36. Danh từ tà và chánh trong Tôn giáo.

Q.3/36: DANH TỪ TÀ VÀ CHÁNH TRONG TÔN GIÁO.

THE TERMS HERETICAL AND ORTHODOX IN RELIGION

Tại Đền Thánh đêm mùng 1 tháng 8 năm Canh Dần (dl. 12-09-1950)

At the Great Divine Temple, night of the 1st of the 8th lunar month of the year of Canh Dần (Gregorian: September 12, 1950)

Hôm nay Bần Đạo thuyết về danh từ tà chánh mà thiên hạ đã ban cho các nền Tôn Giáo, dùng nghĩa lý của nó trước về mặt Tôn Giáo.

Today, I will preach on the terms heretical (tà) and orthodox (chánh) that the world has applied to various Religions, first using its meaning in the religious sphere.

Về mặt Đạo thì chúng ta phải để tâm suy xét cho tận cùng, hiểu cho thấu đáo phận sự con người tức nhiên là phận sự của nhơn loại ở nơi mặt địa cầu này đã làm sao?

In the religious sphere, we must put our minds to examining to the end, to understand thoroughly what the duty of a human being—that is, the duty of humanity on this earth—is.

Vả chăng con người là một vật ở trong vạn vật cùng tạo đoan, vì cớ nào Đức Chí Tôn lại giáng linh trong một con vật?

Moreover, a human being is one thing among the myriad things in creation. For what reason did the Supreme Being bestow His linh (soul/spirit) within an animal?

Tức nhiên Ngài có chủ định cho nó làm, mới cho quyền hành vô đối như thế lẽ dĩ nhiên con người khôn hơn vạn vật, đã đành khôn thì làm chúa của sự dại, tức nhiên Đức Chí Tôn muốn cho loài người làm chúa của vạn vật.

That is, He had a definite purpose for it to fulfill, so He gave it such unparalleled authority. It is natural that humans are wiser than the myriad things; being wise, one becomes the master of the foolish. That is, the Supreme Being wanted humankind to be the master of the myriad things.

Chúng ta không cần kiếm hiểu hay xét đoán, việc làm chúa để làm gì đó?

We do not need to search for understanding or to judge: what is the purpose of being a master?

Phận sự đối vạn vật thế nào?

What is our duty towards the myriad things?

Mình đã xuất hiện trong khuôn luật của tạo đoan, tức nhiên mình thọ ân tạo hóa của Chí Tôn ban cho mình một tánh linh, cốt yếu để cho mình đảm nhiệm phần bảo vệ cơ quan tạo đoan của Ngài, tức nhiên dễ dàng bảo thủ luật tạo đoan chớ không phải dễ tiêu diệt luật tạo đoan.

Since we have appeared within the framework of the law of creation, that is, we have received the grace of creation from the Supreme Being, who gave us a spiritual nature (tánh linh), its primary purpose is for us to undertake the part of protecting the organization of His creation. That is, to easily uphold the law of creation, not to easily destroy the law of creation.

Chúng ta đã xét đoán thấy mặt địa cầu này khi trước buổi thoát xác của nó, các đẳng linh hồn đạt được biết bao nhiêu Phật vị.

We have examined and seen this earth before its shell was shed; how many Buddha positions the various levels of souls attained.

Mặt địa cầu này kiếp trước của nó đã tạo nhiều đấng có đủ quyền hành điều khiển, cầm quyền trong Càn Khôn Võ Trụ này, hay các nơi khác nữa, chớ chẳng phải đây mà thôi.

This earth in its previous life created many beings who had full authority to command, holding power in this Universe, or in other places as well, not just here.

Bần Đạo có thuyết khi trái địa cầu này đã thoát qua, chính mình Đức Di Lặc Vương Phật thời kỳ này cầm quyền Càn Khôn Võ Trụ chỉ là một “dã nhơn” mà thôi.

I have preached that when this earth had passed through its shell, Maitreya Buddha himself, who at this time holds power in the Universe, was just a “savage” (dã nhơn).

Còn Đức Phật Thích Ca là người quê dốt.

And Gautama Buddha was an ignorant country person.

Trong ba đại chuyển mà Đức Thích Ca, Đức Di Lặc lập vị mình một cách vinh hiển oai quyền như thế, mặt địa cầu nầy cốt yếu Đức Chí Tôn giáng để làm một trường học tạo cấp bằng cho nhà Phật.

In the three great transitions that Gautama Buddha and Maitreya established their positions in such a glorious and powerful way, this earth was essentially bestowed by the Supreme Being to be a school to confer degrees upon the Buddhas.

