ĐỊNH PHẬN CỦA CON NGƯỜI. | THE DESTINY OF HUMANITY. |
---|---|
Đền Thánh đêm 14-07 năm Tân Mão (1951) | Great Divine Temple, the night of the 14th day of the 7th lunar month of the year of the Rabbit (1951) |
Kỳ đàn trước Bần Đạo có hứa kỳ này giảng về định phận của con người, tức nhiên định phận của chúng ta. | At the last service, I promised to preach on the destiny of humanity this time, that is, our own destiny. |
Dầu cá nhân, dầu xã hội nhơn quần hay là toàn thể nhơn loại cũng vậy, chúng ta đã ngó thấy trước mắt một tấn tuồng đau khổ mà Đức Phật Tổ đã tìm thấy chơn lý ấy là Tứ Diệu Đề. | Whether it is the individual, human society, or all of humanity, it is all the same. We see before our eyes a drama of suffering, the truth of which the Lord Buddha discovered, which is the Four Sublime Themes. |
Chúng ta tự nhiên nhận biết rằng, sống của ta ở nơi cõi thế này không phải sống đặng hưởng hạnh phúc, trái ngược lại chúng ta đã sống nơi một cảnh khổ, Tứ Diệu Đề tức nhiên tứ khổ đó vậy. | We naturally recognize that our life in this world is not a life meant for enjoying happiness. On the contrary, we live in a realm of suffering; the Four Sublime Themes are indeed the Four Sufferings. |
Chúng ta lại để mắt xem thấy cơ đời đã để trước mắt chúng ta nhiều lẽ bất công, chúng ta đã ngó thấy một tấn tuồng, khôn hiếp ngu, mạnh hiếp yếu, sang hiếp hèn, hung dữ hiếp hiền từ, tàn bạo hiếp đạo đức, lẽ bất công ấy dẫn loài người từ thử đến giờ đi tới chỗ biết nguyên nhân của nó. | We can see with our own eyes that the course of life has placed before us many injustices. We have watched a drama where the clever oppress the foolish, the strong oppress the weak, the noble oppress the lowly, the fierce oppress the gentle, and the cruel oppress the virtuous. This injustice has led humanity, from the beginning until now, to the point of knowing its cause. |
Chúng ta đã thấy Đạo Pháp định chơn lý của kiếp sanh mình. | We have seen that the Way of Dharma determines the true meaning of our own life. |
Vậy chúng ta đến tại đời này, hoặc đến đặng trả quả, hay đến đặng chia đau sớt thảm cùng bạn đồng khổ của chúng ta nơi cảnh thế gian này, hai lẽ ấy chúng ta nên tìm hiểu chơn lý của nó đặng định phận cho chúng ta. | Thus, we have come to this life either to repay our karmic debts, or to share in the sorrow and misery of our fellow sufferers in this worldly realm. We should seek to understand the truth of these two reasons in order to determine our destiny. |
Đáng tiếc hơn hết những người không biết chơn lý Tứ Diệu Đề, phần nhiều họ không biết tại sao họ đau khổ, vì thế nên họ đau khổ chừng nào, thì họ oán hận kiếp sanh chừng nấy, bởi kiếp sanh họ khổ nhiều hơn hạnh phúc, họ giận mọi lẽ bất công của xã hội. | It is most regrettable that those who do not know the truth of the Four Sublime Themes often do not know why they suffer. Because of this, the more they suffer, the more they resent their own existence. Because their lives hold more suffering than happiness, they resent all the injustices of society. |
Họ hỏi: Người tại sao sanh ra nằm trên đống vàng, giàu có sang trọng, thong dong, còn người đẻ ra trong cảnh hàn vi cơm không đủ bữa, còn người đẻ ra ngồi trên ngai vàng bệ ngọc, người lại đẻ ra nơi xó bếp chuồng gà. | They ask: “Why is one person born upon a pile of gold, wealthy, noble, and at ease, while another is born into poverty, without enough rice for the day? Why is one born to sit on a golden throne with a jade canopy, while another is born in a corner of the kitchen or a chicken coop?” |
