14 – Khuôn luật nào chúng ta đã sống.

KHUÔN LUẬT NÀO CHÚNG TA ĐÃ SỐNG. BY WHAT LAW HAVE WE LIVED?
Đền Thánh đêm 30-06 Tân Mão (dl. 02-08-1951) Great Divine Temple, the night of the 30th day of the 6th lunar month of the year of the Rabbit (dl. 02-08-1951)
Kỳ đàn trước Bần Đạo đã giảng và đã hứa kỳ đàn nầy Bần Đạo giảng tiếp khuôn luật nào chúng ta đã sống nơi cõi thế gian nầy, kỳ trước Bần Đạo giảng vấn đề cái sống của chúng ta nơi mặt địa cầu nầy và cái sống của ta nơi cõi Thiêng Liêng Hằng Sống, kiếp sống ấy là kiếp chết của người đời họ thường gọi. At the last service, I preached and promised that at this service I would continue by preaching on the law by which we have lived in this worldly realm. Last time, I preached on the subject of our life on this globe and our life on the Divine Path to Eternal Life, a life that worldly people often call “death.”
Bần Đạo nhớ lại khi học Đạo cùng các Đấng Thiêng Liêng, chúng ta đã có luận hai chữ sống, chết. I recall that when studying the Way with the Divine Beings, we discussed the two words “life” and “death.”
Các Đấng Thiêng Liêng cho rằng: Dùng hai tiếng ấy không có chơn thực và không chơn lý, cái hữu ngã tướng của chúng ta, tức nhiên chúng ta hữu ngã như bàn tay vậy, không lẽ bàn tay này lật ngửa là sống, bàn tay này lật úp là chết bất quá xây qua xây lại gọi là xoay chuyển mà thôi chớ có chết sống đâu. The Divine Beings said that using those two words is neither real nor truthful. Our tangible ego-form—that is, we are tangible like this hand—it is not logical to say that when this hand is palm-up, it is alive, and when it is palm-down, it is dead. It merely turns back and forth, which is simply called rotation; there is no life or death in it.
Sống chết không có nghĩa lý gì. “Life” and “death” have no such meaning.
Sống nơi mặt thế gian nầy và sống nơi cảnh Thiêng Liêng Hằng Sống cũng gọi là cái sống mà thôi. Life in this worldly realm and life on the Divine Path to Eternal Life are both simply called “life.”
Ấy vậy sống chết là chuyển luân. Thus, life and death are just a cycle of reincarnation (chuyển luân).
Hôm nay Bần Đạo giảng khuôn luật nào chúng ta sanh ra nơi mặt thế nầy, hay chúng ta sống nơi cửa Thiêng Liêng Hằng Sống. Today, I will preach on the law by which we are born into this world or by which we live at the gate of the Divine Path to Eternal Life.
Đại Từ Phụ ta, cũng có tánh chất như ta vậy thôi. Our Great and Merciful Father has a character just as we do.
Chúng ta nên lấy tỉ thí người Cha của chúng ta nơi mặt thế gian nầy, chúng ta tìm biết thử coi Ông muốn cho chúng ta làm gì, hay là Ông định cho ta làm gì, mà ta định làm theo ý thích của Ông, hay nói rõ cả toàn thể các Ông cha đã muốn cho con cái làm gì, tức nhiên toàn thể nhơn loại muốn cho ta làm gì, ấy là định luật đó vậy. Let us take the analogy of our own father in this worldly realm. Let us try to discover what he wants us to do, or what he determines for us to do. That we decide to act according to his wishes—or more clearly, what all fathers wish their children to do, that is, what all of humanity wishes us to do—is the law itself.
Đức Chí Tôn là Đấng tự hữu hằng hữu quyền năng vô tận vô biên, vì cớ nào Ngài dựng vạn vật và vạn linh trong khuôn luật nào? The Supreme Being is the Self-Existent and Ever-Existent Being of infinite and boundless power. For what reason and by what law did He create the myriad things and All Souls?
Đấng toàn năng toàn tri ấy muốn gì không đặng mà tạo dựng ra vạn vật hữu hình nầy, do khuôn luật nào, do khuôn luật nào chúng ta đã ngó thấy đã tìm khuôn luật nhỏ ấy rồi. That Omnipotent and Omniscient Being wants for nothing, yet He created all these tangible things. By what law? By what law that we have seen have we found that smaller law?
Chúng ta có thể đoán được khuôn luật của Ngài, chúng ta mới biết, chúng ta có hai cái sống. Only if we can discern His law can we know that we have two lives.
