23 – Khai mạc Hội Nhơn Sanh của Quyền Vạn Linh.

Q.4/23: KHAI MẠC HỘI NHƠN SANH CỦA QUYỀN VẠN LINH. Q.4/23: INAUGURAL ADDRESS FOR THE PEOPLE’S ASSEMBLY OF THE AUTHORITY OF ALL SOULS.
Nữ Đầu Sư Đường ngày 30-08 năm Tân Mão (1951) Female Cardinal’s Residence, the 30th day of the 8th lunar month of the year of the Rabbit (1951)
Bần Đạo xin toàn cả nam, nữ tịnh tâm để nghe lời thuyết minh khai mạc hội nhơn sanh của Quyền Vạn Linh. I ask all of you, men and women, to quiet your minds to hear the inaugural address for the People’s Assembly of the Authority of All Souls.
1. Từ kỳ hội trước, là kỳ hội năm Binh Tuất, khi Bần Đạo mới về, sau năm năm vắng mặt, Bần Đạo liền trả quyền Vạn Linh lại cho con cái của Đức Chí Tôn, bởi cớ cho nên Bần Đạo liền ra lịnh phục hồi quyền Vạn Linh. 1. Since the last assembly, which was the one in the year of Binh Tuat (1946) when I first returned after a five-year absence, I immediately restored the Authority of All Souls (Quyền Vạn Linh) to the children of the Supreme Being. For that reason, I promptly issued the order to restore the Authority of All Souls.
Trót năm năm qua, sự tiến triển của nền Đạo như thế nào trước mắt toàn cả con cái Chí Tôn đều nghe thấy, Bần Đạo chẳng cần lên tiếng tuyên truyền khoe khoang chi nữa, đây trước mắt toàn thể con cái Đức Chí Tôn đều được thấy sự cố gắng của Hội Thánh và sự vẻ vang của con đường Chánh trị Đạo. Over these past five years, the progress of our Religion—how it has fared is something that all the children of the Supreme Being have heard and seen. I have no need to speak up and make any boastful propaganda. Before the eyes of all the children of the Supreme Being, you can see the efforts of the Sacerdotal Council and the glory of the path of Religious Administration.
Bây giờ Bần Đạo xin để lời luận về chính trị đạo tổng quát của Đạo hiện thời và trong thời gian năm năm đã qua. Now, I wish to discuss the general religious politics of the Way at present and over the past five years.
Cả thảy đều biết rằng trong thời loạn ly này, nước Việt Nam ta đương vươn mình đứng đây để xung đột cùng Vạn Quốc. Everyone knows that in this chaotic era, our nation of Vietnam is rising up to face the conflicts among the Nations of the world.
Bần Đạo nói đó là do sở định của Đức Chí Tôn mới kết liễu như thế đó. I say that it is due to the destiny ordained by the Supreme Being that it has culminated in this way.
Trong nước đang đảo lộn loạn ly đau khổ, thì cũng giống như người đàn bà kia lúc sanh đẻ cũng phải chịu đau đớn khi sanh một đứa con. The country is in turmoil, chaos, and suffering, just as a woman, when giving birth, must endure pain to bring a child into the world.
Tình thế nước Việt Nam phải chịu ở trong một khuôn luật ấy, đặng định vận mạng tương lai của nó. The situation of Vietnam must endure this same law in order to determine its future destiny.
Trong đời loạn ly, số phận của Đạo phải chịu nhiều gay trở khó khăn hơn trước. In this time of chaos, the fate of the Religion has had to endure more hardships and difficulties than before.
Bần Đạo tưởng nên so sánh với buổi nọ dưới quyền chuyên chế mà Đạo lại được nhiều sự dễ dãi hơn bây giờ. I think if we compare it to the time under the autocratic regime, the Religion enjoyed more ease then than it does now.
Trong buổi nước nhà đang trở mình biến chuyển đi đến độc lập, thật ra Đạo Cao Đài đang gánh một trách vụ nặng nề không ai tưởng trong lúc cơ đời đảo ngược, Quốc thể chênh nghiêng dân tâm bất nhứt. In this period when our nation is transforming itself and moving toward independence, the Cao Đài Religion is truly shouldering a burden so heavy that no one can imagine it, at a time when the course of the world is reversed, the national structure is unstable, and the people’s hearts are not one.
