15 – Chữ tu.

Q.5/15: CHỮ TU. Q.5/15: THE WORD “CULTIVATION”.
Đền Thánh đêm 14/5 năm Nhâm Thìn (06/6/1952) Great Divine Temple on the night of the 14th day of the 5th lunar month of the year of the Dragon (June 6, 1952)
Đêm nay Bần Đạo xin bắt chước các bạn đã lên giảng đài từ thử đến giờ giảng chữ tu. Tonight, I will follow the example of my friends who have come to this pulpit before me and preach on the word “cultivation.”
Chữ tu tiếng Phạn gọi là Dyana, người Miên tức nhiên người Tần Nhơn nói trại lại một chút Xaxona. Tiếng Pháp hay tiếng bên Âu Châu Se perfectioner nghĩa là Rendre parfait ou plus parfait có nghĩa là làm thế nào cho mình đặng tận thiện tận mỹ. The word for “cultivation” in Sanskrit is Dhyāna. The Cambodians, that is, the Tần Nhơn people, pronounce it slightly differently as Xaxona. In French or other European languages, it is se perfectionner, which means rendre parfait ou plus parfait, meaning to make oneself utterly good and beautiful.
Tiếng tu nó bao quát như thế, thiên kinh vạn điển tiếng của các Tôn Giáo đã để lại duy chỉ trong một chữ đấy mà thôi; thành thử chẳng phải đứng trên giảng đài mà giảng chữ tu ấy cho cùng lý được, nhứt là Bần Đạo có thể lấy cái tinh túy của nó để ra, dầu không trọn vẹn, nhưng cả thể toàn thể con cái của Đức Chí Tôn để ý, định trí cho lắm nghe và hiểu. The word “cultivation” is that all-encompassing. All the thousands of scriptures and canons left by the various religions are contained within that single word. Therefore, it is not possible to stand on this pulpit and preach the word “cultivation” to its logical conclusion. I can, however, take its essence and present it. Though it may not be complete, I ask all the children of the Supreme Being to pay close attention, to focus your minds, to listen and to understand.
Vả chăng khuôn Luật Thiên Nhiên của Tạo Hóa nó buộc cho các Đẳng linh hồn dầu vật loại, phải trau mình thế nào đặng đoạt cho đến nhơn phẩm của mình, rồi khi đã đứng địa vị làm người, mình phải dồi mài, sửa cải thế nào đặng đi từ từ đặng đoạt đến Phật Vị. Indeed, the Law of Nature of the Creator compels all classes of souls, even those of the material world, to refine themselves in order to attain their human dignity. Then, having reached the position of a human being, one must continue to refine and reform oneself to gradually progress towards attaining the rank of a Buddha.
Chúng ta sanh nơi đây rồi chết, rồi tái sanh lại đặng mỗi kiếp sanh của chúng ta tu, tu đặng từ từ bước lên Thiêng Liêng Vị của mình. Tu nhơn phẩm đoạt đến địa vị tối cao tối trọng là Phật Vị đó vậy. We are born here, then we die, and then we are reborn so that in each incarnation we may cultivate—cultivate in order to ascend step-by-step to our Divine Rank. We cultivate our human dignity to attain the highest and most noble position, which is the rank of a Buddha.
Trong phương tu của chúng ta buổi nào cũng tu, vừa trong lòng mẹ ra khỏi thì đã tu rồi. In our method of cultivation, we are always cultivating. From the moment we leave our mother’s womb, we are already cultivating.
Tu là gì? What is cultivation?
Đứa con nít nó không biết nói, không biết gì hết, không biết làm sao đặng mẹ nó cho bú, hễ nó khát sữa nó có phương pháp là nó khóc, nó tìm phương làm cho mẹ nó hiểu, tức nhiên nó tu đó. A newborn child does not know how to speak, knows nothing at all. It does not know how to get its mother to nurse it. When it is thirsty for milk, it has a method: it cries. It finds a way to make its mother understand; that is its cultivation.
Rồi khi nó biết cha biết mẹ, biết thương cha mến mẹ, cái đó cũng cái tu của nó nữa. Then, when it comes to know its father and mother, to love its father and mother, that too is its cultivation.
Khi nó có em biết thương em, cái tu nó đấy. When it has a younger sibling and knows how to love them, that is its cultivation.
