Q.4/22: TÌM COI CÁI LẼ CHƠN GIẢ CỦA CÁC ĐẠO GIÁO TỪ THỬ. | Q.4/22: INVESTIGATING THE TRUTH AND FALSEHOOD OF PAST RELIGIONS. |
---|---|
Đền Thánh ngày 30-08 năm Tân Mão (1951) | Great Divine Temple, the night of the 30th day of the 8th lunar month of the year of the Rabbit (1951) |
Đêm nay Bần Đạo mời cả Thánh Thể của Đức Chí Tôn và con cái của Ngài nam, nữ hiệp trí lại đặng tìm coi cái lẽ chơn giả của các Đạo giáo từ thử đến giờ, cả trí não con người đã tầm Đạo phân vân bất nhứt. | Tonight, I invite the entire Divine Body of the Supreme Being and His children, men and women, to unite their intellects to investigate the principle of truth and falsehood in the religions that have existed since the beginning of time. The human mind, in its search for the Way, has always been divided and not of one accord. |
Bao giờ cũng vậy, từ thượng cổ đến giờ, những tinh thần mộ Đạo, lẽ thường người ta nói tầm chơn, cái chơn ở đâu? mà giã thế nào? Họ lấy phương tiện nào phân biệt được cái chơn mà họ tầm chơn. | It has always been so, from antiquity until now, for those spirits devoted to the Way. People commonly speak of “seeking the truth” (tầm chơn). But where is the truth? And what is the false? By what means can they distinguish the truth they seek? |
Vả chăng luật tương đối của vạn vật hữu hình nó khó phân biệt lẽ tương đối của nó. Thảng như chúng ta không ngó thấy cái chơn, thì chúng ta không thể gì nói đến cái giả. Chúng ta không ngó thấy cái chơn, thì chúng ta không thể gì nói đến cái thiệt. Luật tương đối ấy vẫn một mà thôi. | Indeed, the law of correspondence of tangible, myriad things makes its own principles of correspondence difficult to distinguish. If we have not seen the true, we cannot speak of the false. If we have not seen the real, we cannot speak of the illusion. That law of correspondence is always one. |
Chúng ta thử đoán xét từ cái thử coi, tỷ như Nho Giáo của Đức Khổng Thánh tạo thành, mà người ta còn trích điểm cái chơn, cái giả, miệng lưỡi và đầu óc của nhơn sanh bao giờ cũng thế. | Let us try to examine this from the beginning. Take, for example, the Confucianism established by the Holy Confucius. People still criticized it for what was true and what was false. The tongues and minds of humanity have always been so. |
Luận người ta có thể nói Ngài sanh ra trong nước Lỗ, Ngài là một Giáo Chủ của Nho Tông, tức nhiên Giáo Chủ của nhơn luân chi Đạo, mà tại sao Đạo của Ngài không thể gì cứu nước Lỗ cho còn tồn tại đến ngày nay? Ấy vậy Đạo của Ngài bất lực. | People could argue that he was born in the state of Lu, and was the Religious Founder of Confucianism, the religion of human ethics, so why was his Religion unable to save the state of Lu from ceasing to exist today? Therefore, his Religion must be powerless. |
Đạo của Ngài sản xuất ra hồi buổi Đông Châu Liệt Quốc thiên hạ thống khổ đảo huyền, nếu nói rằng: Nhơn luân chi Đạo của Ngài đủ năng lực có thể đem hòa bình cho thiên hạ buổi đó, trái lại Đông Châu Liệt Quốc đã loạn, và vì loạn ấy mới sản xuất nhơn luân chi Đạo của Ngài, trong tam cang ngũ thường của Ngài bị Đạo chích công kích triệt để. | His Religion emerged during the era of the Eastern Zhou and the Warring States, when the world was in utter turmoil and suffering. If one were to say that his Way of human ethics had sufficient power to bring peace to the world at that time, on the contrary, the era of the Eastern Zhou and the Warring States was already in chaos, and it was that very chaos that gave birth to his Way of human ethics. His principles of the three bonds and five constant virtues (tam cang ngũ thường) were thoroughly attacked by Robber Zhi (Đạo Chích). |