Ban sơ, sau buổi đồ lưu Bần Đạo trở về cố quốc, thấy tình hình của nước nhà đang ở trong một tấn tuồng không thể tưởng tượng được, chủ quyền của nước thì không có, giặc giã chiến tranh tàn phá, lúc đó nước ta ở trong tình trạng chánh thể quốc gia tiêu hủy, hai dân tộc Pháp Việt đang gây hấn chiến tranh, nhân dân thống khổ trong vòng binh cách, hai lý tưởng chia rẽ thiên hạ là đôi đường chiến đấu đang giành giựt chủ quyền nước nhà vô chủ để mặt cho ai đồ vương tranh bá. Initially, after my exile, when I returned to my homeland, I saw the situation of our country was a drama beyond imagination. There was no national sovereignty; there was only the destruction of war and conflict. At that time, our country was in a state where its national political body had been destroyed. The two peoples, French and Vietnamese, were engaged in conflict, and the populace suffered in the grip of war. Two ideologies that divided the world created two battlefronts, both vying for mastery over a nation without a master, leaving it for anyone to struggle for supremacy.
Bần Đạo nhận thấy muốn giải quyết tình thế thì phải dùng tâm Đạo và tinh thần cương quyết mới mong định vận mạng cho nước nhà. I realized that to resolve the situation, one had to use the heart of the Way and a spirit of determination to have any hope of deciding the nation’s destiny.
Huống chi Đạo Cao Đài là bình Tịnh Thủy giục tắt hết lòng phàm, xa vòng danh lợi quyền thế, tránh những điều ham chuộng thường tình. Moreover, the Cao Đài Religion is the Vase of Calm Water that extinguishes all mundane desires, distancing itself from the circle of fame, profit, and power, and avoiding common worldly cravings.
Bần Đạo nói thật, Bần Đạo rất gớm ghê điều ấy, mà cả con cái Đức Chí Tôn cũng thế. I speak truthfully, I utterly loathe those things, and so do all the children of the Supreme Being.
Muốn giải quyết cho được dung hòa tất cả thì không phải một cá nhân đối với một cá nhân, mà lại cả một Quốc Dân nầy đối với một Quốc Dân nọ, muốn hòa giải một chủng tộc với chủng tộc là việc chẳng phải dễ, hai nước Pháp-Việt phải dung hòa để chung sống trong hạnh phúc, Bần Đạo nhận thấy cái năng lực ấy nếu không có bàn tay Thiêng Liêng giúp sức không một ai làm được. To find a harmonious resolution for all is not a matter of one individual against another, but of an entire People against another People. To reconcile one race with another is no easy task. The two nations, France and Vietnam, had to find harmony to live together in happiness. I saw that this feat, without the help of a Divine hand, could not be accomplished by anyone.
Bần Đạo nói cho đúng thì chỉ có Đạo mới làm đặng và đã thực hiện đường lối ấy mà thôi. To speak correctly, only the Way could do it, and it has already realized that path.
Có đủ bằng cớ hiển nhiên, chúng ta có thể hãnh diện ở buổi tương lai tốt đẹp và một ngày kia để lại được một trang lịch sử vẻ vang không thẹn với các Tôn Giáo khác đương quyền giáo Đạo. There is clear and sufficient proof. We can be proud of a beautiful future and of one day leaving a page in history so glorious that we will not feel shame before other religions that are currently in power and teaching the way.
Nhưng lạ gì cái tuồng đời, duy có những kẻ không làm nên gì hết thì không ai trích điểm, vì có làm gì đâu mà có nên, có hư, trắng trợn như vậy thôi thì có gì mà trích điểm, chúng ta có làm gì thì lẽ cố nhiên chúng ta phải gặp việc nên hư, phải quấy, ấy là lẽ thường chúng ta có làm, nên chúng ta bị trích điểm và ta biết cầu cho thiên hạ trích điểm. But it is not strange, this drama of life. Only those who accomplish nothing are never criticized. Since they have done nothing, there is no success or failure. On a blank slate like that, what is there to criticize? Since we have acted, it is natural that we should encounter success and failure, right and wrong. That is the normal course of things. We have acted, so we are criticized, and we should pray that the world criticizes us.
Giờ phút nầy Bần Đạo nói về Đạo Cao Đài đối với tương lai vận mạng của nước Việt Nam chúng ta. At this moment, I speak of the Cao Đài Religion in relation to the future destiny of our nation, Vietnam.
Đạo Cao Đài đã tròn phận sự của nó là đeo đuổi theo cái nguồn gốc tinh thần đạo đức. The Cao Đài Religion has fulfilled its duty, which is to follow the spiritual and moral source.
