42 – Lễ mãn khóa Hạ sĩ quan.

Q.3/42: LỄ MÃN KHÓA HẠ SĨ QUAN (KHÓA THƯỢNG TÔN KỲ NHỨT). NON-COMMISSIONED OFFICER GRADUATION CEREMONY
Ngày 23 tháng 10 năm Canh Dần (1950) 23rd day of the 10th lunar month of the year of Canh Dần (1950)
(Lúc 8 giờ ban mai) (At 8 o'clock in the morning)
Trong giờ phút nầy không thể trì hoản được vì dân tộc đang mong đợi nơi anh em để đưa họ tới mục đích tối cao là tranh thủ độc lập và thống nhất thật sự. At this moment, there can be no delay, because the people are waiting for you, brothers, to lead them to the supreme goal of fighting for true independence and unification.
Binh Sĩ Cao Đài sẽ là hơi thở của họ, binh sĩ Cao Đài sẽ là nguồn sống của họ, sự đoàn kết, sự thống nhứt dân tộc họ đã được thấy thật hiện ở người binh sĩ Cao Đài, thì không còn lý do gì mà các con không cứu vớt họ, để thực hành các mục đích thiêng liêng của ta là bảo sanh nhơn nghĩa, sự độc lập không ai có quyền nắm giữ. The Cao Dai Soldier will be their breath. The Cao Dai Soldier will be their source of life. The solidarity, the national unity, they have seen it realized in the Cao Dai Soldier. Therefore, there is no reason why you, my children, cannot save them, to carry out our sacred purposes of protecting life and upholding righteousness (bảo sanh nhơn nghĩa). No one has the right to withhold independence.
Trước kia có sự chia rẽ, sự lấn áp là vì dân tộc bị trị hơn tám mươi năm, tinh thần yếu kém, nhưng nay đã nhận rõ đường đi, lối bước, các con có quyền nắm giữ lấy cái độc lập đó và cũng có nó, nếu còn kẻ nào dùng cường quyền chiếm đoạt mặc dầu chúng có súng đồng, tàu lặn, máy bay nhưng một khi chúng ta đã làm cái việc trái với Thiên Đạo trái với nhơn tâm thì các con có phận sự phải tranh đấu, phải chống lại cái cường quyền ấy dầu cho phải hy sinh tới giọt máu cuối cùng. Before, there was division, there was oppression, because the people had been ruled for over eighty years, their spirit was weak. But now, having clearly recognized the path to follow, you, my children, have the right to grasp that independence and you also have it. If there is still anyone who uses brute force to seize it—even if they have bronze cannons, submarines, and airplanes—once they have done something that goes against the Heavenly Way (Thiên Đạo) and against the human heart (nhơn tâm), then you, my children, have the duty to struggle, you must fight against that brute force, even if you must sacrifice to the last drop of blood.
Tổ Phụ ta đã tranh đấu trong bốn ngàn năm, Bần Đạo sẽ nối chí ấy mà tranh đấu, con đường mà Tổ Phụ ta đã vạch sẵn, Thầy sẽ dắt dẫn các con noi theo, và Thầy quả quyết rằng sẽ thắng và nhứt định thắng. Our Forefathers struggled for four thousand years. I will continue that will and struggle. The path that our Forefathers have already laid out, the Master (Thầy) will lead you, my children, to follow. And the Master asserts with certainty that we will win and are destined to win.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.