Sống trong cảnh bất đồng biểu sao họ không phẩn uất, không thù hận kiếp sanh, trong kiếp sanh ấy họ thù hận mà không biết ai đặng trả cái thù hận ấy, thành thử họ oán hận toàn thể bạn đồng sanh của họ, tức nhiên toàn thể nhơn loại. | Living in such unequal conditions, how can they not feel indignant and resent their existence? In that life, they harbor resentment but do not know at whom to direct it, so they end up resentful of all their fellow beings, that is, all of humanity. |
Chúng ta đã ngó thấy tấn tuồng họ đi tìm hạnh phúc, nhơn loại giờ phút này đương tìm hạnh phúc. | We have seen the drama of them searching for happiness. At this moment, humanity is searching for happiness. |
Ôi! Bần Đạo thấy họ muốn kết bạn với cả thiên hạ, kết bạn đặng họ nhơn danh toàn thể thiên hạ, mà đánh đổ lẽ bất công ấy cho tới ngày giờ nào nhơn loại nơi mặt địa cầu này hưởng đặng đồng đều của phú hữu, của trái địa cầu này, và giờ phút nào cả giai cấp trong thiên hạ không còn nữa, đặng đồng đều với nhau, ngày ấy họ tạo hạnh phúc cho nhơn loại đặng. | Oh! I see that they wish to befriend all the people in the world. They befriend them in order to act in the name of all the people to overthrow those injustices, until the day when all humanity on this earth can equally enjoy the wealth of this globe. And when all the classes in the world are no more and all are equal, on that day, they believe they can create happiness for humanity. |
Họ lầm, vì chúng ta không thể gì đem kẻ ngu mà sánh với người trí, đem trẻ mới sanh sánh với ông già, dầu cho muốn đem lại nét công bình, kẻ trí phải dạy bảo người ngu, ông già đủ lịch lãm thế tình dạy lẫn người trẻ, dạy đó bất quá là một phương pháp giải kết mà thôi, chớ không đủ một vấn đề định vận mạng của họ được, chúng ta ngó thấy từ buổi sanh ra và trong trường hợp cùng đồng thể với nhau mà tại sao kẻ quan người dân. | They are mistaken. For we can never compare the foolish with the wise, or compare a newborn babe with an old man. Even if one wants to bring about a semblance of justice, the wise must teach the foolish, and the old man with his worldly experience must teach the young. That teaching is merely a method of resolution; it is not enough to determine their destiny. We have seen people born from the same circumstances and of the same status, yet why does one become an official and another a common citizen? |
Chúng ta ngó thấy đặng người trí họ thông minh sáng suốt họ định phận lấy họ, họ định đặng lấy mình, thì mình tự chủ được mình, còn có kẻ chỉ nương nơi người mà sống, vì thế cho nên tinh thần ấy, đầu óc ấy là có giai cấp đặc biệt, chúng ta không thế gì làm cho cả toàn thiên hạ đặng đồng tánh với nhau mà không đều với nhau, thì quyết định tạo hạnh phúc cho nhơn loại của họ; điều ấy mơ mộng không hề khi nào thiệt hiện ra đặng. | We can see that the wise, being intelligent and clear-sighted, determine their own destiny. If they can determine their own path, they can master themselves. But there are others who can only live by relying on others. For that reason, there are distinct classes of spirit and intellect. We can never make all people in the world have the same nature. And if they are not equal, then the decision of these others to create happiness for humanity is but a dream that can never be realized. |