Bần Đạo nói: “Nó là Quốc hồn nước Việt Nam vì nước Việt Nam vi chủ nó không được, lại là tinh thần và tín ngưỡng của toàn nhơn loại tức là nó phải chịu dưới chủ quyền Quốc tế”. I say: “It is the National Soul of Vietnam.” Because Vietnam cannot be its master, it is instead the spirit and faith of all humanity, meaning it must be subject to International Sovereignty.
Ấy vậy Thánh Thể của Đức CHÍ TÔN, hay nói là Hội Thánh thay thế hình ảnh của Ngài, tỷ như đứng về mặt khách quan khi thấy điều bất chánh bất bình của nhơn quần xã hội, nên phải đảm đương đem chơn lý và công bình nêu trên mặt thế mà thôi. Thus, the Divine Body of the SUPREME BEING, or rather, the Sacerdotal Council that acts as His image, stands as an objective observer. When it sees injustice and inequity in human society, it must take on the responsibility of championing truth and justice in the world.
Đạo làm dùm phận sự tạo thế cho Đời. The Way does the work of creating the conditions for the World to thrive.
Mà sự làm ấy rất nên đắc lực hay là nói rõ Đạo đảm nhiệm phận sự của mình với cử chỉ vô thân vô vị. And this work is highly effective. To put it clearly, the Way undertakes its duty with a gesture of selflessness and impartiality.
Đó là nói về chính trị tổng quát của Đạo. That is about the general politics of the Way.
2. Còn luận về việc đối nội của Đạo. 2. Now, let me discuss the internal affairs of the Way.
Hơn năm năm qua, trải nhiều nỗi khó khăn nghèo khổ, toàn thể con cái Đức Chí Tôn phải đảm đương gánh vác nặng nề để tạo nghiệp mà Đức Chí Tôn ban chung cho toàn con cái của Ngài. For more than five years, through many difficulties and hardships, all the children of the Supreme Being have had to bear a heavy burden to build the legacy that the Supreme Being has bestowed upon all His children.
Xem qua các cơ quan ba vị Thái Thượng Ngọc Chánh Phối Sư nắm chủ quyền giữ vững nền Chánh Trị Đạo với 9 viện. Looking at the administrative bodies, the three Most Senior Archbishops hold the authority, firmly maintaining the foundation of the Religious Administration with the nine ministries.
Trong thời buổi khó khăn loạn lạc, Đạo muốn thực hiện Bảo Sanh Nhơn Nghĩa Đại Đồng nên mới xuất hiện ra Quân đội. In these difficult and chaotic times, the Way, wanting to realize the ideal of Preserving Life, Righteousness, and Great Unity, brought forth the Army.
Cái thêm ấy, chúng ta cho vinh diệu chớ không phải là cái nhục, thảng có kẻ nghi kỵ trích điểm hoặc giả một ngày kia thiên hạ nói: Đạo thì không thể có Quân đội, hay là họ đem ra tố cáo chúng ta giữa Liên Hiệp Quốc đi nữa, thì chúng ta xin trả lời rằng: chúng ta hy sinh tánh mạng để bảo vệ và dìu dắt nhơn sanh tiến đến con đường Đại đồng thế giới và tinh thần Đạo Đức nhơn nghĩa. This addition, we consider a glory, not a shame. Even if some are suspicious and criticize it, or if one day the world says: “A religion cannot have an army,” or even if they accuse us before the United Nations, we will reply: We sacrifice our lives to protect and guide humanity toward the path of global unity and the spirit of moral righteousness.
Cái phận sự tối trọng ấy chẳng phải dễ làm chúng ta dám cố gắng hy sinh cho thiên hạ, thì thiên hạ không ai làm đặng vì không có cơ quan nào đứng ra đương đầu để đảm đương một lời hy sinh dường đó. This supreme duty is not easy to perform. We dare to strive and sacrifice for the people, a task that others cannot do because no organization would stand up to shoulder such a commitment of sacrifice.
Thật Bần Đạo chưa hân hạnh ngó thấy vậy. Truly, I have not had the honor of seeing such a thing.
Ngoài ra họ có thể mượn quyền lực để lập danh phận quyền lợi cho họ mà thôi, chớ chưa hề dám hy sinh đảm nhiệm một trách vụ Thiêng Liêng như Quân Đội Cao Đài đã khấn hứa. Others may borrow power to establish status and profit for themselves, but they have never dared to sacrifice and take on a Sacred responsibility as the Cao Đài Army has vowed to do.
