BÍ PHÁP CỦA ĐỨC CHÍ TÔN. | THE SECRET DHARMA OF THE SUPREME BEING. |
---|---|
Đền Thánh ngày 15-05 năm Tân Mão (1951) | Great Divine Temple, the 15th day of the 5th lunar month of the year of the Rabbit (1951) |
Trước Bần Đạo đã hứa kỳ này giảng về Bí Pháp, ấy là một điều giảng rất khó khăn, Bần Đạo lấy cả tinh túy của nó thuyết ra đây, chẳng phải đứng nơi tòa giảng này mà thuyết cho đủ được. | I previously promised to preach on the Secret Dharma this time. This is a very difficult subject to preach. Were I to expound upon its full essence here, it would not be possible to do so sufficiently just by standing at this pulpit. |
Nếu như không có điều gì trở ngại về bí quyết, Bần Đạo thuyết minh cho toàn thể con cái Đức Chí Tôn thấu đáo, hiểu cho tận tường cái bí pháp Đức Chí Tôn đến trong thời kỳ này để trong nền chơn giáo của Ngài. | If there were no hindrance regarding its secrets, I would elucidate it for all the children of the Supreme Being so they could thoroughly grasp and understand the Secret Dharma that the Supreme Being has brought in this era and placed within His true religion. |
Ấy vậy Bần Đạo có một điều mơ mộng tìm phương trụ cả đức tin con cái của Ngài nam nữ, đặng cái đức tin ấy làm một ngọn huệ quang Thiêng liêng nó dìu dắt Thánh Thể của Ngài trong con đường Thiêng Liêng Hằng Sống tức nhiên con đường giải thoát. | Thus, I have a dream to find a way to anchor the faith of all His children, men and women, so that this faith may become a sacred beacon of wisdom to guide His Divine Body on the Divine Path to Eternal Life, which is the path of liberation. |
Bí Pháp là gì? | What is the Secret Dharma (Bí Pháp)? |
Là những cái hình trạng của Đạo về hữu hình, tức nhiên hình trạng của Hội Thánh, tức là hình trạng của Thánh Thể Đức Chí Tôn tại mặt thế này. | It is the tangible manifestation of the Way, that is, the manifestation of the Sacerdotal Council, which is the manifestation of the Divine Body of the Supreme Being on this earth. |
Là quyền năng điều khiển Càn Khôn Vũ Trụ tức là quyền năng vô đối của Đức Chí Tôn đã cầm nơi tay, Ngài đến cùng con cái của Ngài, đặng Ngài ban cho một quyền hành đủ phương pháp, đủ quyền năng tự giải thoát lấy mình. | It is the power that governs the Universe, that is, the peerless power that the Supreme Being holds in His hands. He comes to His children to grant them an authority with sufficient methods and power to liberate themselves. |
Tiên Nho chúng ta có trạng tả một điều vô hình, để tả ra một hình trạng hữu vi, nó vô tướng mà nó hữu lý làm sao đâu. | Our Ancient Confucian sages described a formless thing to depict a tangible form; how can it be that something is without appearance, yet holds a logical principle? |
Tiên Nho gọi chúng ta là khách trần, gọi mặt thế gian, tức là mặt địa cầu 68 nay là “Quán tục” ta là khách, cõi trần này là Quán, nó hay là sao đâu, không lấy tỉ thí gì minh bạch chơn chánh hơn tỉ thí đó. | The Ancient Confucian sages call us sojourners on earth (khách trần). They call this worldly plane, that is, this 68th globe, the “Worldly Inn” (Quán tục). We are the sojourners, and this earthly realm is the inn. How fine is that? No analogy is more clear and true than this one. |