Cái bảo vệ cho tạo đoan không có quyền diệt hóa phải bảo hóa mà thôi.

The protection of creation gives no power to destroy creation, only to preserve and develop it (bảo hóa).

Cơ quan bảo hóa tức nhiên chánh, cơ quan nào diệt hóa tức là tà.

The organization of preservation and development is orthodox (chánh); any organization that destroys creation is heretical (tà).

Nếu chúng ta lấy cái lý xét đoán dầu cho bên vật chất hay bên tinh thần cốt yếu cho loài người làm môi giới, điều độ các chơn linh tấn triển mãi cho đến Phật vị.

If we use reason to judge, whether on the material or spiritual side, the primary purpose of humankind is to be an intermediary, to guide souls to progress endlessly until they reach the Buddha position.

Về mặt hình thể, cơ quan nào không có ích cho cơ thể tạo đoan tức là không có ích cho nhơn loại.

On the physical side, any organization that is not beneficial to the body of creation is not beneficial to humanity.

Việc bảo vệ sanh mạng của nhơn loại trong khuôn khổ tạo đoan, tức nhiên là cơ quan nào nâng đỡ bảo trọng thêm cái sống này giúp cơ thể tạo đoan và bảo vệ sanh mạng của vạn linh nơi mặt địa cầu này, nó là chánh, triết lý nào giúp cho nhơn loại tức nhiên bảo trọng cơ quan tạo đoan bền bỉ vững chắc nó là chánh.

The protection of human life within the framework of the law of creation means that any organization that supports and preserves this life, helps the body of creation, and protects the lives of all souls on this earth, it is orthodox. Any philosophy that helps humanity, that is, preserves the organization of creation to be durable and firm, it is orthodox.

Triết lý nào xúi giục làm cho vạn vật tàn sát với nhau diệt hóa tức nhiên triết lý ấy là tà.

Any philosophy that incites the myriad things to slaughter each other and be destroyed, that is, that philosophy is heretical.

Chúng ta ngó thấy cơ thể tạo đoan trước kia cũng vậy chớ không phải trong cửa Đạo Cao Đài này mà thôi.

We see that the body of creation was also like this before, not just within this Cao Dai Religion.

Trong Vương Đạo và Bàn Môn ta thấy khuôn luật định của nhà Vua tức nhiên là Vương Đạo đi ngay con đường chánh mà thôi, buộc nó phải bảo vệ sanh mạng cho xã hội nhơn quần, tức nhiên bảo vệ trong một nước phải lấy chánh tâm định phận con người.

In the Royal Way (Vương Đạo) and the Heterodox Sects (Bàn Môn), we see the legal framework defined by the King, that is, the Royal Way, goes only on the orthodox path. It is obliged to protect the lives of human society, that is, to protect within a country one must use an orthodox mind to determine a person’s fate.

Lấy chánh đó là Vương Đạo.

Using that orthodoxy is the Royal Way.

Còn các triết lý hay các cơ thể nào đi ngược lại với cái chánh ấy là làm cho thiên hạ phải loạn lạc, xao xuyến tâm hồn, không biết cái chủ nghĩa kính sùng cái sống lẫn nhau, tương tàn tương sát với nhau làm rối loạn cả luật pháp thiêng liêng kia; diệt hóa tức nhiên là Bàn Môn,Tả Đạo.

As for philosophies or organizations that go against that orthodoxy, that cause the world to be in chaos, that stir up the soul, that do not know the principle of respecting each other’s lives but instead engage in mutual destruction and killing, disrupting the entire sacred law—that destruction of creation is naturally the Heterodox Sect, the Deviant Path (Tả Đạo).

May thay cho chúng ta, nhờ Đức Chí Tôn đến, Ngài quả quyết nói rằng: Những điều ở thế gian này tín ngưỡng từ trước đến giờ là khi trái địa cầu mới phục sanh lại, vạn vật còn trong buổi sơ sanh dốt nát mà từ từ họ tấn triển đến mãi cho tới phẩm vị Phật hay ngang phẩm cùng Thầy đều đi trong các lý do của chữ Đạo.

Fortunately for us, thanks to the Supreme Being coming, He firmly states: The beliefs in this world from before until now were from when the earth was newly reborn, the myriad things were still in their ignorant infancy, and from there they gradually progressed until they reached the Buddha position or a position equal to the Master (Thầy), all going according to the principles of the word Religion (Đạo).