Hiện nay Bần Đạo phân đoán chí lý nội tình của Đạo nhận thấy một bên là Hội Thánh thì mấy ông già nua, còn một bên Quân đội là trai trẻ có tinh thần giục tấn. Right now, in analyzing the internal situation of the Way, I see the Sacerdotal Council on one side, with its old and venerable men, and the Army on the other, with its youth full of a progressive spirit.
Một bên là hình ảnh Thánh Thể Đức Chí Tôn đi trên đường mực thước từ từ nhi tiến, còn một đàn thì chạy theo cho kịp trào lưu biến chuyển, nên chí quyết tiến cho hơn, một đàn thì mỗi khi đi để chơn đi thì sợ đạp nhầm đến con kiến. One side is the image of the Divine Body of the Supreme Being, walking on a measured path, progressing slowly and steadily. The other group is running to keep up with the tide of change, determined to advance further. One group, whenever it takes a step, fears it might crush an ant.
Còn một đàn thì nếu thân mình không nhanh chóng lẹ làng thì một mũi đạn đủ đưa họ làm người thiên cổ. The other group knows that if they are not swift and nimble, a single bullet is enough to send them to the ages.
Hai đàn bất đồng với nhau làm cho Bần Đạo ngồi giữa bực mình làm sao đâu! These two groups being at odds with each other—how it exasperates me sitting in the middle!
Hạng thanh niên thì xô đẩy quyết đi cho mau nên cho hạng già nua đi như rùa bò quá chậm. The young ones push forward, determined to go fast, calling the old ones’ pace as slow as a tortoise’s crawl.
Thật Bần Đạo kiếm phương thế dung hòa đôi đàng vừa quá mệt. Truly, I have exhausted myself trying to find a way to harmonize these two sides.
Bần Đạo thú thật rằng: nhờ lý do đó mà Đạo Cao Đài tiển triển đến đường nầy cũng đã mau chóng và tốt đẹp lắm rồi. I confess that it is for this very reason that the Cao Đài Religion has progressed on this path so quickly and beautifully.
Một đàng muốn tiến mạnh dầu có níu cũng không chuyển. One side wants to advance forcefully; even if you hold it back, it will not be swayed.
Một đàng nếu không ngó đến thì ngồi bí xị đó không đi. The other side, if not attended to, will just sit there glumly and not move.
Hai đàng cặp kè với nhau mà đi dầu chậm cũng phải đi từ từ nhi tiến. The two sides walk side-by-side. Even if it is slow, they must still move forward, step-by-step.
Nhờ hai lý thuyết dung hòa nhau nên giờ này Đạo mới có hình ảnh và phương diện này. It is thanks to the harmonization of these two ideologies that the Way now has this image and standing.
3. Về việc đối ngoại từ ngày lập Quân Đội đến nay, các cơ quan Chánh Trị Đạo đối với cơ thể của Đời hổn tạp dường như lãnh đạm, vì cơ Đời còn ở trong tình trạng biến hình, Bần Đạo nghĩ đưa người ra đảm nhiệm cũng vô ích. 3. Regarding external affairs since the formation of the Army, the Religious Administrative Bodies have been somewhat aloof in their interactions with the complex machinery of the World, because the machinery of the World is still in a state of transformation. I thought it would be useless to send people to take on roles.
Chúng ta chờ để coi nó tượng hình ra sao cho biết, huống chi làm Đạo là cốt yếu dung hòa tâm lý cần gì phải tìm chánh sách để xen vào sửa cải chủ quyền của người cho mích bụng. We should wait and see what form it takes. Moreover, the essence of practicing the Way is to harmonize psyches. What need is there to seek out policies and intervene to reform the authority of others and cause resentment?
Bần Đạo nói thật giờ này dầu sửa cải cũng vô ích. I tell you truly, even if we were to try to reform it now, it would be useless.
Trong buổi day trở biến hình của nó thì phải để cho nó nên người, miễn là chúng ta để nó tự do biến tướng mà không ra khỏi cái khuôn khổ của nó mà thôi. While it is in its turning, transforming state, we must let it become what it will be. We only need to ensure that as it transforms, it does not leave its established framework.
Chúng ta giữ sao đừng cho nó ra khỏi cái văn hiến bốn ngàn năm tối cổ của nó. We must make sure it does not stray from its four-thousand-year-old culture and civilization.
Cần gì phải can thiệp vào đó mà làm chi? What need is there to interfere in that?
Bây giờ Bần Đạo thuyết về tài chánh của Đạo đương buổi loạn ly này. Now I will speak on the finances of the Way during this chaotic period.