Thưa Chư Chức Sắc Thiên Phong Hội Thánh nam nữ, những Đạo Giáo đã sản xuất nơi mặt địa cầu có một đặc phận cũng như ta, mỗi cá nhân đều có một đặc phận, là đem cân công bình Thiêng liêng kia cân cái tình ái của chúng ta cho bằng cái sống, chúng ta biết rằng: Bạn đồng sanh của ta tức nhiên toàn thể nhơn loại đang khao khát hạnh phúc, chúng ta vẫn biết hạnh phúc không bao giờ thiệt hiện đặng, chúng ta chỉ tìm phương pháp đặng an ủi tinh thần họ, nếu chúng ta có phương pháp ấy thì mới sống gần Thánh Thể Đức Chí Tôn. | To all the Divinely Ordained Dignitaries and the men and women of the Sacerdotal Council: the Religions that have emerged on this earth have a special duty, just as we do. Each individual has a special duty, which is to use the sacred scales of justice to weigh our love and make it equal to life itself. We know that our fellow beings, that is, all of humanity, are thirsting for happiness. We know that happiness can never be fully realized. We can only seek methods to comfort their spirits. If we have those methods, then we can live close to the Divine Body of the Supreme Being. |
Giờ phút nào chúng ta ngó thấy trước mắt chúng ta một người bạn thiệt thòi ngu dốt, ít oi bị một người khôn hơn, mạnh mẽ hơn hiếp đáp, lại có một người đứng gần bên kẻ ấy mà nói với người kia rằng: Em tôi khờ khạo dốt nát, ông thì thông minh sáng suốt không nên hiếp nó chi, ông cứ ăn hiếp tôi đây, tôi có thể đối thủ lại với ông. | The moment we see before our eyes a disadvantaged, foolish, and weak friend being oppressed by someone wiser and stronger, and there is another person standing next to that weak one who says to the oppressor, “My brother is foolish and ignorant. You are intelligent and clear-sighted; you should not oppress him. Go ahead and oppress me instead. I can stand up to you.” |
Hoặc có một người bạn thiệt thà yếu đuối bị một kẻ mạnh mẽ oai quyền hiếp đáp thì lại có một người đứng gần bên kẻ ấy nói: Em tôi yếu ớt bạc nhược không thể gì đương đầu với người, nếu người muốn ra mặt anh hùng với người này, thì đương đầu với tôi, tôi có đủ sức đương đầu với người, đem cân công lý chỉnh đốn sự bất công của đời mà ai làm đặng, tức là làm trọn phận sự đối với đời đó vậy. | Or if a sincere and weak friend is being oppressed by someone strong and powerful, and another person stands next to them and says, “My brother is weak and feeble; he cannot face you. If you wish to play the hero against him, then face me. I have enough strength to face you.” To bring the scales of justice to rectify the injustices of the world—whoever can do that fulfills their duty to the world. |
Các nền Tôn Giáo kia dành cầm cân phân phát lẽ công bình ấy, chúng ta thấy Tôn Giáo nào mới sản xuất, họ có định phận của họ rõ rệt, họ là bạn với những người khó, an ủi những người khổ não, có nhiều khi chia từ miếng ăn, phát từ mảnh áo, tới chừng đặng quyền trong tay rồi chính họ là người cầm cân công bình ấy không giữ địa vị, kẻ cầm cân trở lại làm chúa cả thiên hạ, vì thế nên các nền Tôn Giáo ấy ngày nay mất quyền. | The other Religions vied to hold the scales and dispense that justice. We have seen that whenever a Religion is newly established, it has its mission clearly defined: they are friends to the poor, they comfort the afflicted, often sharing a bite of food or giving a piece of clothing. But once they get power in their hands, they themselves, the ones holding the scales of justice, fail to maintain their position. The one holding the scales becomes the master of all people. For that reason, those Religions today have lost their power. |
Đạo Cao Đài sản xuất đem công bình Thiêng Liêng của Đức Chí Tôn để tại mặt thế gian này, Bần Đạo ước ao rằng: Cân công bình ấy sẽ còn tồn tại mãi mãi để chúng ta định phận chúng ta, còn về quyền xoay chuyển do Đức Chí Tôn quyết đoán. | The Cao Đài Religion has emerged to bring the Divine Justice of the Supreme Being to this earth. I desire that these scales of justice will remain forever, so that we may determine our destiny. As for the power that turns the wheel, that is for the Supreme Being to decide. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.