Tiếng Việt | English |
---|---|
Q.4/35: LỄ GIAO THỪA CUỐI NĂM TÂN MÃO, ĐẦU NĂM NHÂM THÌN. | Q.4/35: THE NEW YEAR’S EVE CEREMONY AT THE END OF THE YEAR OF THE RABBIT AND THE BEGINNING OF THE YEAR OF THE DRAGON. |
Đền Thánh đêm 30-12 năm Tân Mão (1952). | Great Divine Temple, the night of the 30th day of the 12th lunar month of the year of the Rabbit (1952). |
Đêm nay là đêm giao thừa, cuối năm Tân Mão bước qua đầu năm Nhâm Thìn. | Tonight is New Year’s Eve, the transition from the end of the Year of the Rabbit to the beginning of the Year of the Dragon. |
Bần Đạo nhớ lại năm Bính Dần, Đức Chí Tôn đến mở Đạo, làm lễ khai Đạo nhằm ngày 15 tháng 10 năm Bính Dần. | I recall the year of Bính Dần, when the Supreme Being came to open the Way, holding the inauguration ceremony on the 15th day of the 10th month of that year. |
Tới năm Đinh Mão, tức nhiên cũng giờ giao thừa này, Đức Cao Thượng Phẩm và Bần Đạo phò loan. | Then, in the year of Đinh Mão, at this very same New Year’s Eve hour, while the Venerable Cao Thượng Phẩm and I were assisting in the séance. |
Đức Chí Tôn kêu toàn thể con cái của Ngài nam nữ, lớn nhỏ, dặn rằng: “Hễ Thầy đưa cái cơ lên, các con chun ngang qua đặng Thầy ban ơn cho nghé!” | The Supreme Being called all His children, men and women, young and old, and instructed: “As soon as the Teacher lifts the implement, you children must pass underneath so I can bestow my grace upon you!” |
Rồi Ngài xách Bần Đạo và Cao Thượng Phẩm đứng dậy ra giữa Thiên Bàn đưa cơ lên. | Then He had me and Cao Thượng Phẩm stand up, go to the middle of the Altar of Heaven, and lift up the implement. |
Cả con cái của Ngài đều chun ngang qua, Ngài đã làm một tấn tuồng cảm mến mà chỉ có cây cơ không mà thôi. | All of His children passed underneath. He performed an act of loving affection with nothing but that implement. |
Tấn tuồng ấy làm Bần Đạo cảm xúc quá lẽ. | That scene moved me beyond measure. |
Hễ mỗi người chun ngang qua cái cơ làm như vuốt ve mươn trớn vậy. | As each person passed underneath, the implement would gesture as if to caress and stroke them. |
Hạnh phúc thay cho những người ngộ đạo đã được ân đặc biệt ấy. | How blessed were those who had awakened to the Way and received that special grace. |
Tiếc thay lúc đó con cái của Ngài không đông nhiều như bây giờ. | Alas, at that time, His children were not as numerous as they are now. |
Bần Đạo tiếc; phải chi toàn thể con cái của Ngài hôm nay được Ngài ban ơn như thế, tỏ tình thương yêu vô tận. | I feel it is a pity; if only all of His children today could receive His grace in the same way, showing His infinite love. |
Tuy vẫn biết và Bần Đạo dám quả quyết rằng: Giờ phút này Đại Từ Phụ đã chung ở với chúng ta. | Though I know well, and I dare affirm that at this moment, the Great and Merciful Father is dwelling here with us. |
Ấy vậy toàn thể con cái của Ngài định tâm cầu nguyện đặng cho Ngài ban ơn (Toàn thể đều thành tâm cầu nguyện). | Therefore, let all His children quiet their minds and pray for Him to bestow His grace. (All present prayed sincerely.) |
Một ông cha thương yêu vô tận, hạnh phúc cho chúng ta đã sanh ra lại ngộ đạo. | A Father of infinite love, a blessing for us who were born and have awakened to the Way. |
Đấng cầm quyền cả Càn Khôn Vũ Trụ nơi tay, làm Chúa cả cái sống cái chết đến chung ở chúng ta. | The One who holds the power of the entire Universe in His hands, the Lord of life and death, has come to dwell among us. |
