17 – Cái lẽ sống của chúng ta nơi cõi trần nầy. (tiếp theo)

Q.4/17: LẼ SỐNG CỦA CHÚNG TA NƠI CÕI TRẦN NÀY. (tiếp theo) Q.4/17: OUR REASON FOR LIVING IN THIS WORLD. (Continued)
Đền Thánh đêm 15-08 năm Tân Mão (1951) Great Divine Temple, the night of the 15th day of the 8th lunar month of the year of the Rabbit (1951)
Đêm nay Bần Đạo giảng tiếp lẽ sống của chúng ta nơi cõi trần này Bần Đạo thuyết minh rằng: Chúng ta có sanh tại thế, nguyên do tại sao và ta đương sống đây cả cái sống chung cùng cái sống của vạn linh đặng làm gì? Tonight, I will continue to preach on our reason for living in this worldly realm. I have explained the original reason why we are born into this world and for what purpose we are now living this shared life with All Souls.
Bần Đạo đã thuyết về phương pháp Bần Đạo đã chỉ rõ rằng: Cái thi hài của chúng ta đồng sanh với vạn vật là con kỵ vật của chúng ta đến cõi trần này đặng tìm bạn hay trả quả kiếp của chúng ta, Bần Đạo đã thuyết minh hai lần. I have preached on the method and have pointed out that our physical body, which is born along with the myriad things, is our mount for coming to this world either to find our friends or to repay our karmic retribution. I have explained this twice.
Hôm nay thuyết 2 cái lẽ sống, vả chăng, chúng ta đã đồng sanh cùng vạn vật tức nhiên chúng ta cũng có đủ năng lực, đủ trí thức khôn ngoan để định phận bảo vệ sanh mạng của chúng ta, và ta phải nhìn rằng: Cái sống của chúng ta không khác cái sống của bạn đồng sanh với chúng ta. Today I will speak of two principles of life. Indeed, since we are born together with the myriad things, it means we also have sufficient power, intellect, and wisdom to determine our destiny and protect our own lives. And we must recognize that our life is no different from the lives of those who are born together with us.
Bần Đạo nói, bạn đồng sanh của chúng ta không phải là nhơn loại mà thôi, mà cả vạn vật hết, bởi chúng ta thấy hiển nhiên trước mắt nơi cõi trần này, chúng ta đã sống chung cùng họ và họ đã giúp cho chúng ta sống, chúng ta đã ngó thấy trong khuôn khổ cái sống của đời tạo ra hai lẽ; từ thượng cổ đến giờ, Bần Đạo tưởng có loài người tới giờ họ đã định tìm hai lẽ sống ấy, đặng họ quyết định họ sống với thái bình hay sống với loạn lạc, hai lẽ sống ấy nơi mặt địa cầu này nhường sống thì thái bình, tranh sống tức nhiên loạn lạc. I say that those who are born with us are not only humanity, but all the myriad things. We see clearly before our eyes in this world that we have lived together with them and they have helped us to live. We have seen that within the framework of life, the world has created two principles. From antiquity until now, I believe that humanity has sought to find these two principles of life so they could decide whether to live in peace or in chaos. These two principles of life on this globe are: to yield to life is peace; to struggle for life is chaos.
Nhường sống là gì? Chúng ta đã hiểu rằng: Chúng ta đã chịu cùng một định luật chung sống với vạn vật, chính mình ta phải tôn sùng kính trọng cái sống ấy, chúng ta phải liệu phương nào định cái sống của chúng ta trong mực thước không phạm đến cái sống của Vạn linh, tức nhiên không phạm đến cái sống của kẻ khác, mà nói họ có phương pháp nhường sống cho nhau, từ thử đến giờ, các nhà triết học các Đạo Giáo, tìm lý thuyết đạo đức tinh thần dầu cho Nho, Thích, Đạo hay là các Tôn Giáo khác chỉ có tìm mực thước bày ra phương pháp để tạo cho nhơn loại biết kính trọng cái sống cho nhau tại mặt địa cầu này, làm một cái định luật đặng họ biết cung kính biết nhịn nhường, tức nhiên có hòa bình an tịnh, được an ủi, được thỏa mãn, được hạnh phúc. What does it mean to yield to life (nhường sống)? We have understood that we are subject to the same law of co-existence with the myriad things. We ourselves must revere and respect that life. We must find a way to define our own lives within measured limits, so as not to infringe upon the lives of All Souls, which means not infringing upon the lives of others. When it can be said that they have a method of yielding to one another’s lives—from the beginning of time, philosophers and the Religions, be it Confucianism, Buddhism, Taoism, or other Religions, have only sought to find standards and devise methods to teach humanity to respect one another’s lives on this globe. They have tried to create a law so that people would know reverence and how to yield, which leads to peace and tranquility, and through which one finds comfort, contentment, and happiness.
Còn trái lại nếu như cái sống của chúng ta đã khó khăn bởi chúng ta sống trong thuyết Tứ Diệu Đề của nhà Phật là sanh, lão, bịnh, tử, chúng ta đã ngó thấy trường đời chẳng buổi nào tìm đặng chơn hạnh phúc, cái sống ấy bảo tồn khó khăn lắm, nếu không có đạo đức làm phương thuần tâm đặng định chí hướng của mình thì khó sống, tức nhiên cái khó ấy giục cho người ta tranh sống, tấn tuồng đời chúng ta đã ngó thấy, dầu cho cá nhân, dầu cho xã hội, dầu cho toàn thể nhơn quần, họ chỉ vì cái tranh sống mà tiêu diệt lẫn nhau, nếu chúng ta nói người biết nhường sống của người trong cái khó khăn, mình phải có một tâm hồn cao thượng ái tuất thương sanh, mới có phương thế chúng ta chịu khổ có tâm đức nhượng sống cho kẻ khác. On the contrary, our life is difficult because we live within the theory of the Four Sublime Themes of Buddhism: birth, old age, sickness, and death. We have seen that in the school of life, one can never find true happiness. That life is very difficult to preserve. If one does not have morality as a way to purify the heart and set one’s course, life becomes difficult. And that difficulty incites people to struggle for life (tranh sống). We have seen this drama of life: whether it is the individual, society, or the whole of humanity, it is only because of this struggle for life that they destroy one another. If we are to say that one can yield to the life of another amidst difficulty, one must have a noble spirit of compassion for all life. Only then will we have the means to endure suffering and have the virtuous heart to yield to the life of others.
Muốn cho đặng có tâm đức ấy ít ra phải có đạo đức và lấy tinh thần làm căn bản, nếu bỏ tinh thần làm căn bản là xu hướng về duy vật, chỉ chạy theo thuyết tranh sống với nhau mà thôi, tranh sống thì cơ tận diệt lẫn nhau vẫn tiếp tục mãi mãi, chẳng hề buổi nào nhơn loại trên địa cầu này trọng hưởng hạnh phúc hòa bình đặng. To obtain that virtuous heart, one must at least have morality and take the spirit as one’s foundation. If one abandons the spirit as the foundation, one tends toward materialism and only pursues the theory of struggling for life against one another. To struggle for life means the mechanism of mutual annihilation will continue forever, and humanity on this globe will never be able to enjoy the happiness of peace.
Ấy vậy nhượng sống cho nhau thì tồn tại, mà tranh sống với nhau là tự diệt đó vậy. Thus, to yield to one another’s lives is to survive, but to struggle against one another’s lives is self-destruction.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.