Chúng ta thử nghĩ toàn cơ quan huyền diệu vô biên Đức Chí Tôn đào tạo trong Càn Khôn Vũ Trụ và vạn vật hữu hình, chúng ta có thể quan sát trước mắt chúng ta đây, chúng ta ngó thấy đều do khuôn luật Thiên nhiên tương đối mà ra, hễ có khuôn luật tương đối tức nhiên nó phải có đối cảnh. | Let us consider the whole mysterious and boundless mechanism that the Supreme Being created in the Universe and in the myriad tangible things. We can observe them before our eyes. We see that everything arises from the natural law of correspondence. If there is a law of correspondence, there must be a corresponding reality. |
Bởi khuôn luật tạo ra hình, hễ có hình thì có cảnh, hễ có khuôn luật tương đối tức nhiên phải có đối cảnh, tức nhiên có hình thì có bóng, vô bóng tức nhiên vô hình.(*1) | Because the law creates the form, where there is form, there is a corresponding scene. If there is a law of correspondence, there must be a corresponding reality; that is, if there is an object, there is a shadow. No shadow means no form. (*1) |
Chúng ta thử nghĩ luật tương đối, chúng ta lấy điều đơn sơ quan sát chúng ta thấy sống trong giấc ngủ, và chúng ta sống trong khi thức, ngủ là sống với Vạn Linh, thức là sống với vạn vật. | Let us consider the law of correspondence. If we take a simple observation, we see that we live in sleep, and we live when we are awake. To sleep is to live with All Souls (Vạn Linh); to be awake is to live with the myriad things. |
Chúng ta quan sát được hai đối cảnh sống với khuôn luật Càn Khôn Vũ Trụ kia cũng vậy không có gì khác, có cảnh sống có cảnh chết, sống chúng ta thể nào chết chúng ta thể nấy, không có chi la. | The way we experience these two corresponding realities of life is no different from the law of the Universe. There is a realm of life, and a realm of death. As we are in life, so are we in death; there is nothing strange about it. |
Sống chúng ta là khách của “Quán tục” này, ta chết tức nhiên ta trở về quê Tổ, tức nhiên ta nhập trong cảnh Thiêng Liêng Hằng Sống chớ không có chi lạ. | In life, we are sojourners in this “Worldly Inn”; when we die, we return to our Ancestral Homeland, meaning we enter the Divine Path to Eternal Life. There is nothing strange about that. |
Bây giờ hai hình trạng ấy chúng ta thử nghĩ nó có liên quan mật thiết với chúng ta thể nào? | Now, let us consider how those two forms are intimately related to us. |
Đơn sơ chúng ta nên lấy tỉ thí một cách khoa học là khi chúng ta thức mơ vọng điều gì, làm điều gì cái năng lực trong hành tàng thường thức của chúng ta, trong giấc ngủ chúng ta nằm mộng mơ nói tầm xàm làm đối cảnh của nó, đối buổi thức tức nhiên buổi sống ấy vậy. | To put it simply, let us take a scientific analogy: whatever we aspire to or do when we are awake, that is the power in our normal, conscious course of action. In sleep, our dreams and nonsensical talk become its corresponding reality. |
Thức ngủ là trong khuôn luật sống chết, cái sống phải có cái chết, hành tàng của cái sống chúng ta thể nào thì buổi chết của chúng ta nó cũng hiện tượng ra nguyên vẹn, ấy vậy không có điều gì lạ hết. | It corresponds to the waking hours, which is to say, to life itself. Waking and sleeping are within the law of life and death. For life, there must be death. Whatever the course of our actions is in life, it will be manifested in its entirety at the time of our death. Thus, there is nothing strange at all. |
Bây giờ luận về phần Thiêng Liêng tức nhiên phần linh hồn của chúng ta. | Now, let us discuss the spiritual aspect, which is the aspect of our soul. |
Bần Đạo nói mỗi cá nhân con cái Đức Chí Tôn đều có phẩm vị của họ có từ thử đến giờ, khuôn luật vẫn có một mà thôi. | I say that each individual child of the Supreme Being has their own spiritual station, which has existed since time immemorial. The law has always been one. |
