Tiếng Việt | English |
---|---|
Q.4/34: THUYẾT MINH CHỮ ĐẠO. | Q.4/34: AN EXPLANATION OF THE WORD “DAO.” |
Đêm 14 tháng 12 năm Tân Mão (1951) | The night of the 14th day of the 12th lunar month of the year of the Rabbit (1951) |
Đêm nay Bần Đạo giảng một cái đề cũ mèm mà toàn thể đều nghe, là buổi giảng về chữ Đạo. | Tonight, I will preach on a very old subject that everyone has heard before: the lecture on the word “Dao”. |
Chúng ta đã ngó thấy các nền Tôn Giáo xưng mình là Đạo, chúng ta thấy họ lạm dụng Đạo quá lẽ, nhưng chúng ta không thể gì cải chối được tại lý do nào? | We have seen how religions claim themselves to be the “Dao”. We see they misuse the term excessively, but for what reason can we not deny this? |
Bần Đạo thuyết minh chữ Đạo, từ khi tạo thiên lập địa có loài người đến giờ, thì vì trí khôn ngoan linh hoạt của chúng ta thấy trạng thái của Càn Khôn Vũ Trụ vô biên vô tận, vô đoán và thấy cái bí ẩn huyền linh đang điều động cả cơ thể tạo đoan mà chẳng có một ngôn ngữ miệng lưỡi nào đặt ra tên cái huyền linh ấy đặng, nên để chữ Đạo, tức nhiên chúng ta đã giải rõ là cương danh viết Đạo (Không biết đặt tên gì nên để chữ Đạo) trong cái trạng thái ấy. | I will explain the word “Dao”. Since the creation of heaven and earth until the appearance of humanity, our wise and agile intellect has perceived the boundless, endless, and unfathomable state of the Universe, and has seen a mysterious divine secret directing the entire creative mechanism, yet no language could coin a name for that divine secret. Thus, the word “Dao” was chosen—“Cương danh viết Đạo” (forcefully, we name it ‘Dao’). |
Chúng ta ngó thấy nó có động, có tịnh. | Within that state, we see there is movement and stillness. |
Động tức nhiên “Dương quyền”. | Movement is the “Yang Power”. |
Tịnh tức nhiên “Âm Quyền”. | Stillness is the “Yin Power”. |
Bần Đạo lấy tỷ thí con vật chúng ta dễ hiểu hơn hết là con tằm, khi nó còn là con sâu tức nhiên Dương, nó vận động đặng sống, nó ăn, nó lớn rồi chín, nó kéo tơ làm ổ, bây giờ tới Âm, tức nhiên đặng biến ra nhộng bất động, đặng nó định cái thể của nó. | I take the example of an animal we can all understand: the silkworm. When it is still a worm, it is Yang; it moves to live, it eats, it grows, and when mature, it spins silk to make a cocoon. Now comes Yin: it transforms into a motionless chrysalis to determine its form. |
Trong vạn vật ở mặt địa cầu này có hai trạng thái luôn luôn; cái sống phải phù hạp với cái chết đặng biến hình, cũng như con nhộng bất động, nếu đem tay nắm lấy nó thì nó chết. | In all things on earth, there are always two states: life must correspond with death in order to transform, just like the motionless chrysalis—if you seize it, it dies. |
Vì như vậy là trái với khuôn luật tạo đoan, tức nhiên nghịch lại Đạo. | To do so is to go against the law of creation, which means to go against the Dao. |
Linh hoạt vô biên vô tận là không gian thời gian biến chuyển không ngừng; Đạo để pháp luân thường chuyển… | Infinitely and endlessly agile is space-time, transforming without cease; the Dao allows the wheel of law (pháp luân) to turn constantly… |
… nó do nơi không gian, thời gian biến ra hình trạng, chớ không khi nào trong thời gian ấy dìu dẫn cho nó biến chuyển. | … it arises from space and time, which transform into forms, yet no moment in time itself guides that transformation. |
Trong kinh Phật Mẫu có câu “Thập thiên can bao hàm vạn tượng, tùng địa chi hóa trưởng Càn Khôn”. | In the scripture of the Buddha Mother it is written: “The ten heavenly stems encompass the myriad images; following the earthly branches, the Universe grows and matures.” |