Trong buổi thống khổ nghèo nàn, tài nguyên của con cái Đức Chí Tôn gởi về để tạo dựng cái nhà hương quả chung của họ. In this time of suffering and poverty, the resources sent by the children of the Supreme Being have built their shared house of ancestral remembrance.
Thoạt nghĩ chúng ta gầy dựng được đây là vì giỏi tiện tặng lắm mới còn, bằng không nuôi ăn cũng chưa đủ; còn về Quân đội thì chúng ta đi làm mướn hy sinh tiện tặng sớt bớt ra để nuôi nấng mấy đứa con côi cút góa bụa, gánh vác học đường đào tạo đám thơ sinh, phải chịu ăn không no, mặc không lành mọi bề thiếu thốn. At first thought, that we have managed to build what we have is because of great thrift. Otherwise, it would not have been enough even for food. As for the Army, we work for hire, sacrificing and setting aside a portion to care for the orphans and widows, to shoulder the burden of the schools and train the students. We have had to endure not eating our fill and not being fully clothed, lacking in all things.
Nếu để cho Hội Thánh gánh vác thì tài sản của Hội Thánh không còn tồn tại như bây giờ, tiêu hết mà chớ! If the Sacerdotal Council had been left to shoulder this, its assets would not have survived as they have until now; they would have been entirely consumed!
Điều ấy quyền Vạn Linh trọn quyền quan sát kiểm điểm tận tường thì rõ. On this matter, the Authority of All Souls has the full right to observe and examine in detail and will see the truth.
Toàn cả con cái Đức Chí Tôn về Tòa Thánh hiển nhiên đều thấy hết, hỏi sao không thay đổi được, vì nhận thấy cả thảy đều hy sinh, đều cố gắng nên bây giờ mới nên hình, nên tướng, sự nghiệp vĩ đại Thiêng Liêng này do biết bao mồ hôi nước mắt. All the children of the Supreme Being who have come to the Holy See have seen this clearly. You ask why things cannot be changed? It is because we see that everyone has sacrificed, everyone has striven, and only now has this great legacy taken form and shape, a vast and Sacred inheritance built from so much sweat and tears.
Không phải là buổi giàu có mà đem về đây rồi lãng phí bỏ rơi bỏ rớt, Hội Thánh tìm kiếm từ đồng làm nên cho Đạo. This was not a time of wealth, where things were brought here only to be wasted or squandered. The Sacerdotal Council has sought out every single dong to build up the Way.
Bần Đạo không khoe khoang, hiện nay Châu Thành Thánh Địa đã được mở rộng, con cái Đức Chí Tôn về có đất để dựng nghiệp nhà có phương thế để nuôi vợ con no đủ. I am not boasting, but the Holy City is now expanding. The children of the Supreme Being can come here and have land to build their homes and a means to support their wives and children.
Bây giờ luận về việc tạo dựng cơ quan xã hội giúp tay cho Chánh Phủ. Now let’s discuss the work of creating social organizations to assist the Government.
Trong thời buổi loạn ly nầy, toàn xứ Việt Nam đều sống trong vòng thống khổ, con cái Đức Chí Tôn có về đây mới nhận thấy không có chỗ nào hạnh phúc hơn là Tòa Thánh. In this chaotic era, the entire land of Vietnam lives in suffering. Only when the children of the Supreme Being come here do they realize that there is no place happier than the Holy See.
Nếu Bần Đạo nói không đúng thì xin trích điểm lại. If what I say is not true, please criticize me.
Nói thật ra, đây chỗ nuôi sống thiên hạ và là chỗ nuôi dưỡng của kẻ thống khổ nghèo nàn. In truth, this is the place that sustains the people and nourishes the suffering and the poor.
Chúng ta thấy một gia đình kéo cả bè về Tòa Thánh là sống được. We see that an entire family can come to the Holy See and survive.
Ấy là nhờ sự chăm nom nuôi dưỡng của Hội Thánh vì khi mới về Tòa Thánh có người không có một cái chén ăn cơm, làm lụng ít lâu rồi cũng sống được. This is thanks to the care and nourishment of the Sacerdotal Council. When some first arrived, they did not even have a bowl to eat rice from, but after working for a short time, they were able to live.
Hỏi vậy các cơ quan của Chánh Phủ có tạo nghiệp cho họ được vậy chăng Chánh Phủ bị lo lắng điều gay trở khó khăn nên chỉ bố thí một số tiền vậy thôi, chớ nào có thì giờ rảnh đặng để tâm lo lắng đến sự sống cho thiên hạ. I ask you, have the Government’s agencies been able to create such a livelihood for them? The Government is preoccupied with difficult and harsh obstacles, so it can only offer a sum of money in charity. It does not have the free time to concern itself with the livelihood of the people.