Chúng ta thấy trong Bí Pháp của Phật Tổ Ngài đạt đặng bí pháp Ngài để khuôn luật giải thoát. | We see in the Secret Dharma of the Lord Buddha that when He attained the Secret Dharma, He left behind the law of liberation. |
Chúng ta đã ngó thấy tại sao người khác Đức Chí Tôn không để “Tam Diệu Đề” tức nhiên, Lão, Bịnh, Tử trước mắt đặng lãnh giáo Ngài, lại để cho Đức Phật Thích Ca thấy Tam Diệu Đề, khi Phật Thích Ca thấy Tam Diệu Đề Ngài mới thêm một đề Sanh nữa là Tứ Diệu Đề: Sanh, Lão, Bịnh, Tử, Đức Phật Thích Ca nhờ bí pháp của Đức Chí Tôn để trước mặt Ngài mà Ngài đạt được cơ quan giải thoát có chi đâu. | We have seen, why did the Supreme Being not place the “Three Sublime Themes” (Tam Diệu Đề)—that is, Old Age, Sickness, and Death—before another’s eyes for them to receive His teaching? Why did He allow Shakyamuni Buddha to see the Three Sublime Themes? When Shakyamuni Buddha saw them, He added another theme, Birth, making it the “Four Sublime Themes” (Tứ Diệu Đề): Birth, Old Age, Sickness, and Death. Shakyamuni Buddha, thanks to the Secret Dharma the Supreme Being placed before Him, attained the mechanism of liberation. There is nothing more to it. |
Muốn tránh Tứ Diệu Đề tức nhiên Tứ Khổ thì đừng gây Nhân, có Nhân tức nhiên có Quả, muốn tránh Sanh, Lão. Bịnh, Tử thì phải diệt cho hết Quả, lẽ dĩ nhiên đó vậy… | To avoid the Four Sublime Themes, which are the Four Sufferings (Tứ Khổ), one must not create Cause (Nhân). If there is a Cause, there will be an Effect (Quả). To avoid Birth, Old Age, Sickness, and Death, one must extinguish all Effects. That is the natural law… |
Bí Pháp Đức Chí Tôn đã cho Phật Thích Ca thế nào, Đức Chí Tôn cũng có thể cho con cái của Ngài mỗi đứa để tự giải thoát lấy mình. | The Secret Dharma that the Supreme Being gave to Shakyamuni Buddha, He can also give to each of His children so they may liberate themselves. |
Nếu Đức Lão Tử không làm Thượng Thơ Tịch vô Đại thơ phòng nhà Châu, nếu Ngài không vô Thư Viện nhà Châu lật Bát Quái Đồ của Phục Hi để lại, chưa chắc rằng Ngài đã đoạt pháp, Ngài ngồi tìm tòi coi Bát Quái Đồ để trong Thư Viện nhà Châu, tức nhiên Bí Pháp của Đức Chí Tôn dành để cho Lão Tử. | If Laozi had not been the Grand Historian in the imperial archives of the Zhou dynasty, if He had not entered the Zhou library and unfurled the Diagram of the Eight Trigrams (Bát Quái Đồ) left behind by Fuxi, it is not certain He would have attained the Dharma. He sat and researched the Diagram of the Eight Trigrams stored in the Zhou library, which was the Secret Dharma reserved by the Supreme Being for Laozi. |
Khi Ngài đã đạt được Bát Quái Đồ rồi, Ngài được trở nên vị Giáo Chủ danh vọng đến đời nay. | After He attained the truth of the Diagram of the Eight Trigrams, He became a religious master renowned to this day. |
Bây giờ tới Đức Chúa Jésus, vị Giáo Chủ danh vọng đương buổi nầy, gồm cả Vạn Quốc các Dân Tộc Âu Châu trong khuôn khổ đạo đức của Ngài nếu không có 40 ngày Ngài đã ra đồng sa mạc thiền định, Đức Chí Tôn không đến cùng Ngài và không bị quỉ cám dỗ thì Bí Pháp của Ngài không hiện tượng ra được. | Now, let us turn to Lord Jesus, the renowned religious master of this era, who has gathered all the myriad nations of Europe within His moral framework. If it were not for the 40 days He went into the desert to meditate, if the Supreme Being had not come to Him, and if He had not been tempted by the devil, His Secret Dharma could not have been manifested. |
