33 – Lễ kỷ niệm Đức Chúa Jésus Christ.

Q.4/33: LỄ KỶ NIỆM ĐỨC CHÚA JÉSUS CHRIST. Q.4/33: THE COMMEMORATION OF LORD JESUS CHRIST.
Đền Thánh đêm 26 tháng 11 năm Tân Mão (dl. 24-12-1951) Great Divine Temple, the night of the 26th day of the 11th lunar month of the year of the Rabbit (dl. 24-12-1951)
Đêm nay là ngày kỷ niệm của Đức Chúa Jésus Christ tức nhiên Chúa Cứu Thế Giáng Sinh. Tonight is the day of commemoration of the Lord Jesus Christ, that is, the birth of the Messiah.
Từ khi mở Đạo đến giờ cả Thánh Thể Đức Chí Tôn và Bần Đạo đã thuyết minh một cái đời hy sinh đạo đức của Ngài, cả thảy đều biết, không cần thuyết lại nữa, lập đi lập lại cũng không bổ ích vào đâu cho lắm. From the opening of our Way until now, the entire Divine Body of the Supreme Being and I have elucidated His life of moral sacrifice. Everyone already knows it, so there is no need to repeat it; to do so would not be very beneficial.
Chúng ta thử tìm trong các Thánh ngữ của Ngài để lại. Hiểu thấu cái huyền vi bí ẩn đạo giáo của Ngài thế nào, cái ấy có lẽ hữu ích hơn, nên Bần Đạo lấy lời triết lý của Ngài đã nói lưu trong Thánh ngữ của Ngài để lại cho các Thánh Tông Đồ có câu nói cao sâu bí ẩn mà thiết thật làm sao, hay làm sao. Let us try to search within the holy words He left behind to understand the esoteric mystery of his religion. That would perhaps be more useful. Therefore, I will take the philosophical words He spoke, which have been preserved in the holy words He left for his Holy Apostles. Among them is a saying that is profound and mysterious, yet how practical and fine it is.
Ngài nói rằng: Biết hy sinh cái chết đặng đạt cho đặng cái sống. He said: “Know how to sacrifice death to attain life.”
Vì lời Thánh giáo ấy mà những kẻ tìm Đạo thường hay bàn luận tìm cái nghĩa lý của nó, Đức Chúa Jésus Christ đã sanh ra thì bị cường bức Đạo của Ngài truyền giáo thiên hạ không hiểu thấu và người ta đã bắt bớ, người ta đã đè nén, người ta đã âm mưu hại Ngài, cho nên lời nói ấy cốt yếu giục các môn đệ của Ngài quyết chiến đấu và quyết thắng, điều ấy chưa phải lẽ. Because of this holy teaching, those who seek the Way often discuss and try to find its meaning. Since Lord Jesus Christ was born, He was oppressed. His teaching was not understood by the people. They arrested Him, they repressed Him, they plotted to harm Him. So, that saying was essentially to urge His disciples to fight decisively and win. But that is not the correct interpretation.
Bần Đạo đã thuyết minh tới đây, kẻ thì nói đến Ngài lập nền Thánh Giáo của Ngài, Ngài lập cái đền thờ thiêng liêng Đạo Giáo của Ngài tại thế gian này, Ngài xưng mình là con chiên hy sinh đặng làm con tế vật của Đức Chúa Trời, để cứu rỗi tội tình thiên hạ, tức nhiên con chiên chí thánh, tánh mạng của Ngài, thi hài của Ngài chịu chết trên cây Thập Tự Giá, cốt yếu làm con tế vật ấy để dâng cho Đức Chí Tôn đó vậy. I have explained it to this point. Some say that in establishing His Holy Teaching, He established the sacred temple of His Religion on this earth. He proclaimed Himself to be a sacrificial lamb, to be the offering of God to redeem the sins of the people. That is, the holy lamb. His life, His body, suffered death on the Holy Cross essentially to be that sacrificial lamb offered to the Supreme Being.
Sự hy sinh của Ngài làm con tế vật ấy là Thánh Thể, tức nhiên của toàn cả tín đồ tin tưởng nơi Ngài, đã thọ phép chơn giáo của Ngài coi như Đấng chí thánh. His sacrifice as that lamb is the Divine Body, which is to say, all the believers who have faith in Him and have received the true dharma of His teaching regard Him as a most holy being.
Vì lẽ ấy cho nên Ngài thuyết câu đó, cốt yếu Ngài dám hy sinh tử đạo đặng bảo thủ chơn truyền của Ngài, cũng có lý nhưng chưa phải lẽ, cái bí mật trong lời nói ấy là vầy: Phải biết làm sao cái chết thật, mà phải biết làm sao cái sống là thật. For that reason, He spoke that sentence, essentially saying He dared to sacrifice His life for the Way in order to preserve His true transmission. This is also reasonable, but still not the true meaning. The secret within those words is this: one must know what true death is, and one must know what true life is.
Cái sống và cái chết, ta cũng nên tìm hiểu điều ấy. Life and death—we should also seek to understand this matter.
Vả chăng chúng ta sanh ra có hai cái sống và có hai cái chết. We are born with two lives and two deaths.
Chúng ta ngó thấy xác thịt của chúng ta không phải là cái sống, bởi vật thể nó phải chịu tiêu hủy tức nhiên nó phải chết mà thiệt cái chết của nó, chẳng phải chết gì cái xác thịt mà thôi, mà chết vì danh giá, kiếp sống của mình, cái lời nói là chết. We can see that our physical flesh is not the life, because as a material object, it must undergo dissolution, which is to say, it must die. And its true death is not just the death of the flesh, but the death of its reputation, of its own existence. Those words are death.