Khi trí khôn ngoan hơn chút nó vô trường học, mỗi ngày học được mấy chữ, Thầy kể rằng học đặng thấu đạt được cái hay cái biết là tu đó; lớn hơn chút nữa có trí khôn ngoan, nó kiếm phương thế làm sao cho nó hay hơn bạn nó, ham làm giỏi hơn bạn, nó biết tranh đua tức nhiên nó tu đấy. When its intellect grows a little and it goes to school, learning a few characters each day, the Teacher says that to learn and achieve understanding and knowledge is cultivation. A little older, with more wisdom, it seeks a way to be better than its friends, it desires to do better than its friends. To know how to compete is its cultivation.
Khi nó biết khôn ngoan rồi hiểu rằng tôi phải học cho hay hơn thiên hạ trong xã hội nhơn quần, nó kiếm thế nào học hiểu cho nhiều đương đầu, đặng sống cùng xã hội, tu đấy. When it becomes wise and understands, “I must study to become better than others in human society,” it seeks a way to learn and understand more in order to contend, to survive in society. That is cultivation.
Khi nó có tuổi, trong tuổi trứng nước đó đến tuổi khôn ngoan hơn nữa, nó biết lựa chọn một người bạn trăm năm là vợ của nó, ấy là nó tu đấy. When it comes of age, from the age of innocence to a wiser age, it knows how to choose a companion for a hundred years, which is its spouse; that is its cultivation.
Đối cùng xã hội nhơn quần nó kiếm phương pháp thế nào đứng trong xã hội cho có địa vị của nó, nó nong nả đừng cho nó quá hèn, mỗi ngày nó kiếm thế tiến triển hay ho thêm mãi, tu đó. In relation to human society, it seeks a method to establish its own position. It strives not to be too lowly; every day it seeks to progress and become better. That is cultivation.
À, cái tu từ khi mới thơ sinh lọt lòng mẹ đặng làm người, nó tu về Nhơn Đạo, tức là tu thân. Ah, that cultivation from the moment of birth from the mother’s womb, in order to become a person, is the cultivation of the Human Way (Nhơn Đạo), which is to cultivate the self (tu thân).
Cái tu thân gọi rằng tu thân là chi? Là nó phải biết cái tu thân ấy mới có phương thế lập công cùng xã hội nhơn quần. What is this “cultivating the self”? It is that one must know this cultivation of self in order to have the means to perform meritorious deeds in human society.
Nó lập công làm thế nào cho toàn cả nhơn loại trên mặt địa cầu này đặng hạnh phúc, nếu như nó có phương thế làm nên cái công nghiệp vĩ đại ấy là tu thân của nó đấy. It performs these deeds to bring happiness to all of humankind on the face of this earth. If it has the means to achieve this great meritorious legacy, that is its cultivation of self.
Bây giờ Bần Đạo mới thuyết cái phương tu trong chơn truyền của Đức Chí Tôn đã để nơi cửa Đạo nầy. Now, I will preach on the method of cultivation within the true transmission that the Supreme Being has established in this gate of the Way.
Chúng ta dùng Tam Bửu mỗi ngày chúng ta cầu nguyện Đức Chí Tôn đặng dâng hiến ba của báu ấy. We use the Three Treasures. Every day we pray to the Supreme Being to offer these three precious things.
Bần Đạo thuyết tu về Tinh, tu về Thần, đặng lập công, tức nhiên mình thờ phượng cái Tinh của mình, báu đầu tiên của mình là thân thể mình. I preach about cultivating the Essence (Tinh) and cultivating the Spirit (Thần) in order to achieve meritorious deeds. This means we revere our Essence, our first treasure, which is our body.
Bây giờ ta chỉ nói với một kẻ ngu muội hay là khùng kia cũng vậy, mà mình biết nó khùng mà nó cũng biết nó là khùng, nhưng ta điểm mặt nó nói, mày điên, mày khùng thì nó giận dữ ngay đa và tức mình lắm. Now, if we were to speak to even an ignorant or insane person, even if we know they are insane and they know it too, and we point it out to them and say, “You’re insane, you’re crazy,” they will get angry immediately, do you hear? And they will be very indignant.