Bây giờ đến Khổng Phu Tử, nếu Ngài không có khổ về Nhơn đạo của Ngài và xã hội của Ngài giặc giả can qua, bởi Ngài sanh ra gặp buổi loạn ly đời Đông Châu Liệt Quốc, nếu Ngài không có khổ về công danh của Ngài cho đến đổi và nếu Ngài không khổ về tinh thần của Ngài vì hiếu, thì chắc tinh thần của Ngài chưa ngó toàn thể các sắc dân, tức nhiên đồng chủng đồng bào của Ngài, thì tôi tưởng Đạo Nho của Ngài chưa xuất hiện. | Now, to Confucius. If He had not suffered for His principle of human ethics, and because of the warfare and chaos in his society—for He was born into the turbulent era of the Eastern Zhou and the Warring States—and if He had not suffered for His reputation to the point of being transformed, and if He had not suffered in his spirit because of his filial piety, then I am certain his spirit would not yet have looked upon all the different peoples, that is, his kinsmen and compatriots, and I think His Confucian Way would not have emerged. |
Nếu Đức Chí Tôn không để Thánh Thể của Ngài xuống 60 năm trước ngày mở Đạo, nếu Ngài không phải ngày nay Ngài không sai các chơn linh xuống thế, không tạo hình ảnh Cửu Thiên Khai Hóa, nếu Ngài không mở rộng cửa Bạch Ngọc Kinh tại thế gian này thì dám chắc nền chơn giáo của Ngài chưa hiện tượng. | If the Supreme Being had not sent down His Divine Body 60 years before the opening of the Way, if He were not today sending down souls (chơn linh) to the world, if He had not created the image of the Cửu Thiên Khai Hóa (Nine Heavens of Transformation and Revelation), if He had not opened wide the gate of the White Jade Palace on this earth, then I am certain His true religion would not yet have been manifested. |
Huyền diệu thay nền chơn giáo của Ngài! | How marvelous is His true religion! |
Ngài lấy cả quyền năng vô biên Ngài làm Thể Pháp, Bí Pháp của Ngài, Ngài lấy căn bản Vạn linh, Ngài tạo nên đặng phẩm vị Thần, Thánh, Tiên, Phật trên mặt thế gian này. | He takes all of His infinite power to be His Exoteric Dharma and His Secret Dharma. He takes the foundation of All Souls, and from it, He creates the ranks of Deity, Saint, Immortal, and Buddha on the face of this earth. |
Ấy vậy Bần Đạo nói: Nơi cửa Tịnh Thất chúng ta có thể nói rằng: Nơi chúng ta đưa bạn chúng ta đi cũng là cửa rước bạn chúng ta đến. | Therefore, I say: Of the gate of the Meditation Hermitage (Tịnh Thất), we can say that it is both the gate where we send our friends off and the gate where we welcome our friends. |
Bí pháp ấy càng ngày con cái Đức Chí Tôn càng ngó thấy, vì mới mở nên hình trạng chưa có rõ, chớ hoàn thành rồi con cái Đức Chí Tôn sẽ ngó thấy đối tượng Thiêng Liêng của nó thế nào, phải để đức tin vững vàng nơi Thánh Thể Đức Chí Tôn cho cường liệt, cường liệt Đức Chí Tôn mới xoay chuyển xã hội nhơn quần và tạo hạnh phúc cho xã hội nhơn quần được. | This Secret Dharma will be seen more and more clearly by the children of the Supreme Being. Because it has only recently opened, its form is not yet clear. But once it is complete, the children of the Supreme Being will see its Divine counterpart. You must keep your faith in the Divine Body of the Supreme Being strong and powerful. When your faith is powerful, only then can the Supreme Being turn the wheels of human society and create happiness for it. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.