Supreme Being first came here to preach, there were only two people. If I preached, His Holiness Cao Thượng Phẩm was the audience; if Cao Thượng Phẩm preached, I was the audience. Essentially, the Supreme Being came to teach the method of preaching.
Khi ấy, Cao Thượng Phẩm chú ý đến tình trạng đương nhiên của nước Trung Hoa.At that time, Cao Thượng Phẩm paid attention to the current situation of China.
Chúng ta đã ngó thấy một tấn tuồng thống khổ náo nhiệt tương tàn, tương sát ghê gớm trước mắt; dám chắc từ khi lập quốc nước Trung Hoa đến giờ, chưa có buổi nào như thế, ấy là một nguồn cội gốc rễ của Nho Tông, một nền Tôn giáo bị yếu, nên Chí Tôn đã đào tạo một nền văn minh tối cổ cũng rán lưu truyền nơi cõi Á Đông này trên 2.500 năm, nhứt là nước Việt Nam chịu ảnh hưởng nền Tôn Giáo ấy, nền văn minh nước Việt Nam cũng do nền Tôn Giáo ấy xuất hiện.We have seen a tumultuous, horrific scene of mutual destruction and killing before our eyes. It is certain that since the founding of China until now, there has never been a time like this. That is a root and origin of Confucianism (Nho Tông). A religion became weak, so the Supreme Being created an ancient civilization and tried to transmit it in this East Asia for over 2,500 years, especially in Vietnam, which was influenced by that religion. The civilization of Vietnam also emerged from that religion.
Điều trọng yếu hơn hết là chúng ta phải nhìn rằng Đạo Cao Đài nầy lấy căn bản ấy mà ra, dầu cho ai cũng phải để ý đến tương lai của nền Tôn Giáo tối cổ của Đức Chí Tôn tạo dựng làm nền tảng cho tinh thần loài người đó.The most important thing is that we must recognize that this Cao Dai Religion originates from that foundation. Everyone must pay attention to the future of that ancient religion which the Supreme Being established as the foundation for the human spirit.
Đức Cao Thượng Phẩm buổi ấy Ngài cũng nghĩ đến điều đó, làm cho Ngài phải thắc mắc là trong buổi nọ nước Trung Hoa thống trị một đại cường quốc chỉ lấy tinh thần làm căn bản vĩ đại trị vì thiên hạ thái bình, giờ phút này đeo đuổi theo nền văn minh tối tân mà chúng ta gọi là văn minh hóa học, chỉ biết tương tranh mà sống, lấy mạnh làm căn bản, tức nhiên lấy gươm đao làm phương trị thế, hai cái phương pháp, hai cái hành tàng ấy để trước mắt nhơn loại đều thấy rõ phương nào hay, phương nào dở, nên hay hư, một nền văn minh vĩ đại vi trị tức nhiên thiên hạ và thiên thượng đồng trị.His Holiness Cao Thượng Phẩm at that time also thought about that, which made him wonder. In that era, China ruled a great power based solely on the spirit as the grand foundation for governing the world peacefully. At this moment, it pursues the most modern civilization, which we call chemical civilization, only knowing how to compete to live, taking strength as the foundation, that is, taking swords and blades as the means to govern the world. These two methods, these two courses of action, are placed before the eyes of humanity for all to see clearly which method is good, which is bad, which leads to success or failure. A great civilization governing means that heaven and earth rule together.
Cái làm cho chúng ta cảm kích hơn hết, tấn tuồng đã diễn ra đây chưa có định quyết ngày giờ nào chấm dứt, tội nghiệp thay cho Trung Hoa làm chủ một nền văn minh dường ấy, nắm trong tay một mãnh lực phi thường mà hôm nay phải chịu nạn tương tàn tương sát dường ấy. What touches us most, the play that has unfolded here, there is no definite date when it will end. How pitiful for China, being the master of such a civilization, holding in its hands such extraordinary power, yet today it has to suffer such mutual destruction and killing.