Đạo vì tinh thần, vì thể chất của vạn vật hữu hình mặt thế gian này đặng nó sống, biết định cái chết, định cái sống, hay biết định cái thể của nó, cái thể định vận mạng, cái thể định tính… | Thus, the Dao exists for the spirit and the physical substance of all tangible things so they may live: to determine death, to determine life, to determine their form, destiny, and nature… |
Hai cái đó tương hiệp với nhau, phù hạp với nhau một khuôn luật là Đạo; trái lại là nghịch Đạo, mà hễ thuận thì còn, nghịch thì phải tiêu diệt. | These two must harmonize according to a single law—the Dao. If in harmony, they endure; if contrary, they must be destroyed. |
Bây giờ luận các Tôn giáo, họ lấy một triết lý của cơ thể tạo đoan trong pháp luân thường chuyển mà định giáo lý của họ… | Now, concerning religions: they take a philosophy from the mechanism of creation within the ever-turning wheel of law to establish their doctrines… |
Nhưng có một điều trọng yếu hơn hết là toàn cả cơ thể tạo đoan tức nhiên Đạo, mà mỗi một điều chi cũng đều để Đạo; chữ Đạo họ không biết, chúng ta không thể cải chối… | But the most important point is that the entire creative mechanism is the Dao, yet they apply the word to every little thing; they do not truly know the word, and we cannot deny it… |
Bây giờ Đức Chí Tôn để trong nền Tôn giáo của Ngài hai chữ Đại Đạo, đó là Ngài để hình tượng bao trùm toàn thể vô biên… | Now the Supreme Being has placed within His religion the two words “Great Way” (Đại Đạo), an image that encompasses the entire boundless whole… |
Nếu Ngài không nói thì chúng ta không làm sao biết được, suy đoán đươc. | If He had not said it, we would have no way of knowing or deducing it. |
Ngài luận chữ Đạo thì nó bao trùm hết; vì cớ cho nên có cơ quan sanh hóa, Đức Chí Tôn đã tạo Càn Khôn Vũ Trụ trong quyền năng ấy. | He explained that the word Dao encompasses everything; by that power of creation, the Supreme Being formed the Universe. |
Chúng ta nhìn biết có một chủ quyền đặng định khuôn luật của nó; nếu không có chủ quyền duy nhất thì cả vạn vật trên Càn Khôn Vũ Trụ không thể gì còn. | We recognize there is a single sovereign power that ordains its laws; without a unique sovereign, nothing in the Universe could exist. |
Trong cái hình thể tối thiểu của nó, từ tiểu nguyên tử đến các tinh đẩu, nó vẫn định ở trong đại thể của nó… | From its smallest form, the atom, to the stars in the cosmos, everything is determined within its great body… |
Chúng ta không thể gì suy đoán, nếu không có huyền linh vô đối của Đấng đã cầm quyền tạo đoan… | We could deduce nothing if not for the peerless divine spirit of the One who holds the power of creation… |
Từ trước đến giờ, nhất là trong nền văn minh Á Châu, chúng ta đã ngó thấy, không có tên thì không dám đặt… | Since the beginning, especially in Asian civilization, we have seen that when there is no name, we dare not give one… |
Chỉ để nhất đại, nghĩa là một lớn… | We only call it “the one great thing” (nhứt đại). |
Ấy vậy, Bần Đạo nói, giáo lý của mỗi nền Tôn giáo đều khác nhau, nhưng đều có hình ảnh của một nền… | Thus, I say that each religion’s doctrine is different, but they all bear the image of a single religion… |
Cho nên họ xưng mình là Đạo; chúng ta không thể cải chối, nhưng phải biết sự thật chỉ là một phần ngàn… | Hence they call themselves Dao; we cannot deny it, but must know their “Dao” is but one-thousandth of the true Dao. |
Bần Đạo nói trong vạn vật từ thảo mộc đến thú cầm, không có hai mầu nhiệm: Định thể và huyền linh… | I say that of all things—from plants to animals—none possess the two mysteries of form determination and divine spirit… |
Ta biết Đạo, hiểu rõ mối Đạo là ta sống; nếu trái Đạo thì tự lên án lấy chết. | To know the Dao is to live; to go against it is to sentence oneself to death. |
Nếu nói kẻ kia vô Đạo hay chối Đạo, họ làm sao chối cái sống của họ được? | If one says that another has no Dao or denies the Dao, how can they deny their own life? |