Cái hạnh phúc ấy, cái vinh diệu ấy còn chi hơn nữa? | What happiness, what glory, could be greater? |
Bởi thế khi Ngài đến cầm cây linh bút mở chơn truyền, kẻ phàm tâm lấy làm lạ và không thể tin nổi. | That is why when He came and held the sacred pen to open His true transmission, those of mundane hearts found it strange and could not believe it. |
Ôi! Một trường ngôn luận buổi nọ bao nhiêu kẻ chê bai, khinh rẽ. | Oh, what a field of discourse there was in that era, how many criticized and scorned Him. |
Trong một bài thơ Ngài than: | In one poem, He lamented: |
“Cười khan mà khóc bởi thương bây, Chẳng mất một con nghiệt cả bầy. Biết phận già không chờ chống gậy. Nương theo con dại mới ra vầy.” |
“I laugh dryly, yet I weep for loving you so, Lest one child be lost, the whole flock shares my woe. I know my old age, but I do not wait for a staff, It’s for my foolish children I have come to this path.” |
Thật vậy, Ngài quá thương con cái mới ra nông nỗi đó. | Truly, it was because of His great love for His children that He came to such a state. |
Tưởng lòng thương yêu ấy không thể tưởng tượng nổi. | I think we cannot imagine that boundless love. |
Chỉ câu “vì thương con dại mới ra vầy” nồng nàn thấm thúy đau đớn làm sao. | Just the line “It’s for my foolish children I have come to this path” is so poignant and painful. |
Ngài nói vì thương con dại; chúng ta có hiểu chữ dại ấy không? | He said it was because He loves His foolish children; do we understand what that means? |
Bần Đạo xin nhắc lại lời Chúa Jésus: “Phúc cho kẻ khờ khạo…” | I recall the words of the Lord Jesus Christ: “Blessed are the simple-hearted…” |
Phúc cho kẻ khờ, vì quyền năng Cha Thiêng Liêng binh vực. | Blessed are the simple-hearted, for they have the power of their Heavenly Father to defend them. |
Dù sống dại khờ, nhưng không cô độc, vì có Cha thay thế khôn cho. | While they live foolishly, they are not alone, for their Father provides wisdom in their stead. |
Phúc cho kẻ yếu hèn; khi trở về cùng Cha nơi nước Hằng Sống, giá trị lại khác. | Blessed are the weak and lowly; when they return to their Father in the Land of Eternal Life, their value is exalted. |
Khốn khổ cho kẻ áp bức trẻ con, góa bụa, tật nguyền; là nhục mạ Đấng Tạo đoan. | Woe to those who oppress children, widows, and the disabled; for they insult the Creator. |
Nếu con của Ngài chịu khổ vì Ngài muốn vậy, dành quyền binh vực cho chúng nó. | If His children must suffer, it is because He wills it so, to reserve His protection for them. |
Muốn tránh, chỉ có một điều: phải yêu con cái Ngài như Ngài vậy. | To avoid this, there is only one thing: love His children as He does. |
Nếu đạt tình thương yêu vô tận, đó là hạnh phúc lớn nhất. | If we attain that infinite love, it is the greatest happiness of our lives. |
Cả thảy tịnh tâm cầu nguyện để Bần Đạo ban phước (Đức Hộ Pháp ban phước). | Let all quiet their minds and pray so I may bestow a blessing (His Holiness Hộ Pháp bestows the blessing). |
Sang trọng nơi thế gian này, ngày ta quy rồi chỉ là quan tài, mồ mả, cái lỗ. | Nobility in this world—on the day we pass, all that remains is a coffin, a plot of land, and a grave. |
Sang trọng vinh hiển làm gì? giàu có làm gì? | What use is nobility? What use is wealth? |
Phải kiếm món quý báu hơn: quyền Thiêng Liêng Hằng Sống của mình. | One must seek something more precious: one’s own power on the Divine Path to Eternal Life. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.