35 – Lễ Giao Thừa cuối năm Tân Mão, đầu năm Nhâm Thìn.

Tiếng Việt English
Q.4/35: LỄ GIAO THỪA CUỐI NĂM TÂN MÃO, ĐẦU NĂM NHÂM THÌN. Q.4/35: THE NEW YEAR’S EVE CEREMONY AT THE END OF THE YEAR OF THE RABBIT AND THE BEGINNING OF THE YEAR OF THE DRAGON.
Đền Thánh đêm 30-12 năm Tân Mão (1952). Great Divine Temple, the night of the 30th day of the 12th lunar month of the year of the Rabbit (1952).
Đêm nay là đêm giao thừa, cuối năm Tân Mão bước qua đầu năm Nhâm Thìn. Tonight is New Year’s Eve, the transition from the end of the Year of the Rabbit to the beginning of the Year of the Dragon.
Bần Đạo nhớ lại năm Bính Dần, Đức Chí Tôn đến mở Đạo, làm lễ khai Đạo nhằm ngày 15 tháng 10 năm Bính Dần. I recall the year of Bính Dần, when the Supreme Being came to open the Way, holding the inauguration ceremony on the 15th day of the 10th month of that year.
Tới năm Đinh Mão, tức nhiên cũng giờ giao thừa này, Đức Cao Thượng Phẩm và Bần Đạo phò loan. Then, in the year of Đinh Mão, at this very same New Year’s Eve hour, while the Venerable Cao Thượng Phẩm and I were assisting in the séance.
Đức Chí Tôn kêu toàn thể con cái của Ngài nam nữ, lớn nhỏ, dặn rằng: “Hễ Thầy đưa cái lên, các con chun ngang qua đặng Thầy ban ơn cho nghé!” The Supreme Being called all His children, men and women, young and old, and instructed: “As soon as the Teacher lifts the implement, you children must pass underneath so I can bestow my grace upon you!”
Rồi Ngài xách Bần Đạo và Cao Thượng Phẩm đứng dậy ra giữa Thiên Bàn đưa cơ lên. Then He had me and Cao Thượng Phẩm stand up, go to the middle of the Altar of Heaven, and lift up the implement.
Cả con cái của Ngài đều chun ngang qua, Ngài đã làm một tấn tuồng cảm mến mà chỉ có cây cơ không mà thôi. All of His children passed underneath. He performed an act of loving affection with nothing but that implement.
Tấn tuồng ấy làm Bần Đạo cảm xúc quá lẽ. That scene moved me beyond measure.
Hễ mỗi người chun ngang qua cái cơ làm như vuốt ve mươn trớn vậy. As each person passed underneath, the implement would gesture as if to caress and stroke them.
Hạnh phúc thay cho những người ngộ đạo đã được ân đặc biệt ấy. How blessed were those who had awakened to the Way and received that special grace.
Tiếc thay lúc đó con cái của Ngài không đông nhiều như bây giờ. Alas, at that time, His children were not as numerous as they are now.
Bần Đạo tiếc; phải chi toàn thể con cái của Ngài hôm nay được Ngài ban ơn như thế, tỏ tình thương yêu vô tận. I feel it is a pity; if only all of His children today could receive His grace in the same way, showing His infinite love.
Tuy vẫn biết và Bần Đạo dám quả quyết rằng: Giờ phút này Đại Từ Phụ đã chung ở với chúng ta. Though I know well, and I dare affirm that at this moment, the Great and Merciful Father is dwelling here with us.
Ấy vậy toàn thể con cái của Ngài định tâm cầu nguyện đặng cho Ngài ban ơn (Toàn thể đều thành tâm cầu nguyện). Therefore, let all His children quiet their minds and pray for Him to bestow His grace. (All present prayed sincerely.)
Một ông cha thương yêu vô tận, hạnh phúc cho chúng ta đã sanh ra lại ngộ đạo. A Father of infinite love, a blessing for us who were born and have awakened to the Way.