Chúng ta chỉ có thể chối hình ảnh và thể xác của họ mà thôi. | We can only deny their image and physical body. |
Trong vạn vật có quyền cải chối cái sống chăng? Gọi họ chối Đạo có nghĩa? | Do all things have the right to deny their own life? What does it mean to say they deny the Dao? |
Có người không biết chữ Đạo là gì mà tự xưng nghịch Đạo, cải Đạo, là mâu thuẫn, dốt nát. | Some who do not know what the Dao is proclaim themselves against or reforming the Dao—this is contradictory and ignorant. |
Trong thể pháp tinh thần của chúng ta, ta sống với hình thể và tinh thần—là đặc ân của Đức Chí Tôn. | In our spiritual and physical system, we live with body and spirit—a special grace from the Supreme Being. |
Hại thay, trong đặc ân ấy, Đức Chí Tôn cho chúng ta đau khổ để biến hình và tiến hóa. | Alas, within that grace, the Supreme Being allows us to suffer to transform and evolve. |
Hoặc ta đi từ phàm tới Phật vị, ngôi vị Ngài dành cho con cái Ngài; thậm chí ta có thể lên đến Trời. | We may advance from mortal to Buddha—stations reserved by Him for His children; we may even ascend to Heaven. |
Nếu tuân theo luật tạo đoan, ta thuận Đạo, đạt Đạo; trái lại, ta bỏ tinh thần, từ chối địa vị thiêng liêng. | If we follow the law of creation, we are in harmony with the Dao and attain it; if not, we abandon spirit and our divine station. |
Bất kỳ ai chối Đạo, bỏ Đạo, là từ chối phận sự làm người, phủ nhận Thần, Thánh, Tiên, Phật. | Anyone who denies or abandons the Dao denies their duty as human, rejecting Deity, Saints, Immortals, and Buddhas. |
Chúng ta được ban hạnh phúc; Ngài đến chung sống cùng ta. Trong sống hay chết, chúng ta an vui với bạn đồng sanh. | We are granted happiness; He lives among us. In life or death, we can be at peace with our fellow beings. |
Nhưng đau thảm thay, thay vì sẻ chia khổ đau, họ lại phụ rẫy và hủy diệt nhau. | Yet tragically, instead of sharing suffering, they forsake and destroy each other. |
Họ không tôn trọng mạng sống bạn đồng sanh để định phận mình. | They do not respect the lives of their fellow beings in determining their own destiny. |
Kẻ đã đoạt “Tứ” của Trời đất, hiểu huyền vi Đạo, khi nhìn bạn đồng sanh, mắt họ ngập lệ. | Those who attain the “Four” of Heaven and Earth and understand the Dao’s mysteries shed tears when they see fellow beings. |
Mỗi ngày, tôi ngồi trên lầu Trí Huệ Cung nhìn em út lận đận kiếm sống, lòng thương xót vô cùng. | Every day, I sit on the Palace of Wisdom terrace watching my younger siblings struggle to live, feeling immense compassion. |
Luật Thiêng liêng để họ vui sống với đau khổ; nếu không vui, họ sẽ chết. | The Divine Law allows them to live joyfully despite suffering; without joy, they would die. |
Chúng ta phải để họ vui sống; ngay cả trong khổ đau, họ vẫn vui sống. | We must let them live joyfully; even in suffering, they still find joy. |
Có khi thấy mấy đứa bên Quân đội trong con đường chết sống không biết ngày giờ khiến lệ tôi tuôn. | Sometimes I see those in the Army on their life‑and‑death path with no set time, and my tears fall. |
Chỉ có những người như tôi mới đổ lệ; nhưng Quyền Thiêng Liêng để họ ham sống và tìm sống. | Only those like me shed such tears; yet the Divine Power makes them crave life and seek it. |
Nếu họ chỉ biết khổ đau, họ sẽ không sống; ta phải gượng cùng họ vui sống. | If they knew only suffering, they would not live; we must strive to live joyfully with them. |
Đừng để có trường đau khổ cho họ; cả Thánh Thể Đức Chí Tôn và Chức Sắc Thiên Phong nâng đỡ tinh thần. | Do not let a field of suffering exist for them; the Divine Body and Ordained Dignitaries support their spirits. |
Bần Đạo nói thật, chúng ta không có quyền gây đau khổ cho họ, vì họ đã chịu khổ nhiều rồi. | I speak the truth: we have no right to cause them suffering, for they have already suffered enough. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.