Về cái thắng lợi của Đạo chỉ có mặt tinh thần hơn cả. The victory of the Way is, above all, a spiritual one.
Bần Đạo luận về sự truyền bá chơn lý Đạo: I will now discuss the propagation of the truth of the Way:
a. Cả con cái Đức Chí Tôn nên hiểu rằng: triết lý cao thượng của Đạo Cao Đài lấy tính chất nó ở buổi sơ khởi khai thiên lập địa của Đức Chí Tôn sanh hóa vạn loại nơi mặt địa cầu nầy. a. All children of the Supreme Being should understand that the noble philosophy of the Cao Đài Religion takes its nature from the primordial beginning when the Supreme Being created heaven and earth and gave life to the myriad species on this globe.
Trong tạo đoan Đạo Cao Đài chỉ thờ kỉnh có hai quan niệm mà thôi. In its origin, the Cao Đài Religion worships only two concepts.
Trên là thờ Thiên Thượng là Đức Chí Tôn, dưới là thờ Vạn vật, mà tối linh của Vạn vật là nhơn loại ấy là thờ thiên hạ. Above, it worships Heaven Above (Thiên Thượng), which is the Supreme Being. Below, it worships the Myriad Things (Vạn vật), and the most spiritual of the Myriad Things is humanity—thus, it is to worship the people (thiên hạ).
Nó không biết trích điểm ai, dầu các Tôn Giáo trích điểm hay đàm thuyết thế nào cũng mặc. It does not criticize anyone. It does not matter what other Religions criticize or say.
Đạo Cao Đài chỉ biết nắm lấy cái căn bản cái nguyên lý của nó mà thôi. The Cao Đài Religion only knows to hold to its foundation and its original principle.
Trong Nho Giáo có nói: “Thiên ngôn vạn ngữ bất quá hồ thiệt”, thì chúng ta chỉ thấy chơn lý chỉ có một, không phải ngôn ngữ diệt tiêu chơn lý đặng. In Confucianism, it is said: “Ten thousand words cannot obscure the truth.” We see that truth is only one; language cannot destroy truth.
Đạo Cao Đài nắm chặt cái căn bản của nó, nên không trích điểm ai từ từ nó đi theo con đường chơn chánh của nó. The Cao Đài Religion holds tightly to its foundation. Therefore, it criticizes no one; it slowly proceeds on its own righteous path.
Đạo Cao Đài để cho hàng trí thức họ tìm hiểu mà đến, chớ không dụ dỗ hay là cám dỗ cho người biết nó. The Cao Đài Religion lets those of high intellect find and come to it through their own understanding; it does not entice or tempt people to know it.
Để hết trí não tìm hiểu, con người nhận thấy trí thức cao siêu và nhận định chơn lý của nó. When a person uses their whole mind to seek understanding, they will perceive its sublime intellect and affirm its truth.
Tiếng Pháp nói đức tin là sự nhận thức chơn lý (Foi raison née) do nơi đức tin ấy mà định quyết cái tinh thần đạo đức của mình, chớ không phải do nơi sự cám dỗ nhồi sọ, tạo thành mê tín. The French say that faith is the perception of truth (foi raisonnée – faith born of reason). It is from that faith that one determines one’s own moral spirit, not from enticement, brainwashing, or the creation of superstition.
Đạo Cao Đài truyền bá là do ngôn ngữ chỉ hơn, chỉ thiệt, vì cớ nên đối với các Tôn Giáo, Đạo Cao Đài thường bị trích điểm là vậy. The propagation of the Cao Đài Religion is done only through words that point to the real and the true. For this reason, Cao Đài is often criticized by other Religions.
Cái đức tin của Đạo Cao Đài không cần cầu chứng nơi ai, nó chỉ cầu chứng với trí thức tinh thần của nó, về việc truyền giáo Đạo Cao Đài đi từ từ bước một, Chức Sắc trong hàng Thánh Thể Đức Chí Tôn cầm quyền mối Đạo là phát ngôn viên của Đức Chí Tôn từ từ tiến bước chớ không cần chi phải giục tấn. The faith of Cao Đài does not need to seek validation from anyone; it seeks validation only from its own spiritual intellect. Regarding missionary work, Cao Đài proceeds slowly, one step at a time. The Dignitaries within the Divine Body of the Supreme Being, who hold authority over the Way, are the spokespersons of the Supreme Being, and they advance step by step, with no need for haste.
b. Về việc truyền bá ở Ngoại Quốc, Phối Sư Thượng Vinh Thanh đã mở ở Pháp nhiều cơ quan, do theo thời thế đoán ra, thấy được đắc lực tiến triển mãi mãi. b. Regarding missionary work in Foreign Countries, Archbishop Thượng Vinh Thanh has opened many branches in France. Judging by the times, we can see that it is progressing effectively and continuously.
