26 – Lễ Hiệp Chúng Quốc – Tổ chức Quốc Tế để bảo thủ hòa bình Thế giới.

Vietnamese English
Q.4/26: LỄ HIỆP CHÚNG QUỐC – TỔ CHỨC QUỐC TẾ ĐỂ BẢO THỦ HÒA BÌNH THẾ GIỚI. Q.4/26: THE UNITED NATIONS DAY COMMEMORATION – AN INTERNATIONAL ORGANIZATION TO PRESERVE WORLD PEACE.
Đền Thánh, đêm 24-09 năm Tân Mão (1951) Great Divine Temple, the night of the 24th day of the 9th lunar month of the year of the Rabbit (1951)
Ngày hôm nay là lễ Hiệp Chúng Quốc, Bần Đạo cũng nên thuyết minh cái lễ này là cái lễ gì? Và nó ra sao? Today is the commemoration of the United Nations. I should also explain what this commemoration is and what it is about.
Bần Đạo nói: Nó đối với nền Đạo của Đức Chí Tôn tức nhiên Đạo Cao Đài cũng trọng hệ lắm vậy. I say: For the Religion of the Supreme Being, that is, the Cao Đài Religion, it is also very important.
Hiệp Chúng Quốc là một tổ chức Quốc Tế để bảo thủ hòa bình tự do hạnh phúc cho nhơn loại. The United Nations is an international organization to preserve peace, freedom, and happiness for humanity.
Tổ chức ấy nó đương tiếp tục với Liên Hiệp Quốc buổi nọ. That organization is a continuation of the former League of Nations.
Do sao Liên Hiệp Quốc đề xướng ra? How did the League of Nations come to be proposed?
Ban sơ chỉ có Ngũ Cường là Pháp, Trung Hoa, Anh, Mỹ và Nga, mà ngày nay đã có trên 50 nước hội viên và nước Việt Nam ta cũng có thể nương vào hội ấy đặng bảo thủ nhơn quyền. Initially, there were only the Five Powers (Ngũ Cường): France, China, Britain, America, and Russia, but today there are over 50 member nations, and our nation of Vietnam can also rely on that assembly to preserve human rights.
Cái vinh diệu của nước Pháp hơn hết, là hội nhơn quyền buổi nọ để bảo thủ tự do nhơn loại của Pháp đề xướng, ngày hôm nay Hiệp Chúng Quốc đã công nhận và truyền bá cho cả toàn cầu thi hành thiệt hiện ra cũng như nước Pháp đã thi hành từ thử. The greatest glory of France, above all, is that the former human rights assembly to preserve the freedom of humanity was proposed by France. Today, the United Nations has recognized and propagated this for the entire globe to implement and realize, just as France has done from the beginning.
Ấy vậy, chúng ta đã biết rõ rằng: Hiệp Chúng Quốc cốt yếu bảo thủ hòa bình và tự do cho nhơn loại, tức là muốn đem cả toàn cầu làm một, làm một cái đại gia đình Quốc Tế, tức nhiên là đại gia đình của nhơn loại đó vậy. Therefore, we know clearly that the essential purpose of the United Nations is to preserve peace and freedom for humanity, which is to say, it wants to make the whole globe one, to create a great international family, which is indeed the great family of humanity.
Thật ra chúng ta ngó thấy cái tổ chức ấy đang gặp nhiều nỗi khó khăn gay trở, nhưng Bần Đạo quả quyết rằng: Ấy là một cơ thể do nơi Thiên thơ đã tiền định. In truth, we see that organization facing many difficulties and obstacles, but I affirm that it is a body predestined by the Divine Book (Thiên thơ).
Chính Đức Chí Tôn buổi nọ (năm 1925) giáng dạy. Ngài nói rằng: Nhơn loại sẽ cộng hiệp với nhau mà thôi, một về xã hội, một về chủng tộc, một về tín ngưỡng. The Supreme Being Himself, in a past time (1925), descended and taught. He said: “Humanity will unite as one: one in society, one in race, and one in faith.”
Ấy vậy, cái chơn pháp của Đức Chí Tôn Thiên cơ đã muốn cho toàn thể nhơn loại hiệp nhứt cùng nhau trong đại gia đình Quốc Tế, vì cớ cho nên khiến ra các Liệt Cường trên mặt địa cầu, giờ phút này chỉ chủ hướng theo một mục đích là làm thế nào cho cả toàn cầu chung hiệp với nhau trong đại gia đình của nhơn loại. Thus, the true dharma of the Supreme Being, the Heavenly plan (Thiên cơ), has intended for all humanity to be united together in the great international family. For this reason, He brought about the Great Powers on the face of the earth, who at this moment are oriented toward a single purpose: how to bring the entire globe together into the family of humanity.
Bần Đạo có thể mơ mộng một ngày kia, một ngày gần đây các chủng tộc trên toàn cầu này sẽ duy nhứt một Chánh Phủ mà thôi. I can dream that one day, a day in the near future, all the races on this globe will have only a single Government.
Chỉ có một phương ấy thiên hạ mới hòa bình và toàn cả nhơn loại mới mơ ước hưởng được tự do hạnh phúc. Only through that single method can the world find peace, and can all of humanity hope to enjoy freedom and happiness.
Cái chánh nghĩa của Hiệp Chúng Quốc ngày nay thiên hạ đều ngó thấy trên con đường duy nhứt phải đi, và con đường ấy có thể tạo hạnh phúc cho nhơn loại, phải có sự hiệp một cùng nhau không còn tranh quyền lợi giai cấp, họ sẽ đi đến một cảnh hòa bình trong bác ái, trong công chánh, cũng như Đạo Cao Đài đã theo dõi từ ban sơ đến giờ. The just cause of the United Nations today is seen by the people as the only path to take. And that path can create happiness for humanity. There must be unity, no longer any struggle for class interests. They will reach a state of peace in universal love and justice, just as the Cao Đài Religion
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.