Hôm rồi Bần Đạo đến Kim Biên có gặp một vị Võ quan tức nhiên là quan sáu Des Basaords, Ngài hỏi một điều lạ thường là Đức Khổng Phu Tử sanh trước Đức Chúa Jésus Christ 500 năm, Mahomet sanh sau Đức Chúa Jésus Christ 500 năm, Ngài vừa nói đến đây Bần Đạo liền chú ý đến ba người ấy tương lai cũng như một, bởi thuyết Trời, người đồng trị của họ đó vậy.The other day, I went to Kim Biên (Phnom Penh) and met a military officer, that is, Colonel Des Basaords. He asked a strange thing: Confucius was born 500 years before Jesus Christ, Muhammad was born 500 years after Jesus Christ. As soon as he said this, I immediately paid attention to those three; their futures are also as one, because of their theory of Heaven and humanity ruling together.
Bần Đạo liền nói: Ba người ấy cách biệt nhau 500 năm mà ba người vẫn như một, Ông lại cười, Ông biểu Bần Đạo đã quan sát tấn tuồng triết lý của ba nền Tôn Giáo ấy, Trời, người đồng trị phải chớ, nếu không vậy, sự sống chết, còn mất, của nhơn loại phải làm sao, hành tàng của họ tồn tại hay chăng?I immediately said: Those three are separated by 500 years, but the three are still as one. He laughed again. He told me to observe the philosophical play of those three religions. Heaven and humanity ruling together, isn't that right? If not, what would become of the life and death, existence and loss, of humanity? Would their actions endure?
Trường cửu hay chăng? Would they be everlasting?
Hay nạn tiêu diệt hầu đến ấy là vấn đề trị nước đến giờ vẫn để trong óc các nhà đại tư tưởng của nhơn loại, chúng ta đã ngó thấy có trường tranh sống để quên cái chết, lại có cái trường tưởng cái chết quên cái sống hai lẽ bất đồng.Or is the calamity of destruction approaching? That is the issue of governing the country, which until now has remained in the minds of the great thinkers of humanity. We have seen a field of struggle for life that forgets death, and also a field that contemplates death and forgets life – two incompatible paths.
Hại thay!Alas!
Cho nhơn loại nếu toàn thể nhơn loại đều hưởng cái triết lý vô đối trung dung đạo đức của Khổng Phu Tử để lại thì mạng căn kiếp số của nhơn loại chưa đến mức nguy hiểm, chưa đến mức hại tương lai họ, không biết chừng đưa đẩy họ không đến nạn diệt vong mà chớ!For humanity, if all humanity enjoyed the unparalleled philosophy of the mean and morality left by Confucius, then the fate and lifespan of humanity would not have reached a dangerous level, would not have reached a level that harms their future. Who knows, perhaps it would not lead them to the calamity of destruction!
Đương nhiên bây giờ có hai triết lý oái oăm:Naturally, now there are two awkward philosophies:
1) Một đàng nói tôi chủ về phần xác đây, tôi biết sống chớ không biết chết, duy có cái tranh sống hay ăn thịt, hay giết người để thay thân.One side says, "I am master of this physical body, I know how to live but not how to die. There is only the struggle for life, or eating flesh, or killing people to replace the body."
2) Một đàng nói tôi bỏ phế kiếp sống, thân hình này không đáng kể, chỉ trọng linh hồn mà thôi. The other side says, "I abandon this life; this physical body is not worth considering. Only the soul is important."
Hai đàng đều quá khích, biểu sao không có trường tranh đấu náo nhiệt về tinh thần và hình thể nơi mặt địa cầu này, vì sự tranh đấu ấy mà nhơn loại xáo trộn không biết theo bóng nào để nương thân cho được tồn tại.Both sides are extremist. How can there not be a tumultuous field of struggle, both spiritual and physical, on this earth? Because of that struggle, humanity is in turmoil, not knowing which shadow to lean on to survive.
Đức Cao Thượng Phẩm luận rồi, bây giờ tới triết lý của Bần Đạo luận thuyết của Đức Cao Thượng Phẩm là thuyết Trời người đồng hợp, triết lý thắc mắc ấy đang làm cho nhơn loại để dấu hỏi?His Holiness Cao Thượng Phẩm has discussed. Now it's my philosophy, discussing the theory of His Holiness Cao Thượng Phẩm, which is the theory of Heaven and humanity in harmony. That puzzling philosophy is making humanity pose a question mark.