Còn bây giờ cái sống không phải cái xác thịt chúng ta đã ngó thấy trước mắt, bất quá con người sanh ra một trăm năm là nhiều rồi chết trước mắt. Now for the life: it is not the physical flesh we see before our eyes. A person is born, and at most, lives a hundred years, and then dies before our eyes.
Ấy vậy cái sống thật chỗ nào? So where is the true life?
Cái sống thật của chúng ta là cái sống về tinh thần hiện tại của chúng ta cho trường tồn, tức nhiên nó về linh hồn chúng ta vậy. Our true life is the eternal life of our present spirit, that is, of our soul.
Cái đó mới thiệt sống, cái sống với linh hồn là cái sống thật, sống với xác thịt tức nhiên sống giả. That is the true life. Life with the soul is the true life; life with the flesh is the false life.
Bây giờ còn cái sống nữa, sống thế nào đồng sống cả vạn loại, cả cái sống đại đồng sống trong cái sống ấy mà muốn đồng sống, chúng ta phải hiệp làm một cùng vạn loại, biết nó là cái sống của mình, biết mình là cái sống của nó. Now there is another life: the life that is lived together with all species, the life of the great unity. To live that shared life, we must unite as one with all species, knowing that they are our life and that we are their life.
Cái sống ấy là cái sống của Đức Chí Tôn nắm trong tay của Ngài đó vậy. That life is the life that the Supreme Being holds in His hands.
Cái sống trên cảnh Thiêng Liêng Hằng Sống của Ngài đã tạo dựng cho nó, trước khi ta đến đầu kiếp làm con người ở mặt thế gian này, cái sống ấy phải sống. It is the life on the Divine Path to Eternal Life that He created for it, before we came to incarnate as human beings in this world. That life must be lived.
Bây giờ luận theo Đức Chúa Jésus Christ, phải biết hy sinh cái chết, mới tìm cái sống. Now, according to Lord Jesus Christ, one must know how to sacrifice death to find life.
Đạo giáo nào kiếm mắc mỏ khó khăn, chớ Đạo giáo Cao Đài Đức Chí Tôn để bí pháp ấy trong Thánh Thể của Ngài. Other religions may find this difficult and arcane, but in the Cao Đài Religion, the Supreme Being has placed this secret dharma within His Divine Body.
Ngài nói những kẻ nào dám chết về đời, sống vì Đạo, những kẻ ấy mới đáng làm Thánh Thể của ta nơi mặt thế gian này. He said: “Those who dare to die to the world and live for the Way, those are the ones worthy of being My Divine Body on this earth.”
Cả toàn Thánh Thể đã hiểu lắm, tới phẩm Giáo Hữu phải chết, chết vì đời rồi sống lại, sống vì Đạo. The entire Divine Body has understood this well. Upon reaching the rank of Priest, one must die, die to the world, and then be born again, to live for the Way.
Tức nhiên Đức Chúa Jésus Christ nói cao sâu rằng: Nếu ai đã biết ai, đã biết cái sống của chúng ta đã ban cho mà dám hy sinh cái kiếp chết của họ, là cái xác thịt này thì mới đạt đặng cái sống trường tồn vĩnh cửu, tức nhiên Thiêng Liêng Hằng Sống của Cha ta đã dành để.(*1) This is what Lord Jesus Christ meant in his profound statement: If anyone knows the other, knows the life We have given, and dares to sacrifice their mortal existence, which is this flesh, only then can they attain the everlasting and eternal life, that is, the Divine Path to Eternal Life that our Father has reserved. (*1)
Bần Đạo thuyết điều ấy cốt yếu nói cả toàn thể con cái của Đức Chí Tôn, dầu cho hàng tín đồ nam nữ dĩ chí Đại Thiên Phong cũng vậy, mỗi phần tử Thánh Thể của Ngài phải biết cái mạnh của mình là cái sống thật, cái yếu của mình là cái sống giả, phải có can đảm hy sinh cái chết, cái thi hài thúi tha của ta đây đặng mà đạt cho đặng cái danh hằng sống và chúng ta đặng ngôi vị Thiêng Liêng Hằng Sống nơi cửa Thiêng Liêng kia của Ngài đã dành để, tức nhiên là đại nghiệp của Ngài đã chia chung cho mỗi đứa con. I have explained this matter essentially to tell all the children of the Supreme Being, from the rank of a male or female believer all the way to a Great Divinely Ordained Dignitary: every part of His Divine Body must know that its strength is the true life, and its weakness is the false life. You must have the courage to sacrifice death, to sacrifice this stinking fleshly corpse of ours, in order to attain the eternally living name. And so we may attain our station on the Divine Path to Eternal Life in His heavenly gate, which He has reserved for us. This is His great legacy that He has shared among all His children.
Đức Chí Tôn nói rằng: Thầy đành để đại nghiệp cho các con, Thầy không có quyền đem cho kẻ khác duy có kẻ nào từ bỏ, thì Thầy mới có quyền đem cho kẻ khác mà thôi. The Supreme Being has said: “I have resolved to leave my great legacy to you, my children. I do not have the right to give it to others. Only if someone relinquishes it do I have the right to give it to another.”
Cái sống đó mới sống thật, sống trường tồn sống vĩnh cửu. Sống Thiêng Liêng Hằng Sống của Đức Chí Tôn mới thật sống đó. That life is the only true life, the everlasting and eternal life. The life of the Divine Path to Eternal Life of the Supreme Being is the only true life.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.