Vietnamese | English |
---|---|
Q.4/27: KIẾP DUYÊN KIẾP QUẢ CỦA CHÚNG TA. | Q.4/27: OUR LIFETIMES OF DESTINED AFFINITY AND KARMIC RETRIBUTION. |
Đền Thánh đêm 30-09 năm Tân Mão (1951) (*1) | Great Divine Temple, the night of the 30th day of the 9th lunar month of the year of the Rabbit (1951) (*1) |
Đêm nay Bần Đạo giảng kiếp duyên, kiếp quả của chúng ta, chúng ta phải hiểu nghĩa kiếp duyên là gì? và kiếp quả là gì? Chúng ta biết đương nhiên kiếp sanh của chúng ta bây giờ đây ở trong cái tình trạng nào? | Tonight, I will preach on our lifetimes of destined affinity and karmic retribution. We must understand: what is the meaning of a “lifetime of destined affinity” (kiếp duyên)? And what is a “lifetime of karmic retribution” (kiếp quả)? We know, in what state is our current existence? |
Kiếp quả theo chơn lý của Phật đã nói rõ rằng: Cái nhơn quả của ta nó làm cho chúng ta sanh nơi cõi trần này. | The lifetime of karmic retribution, according to the truth clearly spoken by the Buddha, is this: Our karma (nhơn quả) is what causes us to be born into this world. |
Chúng ta có xác thịt thi hài làm người nơi mặt địa cầu này do nơi nhơn quả của chúng ta mà ra, đã mang căn kiếp số đương nhiên của chúng ta, do nơi nhơn quả của tiền kiếp, tức nhiên kiếp trước, rồi cái kiếp tương lai, cái kiếp sắp tới của chúng ta do nơi nhơn quả của kiếp bây giờ, chúng ta đã đào tạo ra nhân, bởi chúng ta đã đào tạo ra nhân, mới sanh ra quả, mà có quả tức nhiên chúng ta phải tái kiếp đặng đền cái quả ấy. Gọi là kiếp quả. | That we have a flesh-and-blood body and are human beings on this globe is due to our karma. We bear the natural fate of our existence, which is due to the karma of our past lives. And our future lives, the lives to come, will be due to the karma of our present lives. We have created the cause, and because we have created the cause, the effect is born. And if there is an effect, we must be reborn to pay for that effect. That is called a lifetime of karmic retribution. |
Bây giờ kiếp duyên là chúng ta có đủ làm phận sự trong kiếp sanh trước của chúng ta trọn vẹn nhơn đạo, trọn vẹn cái đạo làm người của chúng ta và đã gieo cái tình ái vô biên trong tâm thần của bạn đồng sanh của chúng ta, ta đã thi ân cho họ, ngày giờ này ta đến cho có mặt đặng cho họ trả cái quả kiếp của họ. Gọi là kiếp duyên hay là cái căn tu của chúng ta đã đạt đến một địa vị Thiêng Liêng của chúng ta gọi là siêu thoát, thì ta tái kiếp đặng mà đạt cái phẩm vị ấy nơi cõi này, tại mặt địa cầu này. Đó là chúng ta đã đào tạo cái nhơn duyên của chúng ta vậy. | Now, a lifetime of destined affinity is when, in our past lives, we completely fulfilled our duty in human ethics, completely fulfilled our duty as human beings, and sowed boundless love in the spirits of our fellow beings. We have shown them grace, and at this time, we have come and are present so they can repay their karmic debt to us. This is called a lifetime of destined affinity. Or, it may be that our foundation of spiritual practice has reached a Divine station, which we call liberation (siêu thoát), and so we are reborn to attain that rank in this realm, on this earth. That is how we have created our destined connection (nhơn duyên). |
Trong cái kiếp duyên của chúng ta có cái kiếp ngộ đạo là hạnh phúc hơn hết, và trọng hệ hơn hết, mà chính cái ngộ Đạo ấy, chúng ta có thể may duyên đến hội hiệp cùng Đại Từ Phụ, tức nhiên vào ngồi trong lòng của Đức Chí Tôn vậy. Cái kiếp duyên cao trọng hơn hết là đấy. | Within our lifetime of destined affinity, the experience of awakening to the Way (ngộ đạo) is the happiest and most important of all. And it is precisely through that awakening to the Way that we may be fortunate enough to meet and unite with the Great and Merciful Father, which is to say, to sit in the heart of the Supreme Being. That is the highest lifetime of destined affinity. |
Bần Đạo nói rõ. Mấy bạn yêu ái của chúng ta đương ở trong lòng thương yêu vô tận của Đức Chí Tôn nhập trong cái đại gia đình Thiêng Liêng của Ngài. | I will speak clearly. Our beloved friends, you are currently in the boundless love of the Supreme Being, having entered into His great spiritual family. |