Trong kỳ Hội nầy có đem ra hai người Pháp để cầu quyền Vạn Linh ân tứ, nhờ Hội Nhơn Sanh định vị. In this Assembly, two Frenchmen will be presented to request the grace of the Authority of All Souls, for the People’s Assembly to determine their station.
Đến đây Bần Đạo nói đến việc chỉnh đốn nội dung nền Chánh Trị Đạo trong buổi hỗn tạp này, ta sẽ phân tách ra Đạo và Thế phân biệt, không thể để Thế và Đạo lẫn lộn nhau được, cũng như quyền năng Chí Tôn phân ra tả hữu vậy. Now, I will speak of rectifying the internal structure of the Religious Administration in this mixed-up era. We will separate the Spiritual and the Temporal. They cannot be allowed to mix, just as the power of the Supreme Being is divided into left and right.
Tả là Đời, hữu là Đạo, giữa là Pháp, Đời là Đời, Đạo là Đạo đôi ngã phân minh. The left is the Temporal, the right is the Spiritual, and in the middle is the Law. The Temporal is the Temporal, the Spiritual is the Spiritual—the two paths are clearly distinct.
Từ đây toàn thể con cái Đức Chí Tôn sẽ chỉnh đốn lại hai đường ấy, dầu hiện nay còn hỗn tạp cũng không hại gì. From now on, all the children of the Supreme Being will rectify these two paths. Even if they are still mixed up at present, there is no harm.
Bây giờ nói về vấn đề đào tạo Thiên Phong Chức Sắc. Now for the issue of creating Divinely Ordained Dignitaries.
Việc nầy không phải quyền của Hội Thánh mà không phải quyền của Chí Tôn, quyền Chí Tôn chỉ giao phó phận sự cho toàn con cái của Ngài. This is not the right of the Sacerdotal Council, nor is it the right of the Supreme Being. The Supreme Being’s authority is only to entrust duties to all His children.
Chí Tôn đến lập Đạo, Ngài để quyền Vạn Linh là quyền con cái của Ngài mạnh hơn quyền Ngài. The Supreme Being came to establish the Way. He made the Authority of All Souls—the authority of His children—stronger than His own authority.
Quyền Chí Tôn là quyền một Ông Cha chỉ để dung hòa các con cái của Ngài chớ không phải để trị. The authority of the Supreme Being is the authority of a Father, meant only to harmonize His children, not to rule them.
Có trị chăng là quyền Vạn Linh đó vậy. If there is ruling, it is done by the Authority of All Souls.
Việc đào tạo Chức Sắc là quyền sở hữu của Vạn Linh, nếu Chức Sắc trong Thánh Thể Đức Chí Tôn thiếu thì Bần Đạo có thể đỗ cho quyền Vạn Linh bất lực. The creation of Dignitaries is the sole right of the Authority of All Souls. If the Divine Body of the Supreme Being is lacking in Dignitaries, I can only blame the Authority of All Souls for being ineffective.
Bần Đạo đã nói do quyền Vạn Linh thì việc đào tạo Chức Sắc do quyền Vạn Linh định quyết, chớ Học Đường. Hạnh Đường lập ra trọng yếu là để tạo nhơn tài mà thôi, chỉ có con đường chơn lý của Đạo mới đào tạo tánh đức cho họ. I have already said it is the right of the Authority of All Souls, so the creation of Dignitaries is decided by the Authority of All Souls. The Academy and the Virtue Academy were established essentially to develop talented people, nothing more. Only the true path of the Way can forge their virtue and character.
Ngài muốn lập thân danh phải lập Đức, lập Công, lập Ngôn. If one wishes to establish a reputation, one must achieve the Accomplishment of Virtue, the Accomplishment of Meritorious Deeds, and the Accomplishment of Worthy Speech.
– Lập Đức thì phải nhớ Đạo lý. – To achieve Virtue, one must remember the spiritual path.
– Lập Công thì phụng sự Nhơn sanh. – To achieve Meritorious Deeds, one must serve the people.