Thử nắm quyền hành của Ngài và kiếm lý luận điều đó, trích điểm điều đó, chúng ta khó định được cái phải cái quấy chỗ ấy. | If we try to grasp his authority and reason through this, and criticize this, we find it difficult to determine what is right and what is wrong. |
Đức Khương Tử Nha khi Ông lãnh lịnh lập bảng Phong Thần, đi giữa đường còn bị Thân Công Báo trích điểm, chính người sau lên án Đức Khương Tử Nha phản Trụ đầu Châu, so sánh Đức Khương Tử Nha với Bà Di Thúc Tề, người ta trích điểm một cách kịch liệt, người ta cho Ngài đã thất nhơn luân chi Đạo của Ngài, như thế thì đầu óc trí não của chúng ta khó suy nghĩ lắm. | When Jiang Ziya (Đức Khương Tử Nha) received the order to establish the list for the Investiture of the Gods, he was criticized mid-journey by Shen Gongbao (Thân Công Báo). Later, people condemned Jiang Ziya for betraying King Zhou of Shang to join the Zhou dynasty, comparing him unfavorably with Boyi and Shuqi (Bà Di Thúc Tề). People criticized him fiercely, saying he had failed in his own Way of human ethics. Our minds find it very difficult to ponder such things. |
Nếu đến Jésus Christ giờ phút này Do Thái vẫn chờ Chúa Cứu Thế. Họ không nhìn nhận Đức Jésus Christ là Chúa Cứu Thế, vì lý do gì? Vì lý do không theo đúng trong tiên tri đã định. Dân Do Thái vẫn chờ Chúa Cứu Thế mà thôi. | As for Jesus Christ, to this day, the Jews still await the Messiah. They do not acknowledge Jesus Christ as the Messiah. For what reason? Because he did not follow what was determined in the prophecies. The Jewish people are still waiting for the Messiah and nothing else. |
Đức Phật Thích Ca khi lên núi, bốn người môn đệ của Ngài ngồi dưới chân núi mà đợi Ngài, Ngài hành Đạo sáu năm trường ép xác mãi mà không đạt pháp gì hết, Ngài xuống núi bốn môn đệ của Ngài bỏ Ngài, cho Ngài là giả không có chơn. | When Shakyamuni Buddha went up the mountain, his four disciples sat at the foot of the mountain and waited for him. He practiced austerities for six long years, mortifying his flesh, yet attained no dharma at all. When he came down the mountain, his four disciples abandoned him, declaring him to be false, not true. |
Còn nữa, còn Đạo Brahma, tức là Đạo Bà La Môn cho rằng, thuyết giải thoát của Ngài là thuyết do nhiên chứ không có gì hết, sau chính mình Ngài tạo phẩm vị đi từ nhơn vị, Tiên vị, lên đến Phật vị, ai cũng có thể đi đến được hết. Luật giải thoát của Ngài do nhiên chứ không có chi lạ. | And what’s more, there is the Religion of Brahma, that is, Brahmanism. It is said that its theory of liberation is simply a natural process (do nhiên) and nothing special. Later, it was said that one can create one’s own spiritual station, moving from human, to Immortal, up to Buddha; anyone can achieve it. Its law of liberation is natural, with nothing strange about it. |
Những lý lẽ ấy làm cho đầu óc con người tầm chơn càng suy nghĩ càng khó quyết định được. Ta tự hỏi, thế nào gọi là chơn? Thế nào gọi là giả? Theo lý trí của con người có lẽ này “Tầm chơn là đúng sự thật hơn hết”. Vả thân tôi đang sống về phần hồn, nhưng phần hồn đã đau khổ, nếu làm thế nào cho tâm hồn an ủi được, tầm chơn hạnh phúc được, có thể nương nơi nào mà tôi gởi tâm hồn tôi được an ủi, chỗ đó là chơn. | These reasons make it so that the more the human mind seeks the truth, the more it thinks, the harder it is to decide. We ask ourselves, what is called “true”? What is called “false”? According to human reason, there is this principle: “To seek the truth is to seek what is most real.” My body lives in the soul, but my soul is suffering. If there is a way to comfort my soul, to find true happiness, a place where I can entrust my soul and be comforted, then that place is the truth. |