Đấng cầm quyền cả Càn Khôn Vũ Trụ nơi tay, làm Chúa cả cái sống cái chết đến chung ở chúng ta. The One who holds the power of the entire Universe in His hands, the Lord of life and death, has come to dwell among us.
Cái hạnh phúc ấy, cái vinh diệu ấy còn chi hơn nữa? What happiness, what glory, could be greater?
Bởi thế khi Ngài đến cầm cây linh bút mở chơn truyền, kẻ phàm tâm lấy làm lạ và không thể tin nổi. That is why when He came and held the sacred pen to open His true transmission, those of mundane hearts found it strange and could not believe it.
Ôi! Một trường ngôn luận buổi nọ bao nhiêu kẻ chê bai, khinh rẽ. Oh, what a field of discourse there was in that era, how many criticized and scorned Him.
Trong một bài thơ Ngài than: In one poem, He lamented:
“Cười khan mà khóc bởi thương bây,
Chẳng mất một con nghiệt cả bầy.
Biết phận già không chờ chống gậy.
Nương theo con dại mới ra vầy.”
“I laugh dryly, yet I weep for loving you so,
Lest one child be lost, the whole flock shares my woe.
I know my old age, but I do not wait for a staff,
It’s for my foolish children I have come to this path.”
Thật vậy, Ngài quá thương con cái mới ra nông nỗi đó. Truly, it was because of His great love for His children that He came to such a state.
Tưởng lòng thương yêu ấy không thể tưởng tượng nổi. I think we cannot imagine that boundless love.
Chỉ câu “vì thương con dại mới ra vầy” nồng nàn thấm thúy đau đớn làm sao. Just the line “It’s for my foolish children I have come to this path” is so poignant and painful.
Ngài nói vì thương con dại; chúng ta có hiểu chữ dại ấy không? He said it was because He loves His foolish children; do we understand what that means?
Bần Đạo xin nhắc lại lời Chúa Jésus: “Phúc cho kẻ khờ khạo…” I recall the words of the Lord Jesus Christ: “Blessed are the simple-hearted…”
Phúc cho kẻ khờ, vì quyền năng Cha Thiêng Liêng binh vực. Blessed are the simple-hearted, for they have the power of their Heavenly Father to defend them.
Dù sống dại khờ, nhưng không cô độc, vì có Cha thay thế khôn cho. While they live foolishly, they are not alone, for their Father provides wisdom in their stead.
Phúc cho kẻ yếu hèn; khi trở về cùng Cha nơi nước Hằng Sống, giá trị lại khác. Blessed are the weak and lowly; when they return to their Father in the Land of Eternal Life, their value is exalted.
Khốn khổ cho kẻ áp bức trẻ con, góa bụa, tật nguyền; là nhục mạ Đấng Tạo đoan. Woe to those who oppress children, widows, and the disabled; for they insult the Creator.
Nếu con của Ngài chịu khổ vì Ngài muốn vậy, dành quyền binh vực cho chúng nó. If His children must suffer, it is because He wills it so, to reserve His protection for them.
Muốn tránh, chỉ có một điều: phải yêu con cái Ngài như Ngài vậy. To avoid this, there is only one thing: love His children as He does.
Nếu đạt tình thương yêu vô tận, đó là hạnh phúc lớn nhất. If we attain that infinite love, it is the greatest happiness of our lives.
Cả thảy tịnh tâm cầu nguyện để Bần Đạo ban phước (Đức Hộ Pháp ban phước). Let all quiet their minds and pray so I may bestow a blessing (His Holiness Hộ Pháp bestows the blessing).
Sang trọng nơi thế gian này, ngày ta quy rồi chỉ là quan tài, mồ mả, cái lỗ. Nobility in this world—on the day we pass, all that remains is a coffin, a plot of land, and a grave.
Sang trọng vinh hiển làm gì? giàu có làm gì? What use is nobility? What use is wealth?
Phải kiếm món quý báu hơn: quyền Thiêng Liêng Hằng Sống của mình. One must seek something more precious: one’s own power on the Divine Path to Eternal Life.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.