– Lập Ngôn thì phải để hết trí óc tìm hiểu về triết học tinh thần, tìm tòi mọi lẽ cao sâu để thuyết minh chánh giáo. – To achieve Worthy Speech, one must use one’s whole mind to understand spiritual philosophy and investigate all high and profound principles to elucidate the true teaching.
Học đường là nơi con người học hỏi để lập Ngôn. The Academy is the place where one learns in order to achieve Worthy Speech.
Lập Đức là do đường Đạo lý. The Accomplishment of Virtue comes from the spiritual path.
Lập Công là do quyền Vạn Linh định đoạt. The Accomplishment of Meritorious Deeds is determined by the Authority of All Souls.
Người biết dùng ba điều trên thì nên, còn không thì phải chịu mai một và do quyền Vạn Linh biết dùng họ thì họ mới lập công với Đạo được. A person who knows how to use these three things will succeed. Otherwise, they must face obscurity. And only if the Authority of All Souls knows how to use them can they accomplish merit for the Way.
Gần đây Bần Đạo sẽ định phương châm truyền giáo Ngoại Quốc, Bần Đạo sẽ mạo hiểm, cưỡng bách tuyển chọn Chức Sắc xuất đương giáo Đạo. Soon, I will set the policy for foreign missionary work. I will be bold, and I will compel the selection of Dignitaries to go abroad and teach the Way.
Bần Đạo cho biết trước trong kỳ xin ân phong này, có người được tuyển chọn xuất dương mà Giáo Đạo. I am telling you in advance that during this upcoming request for investiture, there will be people selected to go abroad to teach the Way.
Ấy đừng nói đó là việc tình cờ. Do not say that this is a coincidence.
Tiếp đây Bần Đạo nói về việc đối với các Tôn Giáo hiện hữu. Next, I will speak of relations with the existing Religions.
Đối với các Tôn giáo Bần Đạo đã nói cho nghe rồi. Regarding the other Religions, I have already spoken to you about this.
Toàn thể con cái Chí Tôn đều được nghe, Bần Đạo đã bao phen len lỏi cầu thân với họ, thế nên bên Quân đội để lời trách cứ Bần Đạo sao lại hạ mình quá lẽ, len lỏi theo họ mà làm gì. All the children of the Supreme Being have heard. I have many times sought to connect with them and establish friendship. For this, the Army has criticized me, asking why I would lower myself so much, what is the point of seeking them out?
Biết đâu sự hạ mình của Bần Đạo sẽ là một dấu hỏi để trong lịch sử sau này. Who knows, my act of humbling myself might become a question mark in future history.
Tại sao Bần Đạo phải chìu lụy các Tôn Giáo, thiên hạ sẽ tìm hiểu. People will seek to understand why I had to defer to the other Religions.
Bần Đạo thiết nghĩ càng hạ mình chừng nào thì Đạo Cao Đài càng cao thượng chừng ấy, chớ đừng tưởng là nhục, trái lại cái kết quả tốt đẹp ngày kia toàn thể con cái Chí Tôn sẽ được ngó thấy. I believe that the more I humble myself, the more noble the Cao Đài Religion becomes. Do not think it is a humiliation. On the contrary, one day, all the children of the Supreme Being will see the beautiful result.
Còn nói với các đảng phái Bần Đạo thấy, nay họ lập nơi này, mai họ lập nơi khác, bao nhiêu đảng phái đều lập tư riêng để làm chi không biết, trước mắt cái đại nghiệp Đức Chí Tôn ban cho đây rất cao trọng sang cả vô đối mà không kẻ tô điểm. As for the political parties, I have seen them. Today they set up here, tomorrow they set up there. All these parties establish their own private ventures for who knows what reason. Before our eyes is the great legacy bestowed by the Supreme Being—so noble, grand, and peerless—yet no one is burnishing it.
Thật không hiểu họ lập ra những cái chòi mòng để làm gì vô ích quá. Truly, I do not understand why they bother building these flimsy little huts; it is so useless.
Cái phương hướng tương lai của Đạo, trọng, khinh, nên, hư, vinh, nhục, Bần Đạo gởi trọn trong tinh thần đạo đức rồi lại giao cho quyền Vạn Linh sử dụng. The future direction of the Way—its importance or insignificance, its success or failure, its glory or shame—I entrust entirely to its moral spirit, and I then deliver it to the Authority of All souls to wield.
Vậy Bần Đạo xin nhường quyền chủ tọa cho quyền Thượng Chánh Phối Sư, Bần Đạo xin kiếu từ. Now, I will cede the chair to the authority of the Senior Principal Archbishop (quyền Thượng Chánh Phối Sư). I take my leave.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.