Bần Đạo có luận với mấy người bạn bên Hiệp Thiên Đài không thế gì luận cái chơn cái giả được. | I have discussed with some friends in the Heavenly Union Palace that it is impossible to argue what is true and what is false. |
Buổi Trương Vĩnh Ký còn sinh tiền, ông học tiếng Chàm, người đó các thứ tiếng đều học đủ hết, người đời đã cho ông là vị Trạng cũng không quá đáng. | During the lifetime of Trương Vĩnh Ký, he studied the Cham language. He had learned all manner of languages; it was not an exaggeration for people to call him a First-Ranking Scholar (Trạng). |
Khi Ngài học tiếng Chàm, theo Ngài học thì phải cần chuyện vãn với người Chàm, đặng đạt cho được cái giọng nói của họ mới đúng, khi đi có ba người một ông Cha, và người Vú đỡ của Bần Đạo cùng có theo năm người nữa, dắt nhau vô xóm Chàm, đặng thí nghiệm sự học hỏi của Ông, khi vô Ông hỏi trong xóm Chàm ở đây người Chàm có đạo đức chi chăng? Cách thờ phượng thế nào? Người ta trả lời ở đây không có thờ phượng chi hết, Ông trọng yếu là tìm Đạo đặng biết cái sự thờ phượng của người Chàm mà định sự tiến bộ về tinh thần của họ. | While studying Cham, he found it necessary to converse with the Cham people to properly capture their accent. On a trip, there were three people—a Catholic priest (ông Cha) and my own midwife (người Vú đỡ)—along with five others who went with him into a Cham hamlet to test his studies. Upon entering, he asked: in this Cham hamlet, do the Cham people have any kind of religious ethics? What are your ways of worship? The people replied that there was no worship here. His main goal was to find the Religion to understand the worship of the Cham people and determine their spiritual progress. |
Ông hỏi nữa, chí quyết tìm xóm này coi anh em nào biết về đạo đức dân Chàm hay không? Có thờ phượng chi chăng, thì có người nói: Ở đây không có ai đạo đức và cũng không thờ phượng gì hết. Người đó chỉ ở trên kia có Bà già đó, Bả đạo đức hiền lương lắm, Bả ở góa từ hồi nào tới giờ, ở vậy mà thôi. Bả thờ phượng hình cốt. | He asked again, determined to find out if there was anyone in this hamlet who knew about the religious ethics of the Cham people or had any form of worship. Someone said: “There is no one of moral standing here and no one who worships anything. But,” the person pointed, “up there, there’s an old woman. She is very virtuous and gentle. She has been a widow for a very long time and lives alone. She worships an effigy.” |
Ông Trương Vĩnh Ký cùng năm người nữa dẫn nhau lại chỗ Bà già Chàm, đến nơi thì thấy Bà đang quì lạy, xoay lưng ra ngoài cửa, ở mé trong có một cái tượng cốt một Ông Chàm mà chỉ có cái đầu không mà thôi. Còn chân tay mình đều không có, chỉ một khúc cây còn vỏ mà thôi. | Trương Vĩnh Ký and the five others went to the old Cham woman’s place. When they arrived, they saw her kneeling in prayer, her back to the door. Inside, there was an effigy of a Cham man, but it was only the head. The torso, arms, and legs were missing; it was just a piece of a tree, with the bark still on. |
Năm người tới đứng đàng sau lưng Bả, ngó thấy Bà già Bả thờ cúng một cách đạo đức, tưởng ra không có Đạo nào được cung kính như thế, năm người đợi Bả làm lễ xong vừa xoay mình ra đến cung kính hỏi chuyện Bả. | The five men stood behind her and saw the old woman worshiping with such devotion; it seemed no religion could be practiced with such reverence. They waited for her to finish her rites. As she turned around, they respectfully began to ask her questions. |
– Bả ở đây với ai ? Tới chừng đó Bả mới nói: – Tôi có hai đứa con, đã nên gia thất hết rồi, chỉ ở một mình tôi mà thôi. |
