18 – Lễ Trung Thu ngày chúng ta đặng hội hiệp trong đại gia đình thiêng liêng của Đạo.

Q.4/18: LỄ TRUNG THU NGÀY CHÚNG TA ĐẶNG HỘI HIỆP TRONG ĐẠI GIA ĐÌNH THIÊNG LIÊNG CỦA ĐẠO. Q.4/18: THE MID-AUTUMN FESTIVAL: A DAY OF UNION IN THE GREAT SPIRITUAL FAMILY OF THE WAY.
Đền Thánh, tại Bao Lơn H.T.Đ. ngày 15-08 năm Tân Mão (1951) Balcony of the Heavenly Union Palace, Great Divine Temple, the 15th day of the 8th lunar month of the year of the Rabbit (1951)
Trước khi Bần Đạo để lời, Bần Đạo cúi đầu chào mừng toàn thể con cái Đức Chí Tôn nam nữ. Before I speak, I bow my head in welcome to all the children of the Supreme Being, men and women.
Mỗi một năm chúng ta đặng hân hạnh tụ hội lại với nhau tỏ lòng luyến ái vô tận của Đức Mẹ, ngày rằm tháng tám, tức nhiên ngày Trung Thu của chúng ta. Each year, we have the honor of gathering together to express our boundless and tender love for the Mother, on the fifteenth day of the eighth month, which is our Mid-Autumn Festival.
Buổi lễ hôm nay nếu chúng ta lấy về ý nghĩa trong cửa Đạo tức là ngày chúng ta đặng hân hạnh hội hiệp cùng nhau trong đại gia đình thiêng liêng của Đạo. If we consider the meaning of today’s ceremony within the gate of the Religion, it is the day we are privileged to assemble together in the great spiritual family of the Way.
Mỗi một năm Bần Đạo xin thú thật rằng Bần Đạo được hưởng một cái vui hứng và hạnh phúc là ngày hôm nay, ngày Bần Đạo còn đây đặng cả con cái của Đức Chí Tôn chung hiệp lại với nhau trong cửa Thiêng liêng Hằng Sống tức nhiên trong lòng yêu ái vô tận của Đức Chí Tôn và Phật Mẫu, Bần Đạo xin mừng, để lời mừng toàn thể con cái của Ngài đó vậy. Each year, I must frankly admit that I experience a special joy and happiness on this day—the day that I am still here to see all the children of the Supreme Being unite together within the gate of the Divine Path to Eternal Life, that is, within the boundless love of the Supreme Being and the Buddha Mother. I wish to offer my congratulations to all of His children.
Tiếp theo đây Bần Đạo để lời căn dặn chiến sĩ Cao Đài tức nhiên chiến sĩ của Đạo, cái định phận của nước nhà, của nòi giống Việt Nam sẽ kết liễu và đương kết liễu một cách mỹ mãn, đặng thiệt hiện nền độc lập và thống nhứt của nước Việt Nam theo chiều hướng sở vọng của toàn thể dân tộc Việt Nam đã mong mõi, trước lời tục của Việt Nam ta đã nói: Hễ có gánh phải có vác. Following this, I offer these words of counsel to the Cao Đài warriors, that is, the warriors of the Way. The destiny of our country, of the Vietnamese race, is coming to a beautifully complete conclusion, realizing the independence and unification of Vietnam in accordance with the aspirations that the entire Vietnamese people have longed for. A Vietnamese proverb says: “He who takes up the burden must also carry it.”
Quân đội Cao Đài đã đảm nhiệm từ thử đến giờ cái giải pháp Quốc Gia đặng giải quyết tình luyến ái của Pháp Việt tương thân, đặng định vận mạng Quốc Gia Việt Nam trong tương lai của nó, đã làm đặng trước tức nhiên phải làm đặng sau. The Cao Đài Army has undertaken the national cause from the beginning until now, to resolve the bonds of Franco-Vietnamese amity and to determine the destiny of the Vietnamese Nation in its future. What was accomplished before must be accomplished hereafter.
Vận mạng ấy được kết liễu mà nó mong mỏi có một điều là toàn thể dân tộc Việt Nam phải cố gắng, rồi thiên hạ mới giúp mình nên đặng. That destiny will be fulfilled, but it depends on one thing: the entire Vietnamese people must strive first, and only then will the world help them succeed.
Chúng ta chán biết rằng do nơi luật định của chúng ta, chúng ta không ỷ lại nơi ai hết. We know only too well that by the law of our destiny, we do not rely on anyone else.
Lời tuyên ngôn của Pháp thường hay nói “Aide toi, le ciel t’aidera” mình phải cố gắng trước rồi Đức Chí Tôn sẽ giúp mình. The French often declare, “Aide-toi, le ciel t’aidera”—You must strive first, and then the Supreme Being will help you.
Nòi giống Việt Nam thời giờ định vận mạng, định tương lai của họ đã đến một chiều hướng kiến thiết thì Quân Đội Cao Đài phải làm gương, phải hy sinh hơn nữa, phải làm kiểu mẫu đem cái lòng ái quốc nồng nàn trước kia thế nào thì giờ phút nầy cũng thế ấy, phải hy sinh xương máu cho toàn thể quốc dân Việt Nam đặng định vận mạng của mình, ấy là về Quân Đội, còn về thiếu nhi và học sinh nam, nữ, nhờ sức đảm đương giáo hóa khó nhọc, nguy hiểm, ngặt nghèo của Hội Thánh từ trước tới giờ đã nuôi các con, đã giáo hóa các con chỉ mong mõi một điều các con nên phận. The time for the Vietnamese race to determine its destiny, to determine its future, has taken a constructive direction. Therefore, the Cao Đài Army must set an example, must sacrifice even more, must be a model. The fervent patriotism you showed before must be shown in the same way at this moment. You must sacrifice your blood and bones for the entire Vietnamese people to determine their own destiny. That is for the Army. As for the youth and students, male and female: thanks to the arduous, perilous, and difficult labor of education and nurturing undertaken by the Sacerdotal Council, which has nourished you and taught you from the beginning until now, we hope for one thing: that you children will fulfill your duty.
Hôm nay ngày lễ của các con, các con coi đàn anh của các con trước đã làm gì? Đã nên gì? Các con coi theo đó mà học đòi bắt chước theo và cả toàn thể trong Đạo chính mình Bần Đạo dám nói rằng ngoài Đời hằng mong mõi cho các con nên, đặng đem cái tình thương và định vận mạng tương lai cho Tổ Quốc. Today is your festival day. Look at what your elders have done before you. What have they accomplished? Follow them, learn from them, and imitate them. And for all within the Religion, I myself dare say that the Temporal World is hoping for you to succeed, so that you may bring love and determine the future destiny of the Fatherland.
Các con! Nòi giống các con cả thảy để tâm nhìn nơi các con và Bần Đạo ẵm cả thảy trong lòng của Bần Đạo hun hít các con một cách yêu mến vô hạn, không thể bằng lời nói đặng. My children! Your entire race has its eyes and heart fixed upon you. And I hold all of you in my heart and embrace you with a boundless affection that cannot be expressed in words.
Bần Đạo xin để lời chào cả toàn thể. I offer my greetings to all.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.