Từ trước đến giờ chưa có ai giải quyết, có giải quyết đặng hay chăng chơn lý ấy, mà tinh thần nhơn loại vẫn còn mờ mịt, chưa có biết chơn chánh hay chơn lý ấy đã thực hiện rồi.From before until now, no one has resolved it. Can that truth be resolved, while the human spirit is still dim, not yet knowing true righteousness or whether that truth has been realized?
Ngài nói thảng như ta sống theo đạo chánh, họ cũng có tam cang ngũ thường cũng đủ sống theo triết lý đạo chánh, họ quyết lấy sanh mạng nó mà bảo trọng các sanh mạng nô lệ kia mà thôi, các người không có năng lực nào bảo trọng các người, thì các người sống cũng như con vật, chính các người dòm cả vạn vật đương nhiên sẽ cho các người biết triết lý thâm diệu và cao thượng.He said, suppose we live according to the true religion, they also have the Three Bonds and Five Constant Virtues, enough to live according to the true religious philosophy. They are determined to take its life to protect those enslaved lives. You who have no power to protect yourselves, then you live like animals. You yourselves, look at all things, naturally, they will let you know the profound and noble philosophy.
Bí mật các người không có tức nhiên các người không tồn tại nghe!The secret, if you don't have it, then you cannot exist, understand!
Dầu các người mạnh thì các người sống với phương pháp mạnh, yếu sống với phương pháp yếu mà cái sống ấy các người chưa có làm chủ được, cái sống tạm này chưa có cái sống thiệt.Even if you are strong, you live by the method of the strong; weak, you live by the method of the weak. But that life, you are not yet its master. This temporary life is not yet the true life.
Cái sống thiệt là sống có nguồn cội, cái sống chủ quyền, cái sống đó là cái sống trong tay Đấng Tạo Đoan mà ra, cái sống nầy mới là thiệt, cái sống các người không có bảo trọng được không có vi chủ tức nhiên phải nhìn Ông Trời có quyền trị về phần xác thịt và linh hồn của chúng ta nữa.The true life is life with an origin, the sovereign life. That life is the life that comes from the hand of the Creator. This life is the true one. The life that you cannot protect, cannot be master of, naturally, you must recognize that Heaven has the power to govern both our physical bodies and our souls.
Thảng như, không có quyền hành ấy ta nói mặt thế gian này không ai biết sợ ai, không ai biết kiêng nể ai, thì sống như vật vậy.Suppose, if there were no such authority, I say that in this world, no one would know to fear anyone, no one would know to respect anyone, then they would live like animals.
Ta phải tranh đấu, giựt giành cái sống của cả thảy đặng làm cái sống của mình, khi ta chết nó sẽ ra con vật mà thôi không có nghĩa lý gì, nếu ta nói vậy thì ta không có tin ai, nếu ta tin có số hay chăng là sợ Đấng nầy, Đấng có thể tiêu diệt cả hình thể và linh hồn sa đọa nơi địa ngục mới sợ, nếu biết sợ mới giữ được, không thì trường tranh sống mãi tiếp diễn.We would have to struggle, snatching the lives of everyone to make them our own. When we die, it will just become an animal, without any meaning. If we say so, then we don't believe anyone. If we believe in fate, perhaps it is to fear this Being, the Being who can destroy both the physical body and the fallen soul in hell; only then will we fear. If we know fear, we can preserve. Otherwise, the field of struggle for life will continue endlessly.
Ngài dòm lại nạn tương tàn, tương sát nước Trung Hoa, Ngài nói mình đã hưởng một đặc ân, một chủ quyền Trời người đồng trị dường ấy, mà ngày giờ này người chạy theo con đường tranh sống.He looked back at the mutual destruction and killing in China. He said, "We have enjoyed a special grace, a sovereignty of Heaven and humanity ruling together like that, yet at this time, people are running after the path of struggling for life.
Vì tranh sống, tiêu diệt với nhau mà chết.Because of the struggle for life, they destroy each other and die."
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.