“Who do you live here with?” At that point, she said: “I have two children, but they are both married and gone. I live by myself.” |
Ông Trương Vĩnh Ký tọc mạch hỏi nữa: – Hình Ông gì mà Bà thờ đó? – Hình đó hình chồng tôi. – Tại sao có cái đầu không, còn cái mình ở dưới còn cây nguyên vậy ? – Cái cây này là cây của ông chồng tôi lúc trước ổng trồng mà vì ổng cưng nó lắm, cho nên tới chừng ổng khoảng tôi mướn thợ chạm cái hình Ổng đặng tôi thờ. Nhưng thợ làm được cái đầu, còn mình mẫy và chân tay thì làm không được, nên tôi để vậy tôi thờ mà thôi. |
Trương Vĩnh Ký, being inquisitive, asked further: “Whose effigy is that you are worshiping?” “That is the effigy of my husband.” “Why is it just the head, while the body below is still the original tree?” “This tree was one my husband planted when he was alive, and because he cherished it so much, when he passed away, I hired a carver to make a likeness of him so I could worship it. But the carver only finished the head and couldn’t do the torso, limbs, and hands, so I just left it like that to worship.” |
– Vậy Bà không có thờ ai nữa sao ? – Tôi chỉ biết thờ chồng tôi, chứ không biết thờ ai hết. Từ thử đến giờ tôi thương có một mình Ổng, tôi biết có một mình ổng mà thôi. |
“So you don’t worship anyone else?” “I only know to worship my husband; I don’t know who else to worship. Since the beginning of time, I have loved only him. I have known only him.” |
Ông Trương Vĩnh Ký day lại nói: Tôi đố với ba Cha, ba Cha làm thế nào độ được người này theo Thiên Chúa Giáo. Nếu ai đem hình nào khác hơn ông chồng của Bà thì Bà không biết, Bả chỉ biết Ông chồng của Bả là Ông Trời của Bả. Nếu ai đem hình nào khác hơn Ông chồng của Bả, thì Bả không chịu đâu, không Đạo chi hơn là Đạo thờ chồng của Bà. Hỏi vậy có ai chối cái chơn của Bả không? Cái chơn của Bả là Bả chỉ biết một ông chồng của Bả và chỉ biết thờ ông chồng của Bả như một ông Thần sống, như một ông Trời tại thế này mà thôi. | Trương Vĩnh Ký turned and said: “I dare you, Father, to try and convert this person to Catholicism. If you bring her any image other than that of her husband, she will not know it. She only knows that her husband is her God (Ông Trời của Bả). If you bring any image other than her husband’s, she will not accept it. For her, no religion is greater than the religion of worshiping her husband.” So I ask, can anyone deny her truth? Her truth is that she knows only her husband, and she knows only to worship her husband as if he were a living god, a God on this earth. |
Trong thế gian này, không ai chơn, không ai giả, và cũng không phân biệt thế nào là chơn với giả được chỉ có trí óc của mình nhận biết được, suy đoán được, chớ chẳng hề khi nào ngôn ngữ nói ra được. | In this world, no one is true, no one is false, and one cannot distinguish what is true from what is false. Only one’s own mind can know it, can deduce it; it can never be spoken in words. |
Ấy vậy từ thử đến giờ có người tầm chơn mà không biết đặng chơn ở đâu. Đạo Cao Đài mà chúng ta đã theo, chúng ta đã gởi tâm hồn xác thịt cho Đấng Tạo Đoan rồi có ai kiêu ngạo là giả, chúng ta cứ tưởng chơn mà thôi. Ngoài Đấng Tạo Đoan ra, không ai sanh mình ra được, mình cứ tưởng Ông đó là chơn, ngoài ra ai nói cái gì cũng thấy kệ. | Thus, from the beginning of time, people have sought the truth without knowing where the truth is. As for the Cao Đài Religion that we have followed, we have entrusted our souls and bodies to the Creator (Đấng Tạo Đoan). If anyone arrogantly calls it false, we should just consider it true. Besides the Creator, no one else could have given us life. We just have to believe He is the truth, and whatever else anyone says, pay it no mind. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.