14 – Quân Đội Cao Đài thiết tiệc mừng ngày sinh nhựt Đức Hộ Pháp – Bài đáp từ của Đức Ngài.

Q.5/14: QUÂN ĐỘI CAO ĐÀI THIẾT TIỆC MỪNG NGÀY SINH NHỰT ĐỨC HỘ PHÁP – BÀI ĐÁP TỪ CỦA ĐỨC NGÀI. Q.5/14: THE CAODAIST ARMY HOLDS A BANQUET TO CELEBRATE THE BIRTHDAY OF HIS HOLINESS HỘ PHÁP – HIS HOLINESS’S RESPONSE.
Trí Huệ Cung, ngày 05/6 năm Nhâm Thìn (1952) The Palace of Wisdom, the 5th day of the 6th lunar month of the year of the Dragon (1952)
Hôm nay Quân Đội thiết tiệc mừng Bần Đạo thêm một tuổi thọ nữa, hỏi trong một kiếp sanh của Bần Đạo đã hưởng đặc ân của Đạo, Chí Tôn ban cho là dưới mắt thấy hạnh phúc của toàn thể con cái của Ngài thật hiện vậy. Today, the Army has held a banquet to celebrate another year added to my life. I ask, in this lifetime of mine, what special grace have I enjoyed, bestowed by the Way and the Supreme Being? It is seeing before my eyes the happiness of all His children made manifest.
Bây giờ chính mình Bần Đạo ở đây đã hưởng được cái vui nhứt hơn hết là cái đại nghĩa của Bần Đạo đã để trong trí não của toàn thể Môn đệ, nhứt là các chiến binh, cái sống của Bần Đạo duy có mục đích làm sứ mạng thế nào gầy tình Nhân ái cho toàn thể nhơn loại, đặng đem họ đi một nơi hạnh phút tối yếu, tối trọng, là đại đồng thiên hạ đó vậy. Now, I myself here have enjoyed the greatest joy of all, which is to see the great righteousness I have instilled in the minds of all my disciples, especially the soldiers. The sole purpose of my life, my only mission, has been to foster the sentiment of Universal Love among all of humankind, to lead them to a place of supreme and ultimate happiness, which is the great unity of the world.
Cái sứ mạng Thiêng Liêng của Bần Đạo có bao nhiêu đấy mà thôi, vì cớ cho nên cả sự hy sinh của các chiến binh Cao Đài, tức nhiên của toàn thể con cái của Đạo, Bần Đạo thú thật mỗi một giọt máu, một nắm xương con cái của Đạo hy sinh cho đại nghĩa, là một giọt huyết lệ của Bần Đạo, cái hy sinh ấy là giá trị danh thể của Đạo. My divine mission is only that much. For that reason, regarding all the sacrifices of the Caodaist soldiers, that is, of all the children of the Way, I confess that every drop of blood, every handful of bone that the children of the Way have sacrificed for this great righteousness, is a drop of my own tear of blood. That sacrifice is the value of the Way’s good name.
Chủng tộc của chúng ta đã không hiểu nhân ái, thiếu nhơn nghĩa đạo đức, thiên hạ đã quên hẳn nhân đạo của mình mới có cảnh tượng ngày nay, nếu cả toàn thể thiên hạ mà đặng hòa bình hạnh phúc thì giọt máu của thanh niên Cao Đài khỏi phải đổ dưới bóng cờ Bảo Sanh Nhơn Nghĩa Đại Đồng, chiến binh Cao Đài làm cho đặng cả ba điều ấy, có thể mới là hy sinh. Our race has failed to understand universal love, lacking righteousness and virtue. The people have completely forgotten their human path, which has led to the current state of affairs. If all the people of the world could live in peace and happiness, the blood of the Caodaist youth would not have to be shed under the flag of Protecting Life, Righteousness, and Great Unity. For the Caodaist soldiers to achieve all three of those things, that can truly be called a sacrifice.
Bần Đạo đã thường nói: Không có hy sinh nào cao thượng hơn là dám hy sinh tính mạng của mình cho kẻ khác, không có cái hy sinh cao thượng hơn là hy sinh mình đặng bảo thủ nhơn nghĩa, đặng làm cho tiêu diệt cả cường quyền hai cái hy sinh cao thượng ấy, nếu nói rằng: Quân đội Cao Đài đã thực hiện được, thì Bần Đạo cũng có thể nói rằng thật vậy. I have often said: There is no sacrifice nobler than daring to sacrifice one’s life for others. There is no sacrifice nobler than sacrificing oneself to preserve righteousness and to destroy all tyrannical power. Of those two noble sacrifices, if one were to say that the Caodaist Army has realized them, then I could also say that it is so.
Ấy vậy cái thực hiện đó đã làm nên danh thể cho Đạo đó, sự hy sinh của toàn thể chiến binh Cao Đài giờ phút này Bần Đạo để lời cảm ơn toàn thể con cái của Đạo đã hy sinh một cách sang trọng, một cách vô đối cho toàn thể chủng tộc Việt Nam, có lẽ sự hy sinh ấy, sẽ làm môi giới cho toàn thiên hạ, các sắc dân trên mặt địa cầu này đi đến cảnh hòa bình đại đồng thế giới. Thus, that realization has brought honor to the Way. For the sacrifice of all the Caodaist soldiers at this moment, I express my gratitude to all the children of the Way who have sacrificed in a noble and peerless manner for the entire Vietnamese race. Perhaps that sacrifice will become the medium that leads all the people, all the races on the face of this earth, to a state of world peace and great unity.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.