Ngài đến nơi mặt địa cầu này là để cái dấu chơn của Ngài trên cái Cao Đài này, đặng Ngài làm cái dấu hiệu cho toàn thể con cái của Ngài đã hữu duyên gặp đặng Ngài, nó là nơi hội hiệp của nó, nghĩa là chúng ta ngày hôm nay ngồi trong cái Đền Thánh này, tức nhiên trong một cái cơ thể tượng trưng lòng yêu ái vô tận của Đức Chí Tôn, nó không phải tình cờ mà được vậy, chúng ta chung hiệp với nhau ngày hôm nay trong lòng yêu ái của Ngài nơi Đền Thánh này không phải do nơi cái may mà ra, chúng ta đã đạt đặng một kiếp duyên của chúng ta, hội hiệp cùng nhau chung cả hạnh phúc của chúng ta làm một khối Thiêng Liêng vô đối trong lòng yêu ái vô tận vô biên của Đức Chí Tôn, đặng cầm cái quyền năng yêu ái ấy rải khắp cho toàn thiên hạ được hưởng, có nghĩa là chúng ta có cái duyên phận đến đặng thọ mạng lịnh của Đức Chí Tôn phụng sự con cái của Ngài, cái phụng sự ấy là để tạo kiếp duyên cho họ, cũng như ta đã được may phước ngộ Đạo gặp Ngài nơi thế này. | He came to this earth and left His footprint upon this “High Tower” (Cao Đài), to make it a sign for all of His children who have the destined affinity to meet Him. It is their place of union. This means that our sitting in this Great Divine Temple today, which is to say, within a body that symbolizes the boundless love of the Supreme Being, is no coincidence. Our uniting together today in His love in this Great Divine Temple is not the result of mere chance. We have attained a lifetime of destined affinity. We gather together, uniting all our happiness into one peerless Divine block within the boundless and infinite love of the Supreme Being, in order to wield that power of love and sprinkle it over all the people so they may enjoy it. This means that we have the destined duty to come and receive the command of the Supreme Being to serve His children. And that service is to create a lifetime of destined affinity for them, just as we have been blessed to awaken to the Way and meet Him in this world. |
Vị Thanh Tâm Tài Nữ trước kia vì tình mà chết, nên phải đầu kiếp, trước khi người đến tại nước Anh, người có đến đặng từ biệt chúng tôi, buổi ấy chúng tôi hỏi: Sao lại đến nước Anh, chớ không đến nước khác? Thanh Tâm Tài Nữ nói: Nhơn duyên của em nơi đó. Em cốt yếu đến nước Anh đặng đón đường Đức Chí Tôn đi ngang qua đấy. Thanh Tâm Tài Nữ làm như vậy là: | The Talented Maiden of the Pure Heart (Thanh Tâm Tài Nữ) once died for love and so had to be reborn. Before she went to England, she came to bid us farewell. At that time, we asked: “Why are you going to England, and not another country?” The Talented Maiden of the Pure Heart replied: “My destined connection (nhơn duyên) is there. My essential purpose is to go to England to meet the Supreme Being as He passes through.” By doing so, the Talented Maiden of the Pure Heart showed that: |
“Phải đủ căn sanh mới thấy Trời, Ai ơi đừng tưởng dễ như chơi. Nghe danh tuy chất chồng bên gối, Cổ Phật không duyên khó gặp người”. |
“One must have sufficient karmic roots to see Heaven, Oh, do not think it is as easy as child’s play. Though you hear the name piled up beside your pillow, Even an Ancient Buddha, without affinity, finds it difficult to meet the One.” |
Bần Đạo nói thật: Mấy bạn nam cũng thế, nữ cũng thế, đương chung hiệp cùng nhau nơi đây, cái buổi hạnh phúc của chúng ta là buổi nầy “Bá Thiên vạn kiếp nan tạo ngộ” không phải dễ mà gặp. Ta đã gặp đặng tưởng chắc nếu chúng ta hiểu rõ giá trị của nó, thì cái kiếp duyên của chúng ta đây dầu có của phú hữu tại mặt địa cầu này, cái danh giá cao trọng như thế mấy, cái hạnh phúc giá trị sang trọng thế mấy cũng xa cái giá trị của kiếp duyên như Trời với vực. | I speak the truth: my friends, men and women alike, you who are united together here now—this moment is our moment of happiness. “For countless eons, a fortuitous meeting is hard to find” (Bá thiên vạn kiếp nan tạo ngộ). It is not easy to encounter. We have met. And if we truly understood its value, then we would see that this lifetime of destined affinity of ours, when compared to any wealth on this earth, any high and noble status, any precious and luxurious happiness, is as far apart from the value of that destined affinity as Heaven is from the abyss. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.