Ấy là người với Trời “Reliron” do chữ “Relior” mà ra là liên kết người với Trời.

That is, person with God, “Religion” comes from the word “Religare,” which means to link person with God.

Cơ quan nào liên kết người với Trời tức nhiên là Đức Chí Tôn đến với chúng ta.

The organization that links person with God, that is the Supreme Being coming to us.

Ngài nói: Ngài đến đặng dạy một chơn lý tức nhiên đem một chơn lý để cho các con biết; các con thờ đây duy có thờ mình và thờ Thầy mà thôi.

He said: He came to teach one true principle, that is, to bring one true principle for His children to know. “You here worship only yourselves and the Master.”

Bởi cơ quan này có hai quyền vi chủ.

Because this organization has two masters.

1) Thầy.

The Master.

2) Nhơn loại tức nhiên các con.

Humankind, that is, you, His children.

Chúng ta chỉ nhờ có hai Đấng ấy mà thôi, bây giờ muốn bảo hóa, đừng diệt hóa Đức Chí Tôn biểu gì?

We rely only on those two Beings. Now, to preserve and develop, not to destroy, what does the Supreme Being ask?

Ngài để một định luật trước mặt là bác ái và công bình.

He places a law before us: universal love and justice.

Chúng ta tỉ thí như con chó kia đẻ ra mấy con, người ta đến xin, dòm thấy con nào thương được, người ta mới xin, xin đặng nuôi dưỡng nó, vì cái thương ấy mới nuôi dưỡng.

Let us take an analogy: a dog gives birth to several puppies. People come to ask for one. They look and see which one they love, and they ask for that one. They ask in order to raise it. Because of that love, they raise it.

Bây giờ trồng một cây gì người ta ham thích nó, tức nhiên người ta thương nó nên mới trồng, mới bảo vệ mạng sống của cây ấy.

Now, when planting a tree, people desire it, that is, they love it, so they plant it, they protect the life of that tree.

Vạn vật muốn bảo trọng toàn vẹn cái luật tạo đoan cho bền chắc duy có mặt luật thương yêu mà thôi.

If the myriad things wish to completely protect the law of creation and make it firm, there is only the law of love.

Trong khuôn luật thương yêu ấy định cho mình bảo trọng cơ thể tạo đoan, giúp hay cho luật tạo đoan mà thôi.

Within that law of love, it determines for us to protect the body of creation, to only help and benefit the law of creation.

Bây giờ thương yêu ấy không thể thương yêu là tại cần cái này, bỏ cái kia, chê cái nọ, khen cái khác.

Now, that love cannot be loving by needing this, abandoning that, criticizing this, and praising that.

Chúng ta phải lấy công tâm định, tùy theo khuôn luật tạo đoan đặng định phận cái sống mình cho còn tồn tại, chúng ta muốn bảo vệ phải có công bình và tâm lý mới được.

We must use a just mind to determine, according to the law of creation, to define our lives so that they may endure. If we want to protect, we must have justice and reason.

Xã hội nhơn quần, chúng ta đã sanh trong một nước, giống nòi tông tộc chúng ta, thì chúng ta không biết thân phận của mình đối với đồng chủng thế nào.

In human society, we were born in a country, with our race and lineage, yet we do not know what our own position is in relation to our fellow countrymen.

Ta sanh ra trong một nước, nhờ ơn ngọn rau tấc đất ta mới sống, ta nhờ nương nơi đó mà ta lập vị định phận của ta, nếu ta không biết thương yêu thì phận con người của ta chưa đúng vậy.

We are born in a country. We live thanks to the grace of its vegetables and its land. We rely on it to establish our position and determine our fate. If we do not know love, then our human role is not yet correct.

Vì cái phận ấy, vì lẽ công bình ấy, vì thương yêu mới đem hy sinh mình phụng sự cho toàn thiên hạ.

Because of that duty, because of that justice, because of love, we sacrifice ourselves to serve all humanity.

Cơ quan phụng sự ấy Đức Chí Tôn biểu chúng ta dâng cả thi hài trí hóa và tâm hồn đặng Ngài làm cơ quan phụng sự cho nhơn loại bảo tồn khuôn luật tạo đoan vững chắc, tức nhiên dắt chúng ta đi trên con đường chánh Đạo đó vậy.

That organization of service, the Supreme Being asks us to offer our entire physical bodies, intellects, and souls so He can create an organization to serve humanity and to preserve the law of creation firmly. That is, to lead us on the path of the Orthodox Religion (chánh Đạo).

Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.