Sở năng chúng ta khi thức chúng ta đã muốn làm gì, khi chúng ta ngủ hành tàng chúng ta đã làm gì? What do we wish to do when we are awake? What course of action do we take when we sleep?
Định luật chúng ta đã làm gì, buổi chết chúng ta đã làm gì? What has our destiny decreed that we should do? What have we done by the time of our death?
Hai khuôn luật ấy định chung nhau, Đức Chí Tôn có hai phần năng lực như ta đương nhiên bây giờ, phần vô đối, vô cực, vô thượng của Ngài là phần “Dương năng” “huyền vi phạm quảng đại” của Ngài vô cùng vô tận, nơi đó tạo Càn Khôn Vũ Trụ, bát phẩm chơn hồn định số của Vạn linh. These two laws are defined together. The Supreme Being has two parts of power just as we currently do. His peerless, ultimateless, and supreme part is His “Yang Energy” (Dương năng), His “mysterious and immensely vast essence” (huyền vi phạm quảng đại), which is infinite and endless. There, He creates the Universe and the eight ranks of souls (bát phẩm chơn hồn) that determine the fate of All Souls.
Còn về phần “Âm năng” của Ngài, tức nhiên Ngài cũng có như ta một luật “thất tình lục dục” rồi Ngài phân tánh ấy ra. As for His “Yin Energy” (Âm năng), He too, like us, has a law of “seven emotions and six desires” (thất tình lục dục), and He then separated that nature out.
Ngài chuyển Âm năng ra Phật Mẫu, chúng ta đang thờ buổi nầy. He transformed His Yin Energy into the Buddha Mother, whom we worship today.
Cái Dương năng của Ngài và Âm năng của Phật Mẫu, chính mình Phật Mẫu Ngài biến thân ra cái Âm năng của Ngài chúng ta nói rằng: Phật Mẫu với Đức Chí Tôn, Đức Chí Tôn với Phật Mẫu là hai quyền năng tạo dựng Càn Khôn Vũ Trụ Ngài cầm quyền tinh thần, Đức Phật Mẫu cầm quyền hình thể. His Yang Energy and the Buddha Mother’s Yin Energy—the Buddha Mother herself transformed her body into His Yin Energy. We say that the Buddha Mother is with the Supreme Being, and the Supreme Being is with the Buddha Mother. They are the two powers that created the Universe. He holds the spiritual power, and the Buddha Mother holds the physical power.
Khi Kim Bàn sản xuất, bát phẩm chơn hồn đi ra chính mình Đức Phật Mẫu tạo dựng hình ảnh vạn linh, vì cớ cho nên Đức Chí Tôn quyền năng vô đối, Ngài muốn thế nào cho toàn thể bát phẩm chơn hồn tức nhiên toàn thể vạn linh được hưởng một gia tài dành để là: Toàn thiện toàn năng toàn tri của Ngài về tinh thần, về hình thể, Ngài muốn quyền năng con cái của Ngài, tức nhiên vạn linh có đủ quyền năng vô cực vô thượng của Ngài, đặng điều đình Tam thập lục thiên, Tam thiên thế giái, và Tứ đại bộ châu. When the Golden Basin (Kim Bàn) produced the eight ranks of souls, the Buddha Mother herself created the forms of all souls. For this reason, the Supreme Being, with His peerless power, desired that all the eight ranks of souls, that is, all souls, should receive a reserved inheritance: His complete perfection, complete power, and complete knowledge, both in spirit and in form. He wanted His children, that is, All Souls, to possess His full, ultimateless, and supreme power, so they could govern the Thirty-Six Heavens, the Three Thousand Worlds, and the Four Great Continents.
Ấy là Ngài dành cho con cái của Ngài, muốn cho đặng toàn năng toàn tri vô cực, vô thượng như Ngài, Ngài phải cho sản xuất, hồi sản xuất nơi Kim Bàn ra đơn sơ lắm, không đủ quyền năng điều khiển Càn Khôn Vũ Trụ như Ngài, Ngài muốn cho chúng ta tạo dựng sự nghiệp, muốn cho chúng ta có đủ trí thức tinh thần điều đình đại nghiệp ấy. That is what He has reserved for His children. For them to attain His complete power, complete knowledge, and be ultimateless and supreme like Him, He had to bring them into existence. When they were produced from the Golden Basin, they were very simple, not having sufficient power to govern the Universe as He does. He wants us to build our own legacy; He wants us to have sufficient spiritual intellect to manage that great legacy.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.