Cái giận ấy là trong tinh thần của nó có khuôn luật thiên nhiên bảo nó phải tu, đừng để nó ngu, mà hễ ai nói nó ngu tức nhiên làm nó phạm luật thiên nhiên ấy, nên nó không chịu, nó tức giận lắm, dầu cho nó đã thiệt ngu. That anger is because within their spirit there is a law of nature that tells them they must cultivate, that they should not be foolish. For someone to say they are foolish is to violate that natural law, so they do not accept it; they become very indignant, even if they truly are foolish.
Huống chi con người sanh ra nơi cõi nầy, Đức Chí Tôn đã ban cho một cái ân đặc biệt hễ khi nào trong lòng mẹ đã xuất hiện ra thì trong cái tinh thần thiên nhiên của ta nó đã có cái quyền năng đạt được cả cái hiểu biết của nhơn loại, dầu cho Thượng Cổ, Trung Cổ nó cũng tự nhiên am hiểu cho được mới thôi. How much more so for a human being born into this realm, to whom the Supreme Being has granted a special grace. From the moment we emerge from our mother’s womb, our natural spirit already possesses the power to attain all the understanding of humanity, whether from Antiquity or the Middle Ages; it naturally seeks to comprehend everything.
Cả cái tinh thần của nó đấy có đủ quyền năng đạt đặng khối bao quát thiên nhiên về tinh thần trí não của loài người. That entire spirit of ours has sufficient power to attain the all-encompassing natural block of the spirit and mind of humankind.
Từ khi loài người đã có nơi mặt thế nầy, đều muốn thoát ly cái thú tánh của họ. Hễ thoát ly đặng cái thú tánh ấy tức nhiên họ sẽ định tâm sáng suốt thành ra một vị Thánh tại thế gian này. Since humanity has existed in this world, they have always wanted to escape their animal nature. If they can escape that animal nature, their minds will become clear and enlightened, and they will become a Holy Sage in this world.
Chúng ta đã ngó thấy biết bao vị Thánh sống xuất hiện trong loài người từ thử đến giờ, huyền bí vô biên của tạo đoan là do nơi đó. We have seen how many living Holy Sages have appeared among humankind from the beginning until now. The boundless mystery of creation stems from this.
Ấy vậy cái khuôn luật thiên nhiên kia bảo ta phải tu trí, nếu chúng ngu xuẩn, mê muội thì bao giờ cũng phải chịu làm tôi đòi nô lệ trong kiếp sống của ta, chúng ta vẫn ngó thấy một đứa con nít mà nó vẫn kiếm phương thế đặng hiểu mọi điều thiên hạ đã biết, nó không biết nó hỏi, vấn nạn cho biết, ấy cái khuôn luật thiên nhiên biểu nó tu trí. Thus, that law of nature tells us we must cultivate the mind. If we are ignorant and dull-witted, we will always have to suffer being servants and slaves in our lives. We see that even a small child still seeks a way to understand everything the world knows. If it doesn’t know, it asks; it questions until it knows. That is the law of nature telling it to cultivate its mind.
Tu trí đặng chi? Đặng đủ khôn ngoan, tu hạnh đức hay hạnh kiểm của mình, rồi mới tu ngôn ngữ của mình, tu trí đặng lập ngôn tại thế gian này, tức nhiên tu về khí đó vậy. To cultivate the mind for what? To gain enough wisdom. One cultivates one’s virtuous character or conduct, and then one cultivates one’s speech. One cultivates the mind in order to achieve worthy speech in this world; that is the cultivation of Khí [Energy].
Bây giờ tới tu tâm, hễ khi nào chúng ta đầy đủ trí thức, tâm ta mới sáng suốt, khi tâm đã sáng suốt thì biết rằng: Cảnh tượng kiếp sống của chúng ta đây cả thảy đều là mộng ảo, dầu cho cái ý sống hay cái thân của ta đây cũng là mộng ảo, con vật thân thể đã thế nào, thì thân thể ta cũng thế ấy. Now we come to cultivating the heart (tu tâm). Only when our intellect is fully developed can our heart become enlightened. When the heart is enlightened, we know that the scenes of our life are all a dream-like illusion. Even the idea of life or our very body is an illusion. Whatever a creature’s body is, so is our body.
Con vật chết như thế nào thì chúng ta cũng chết tương tợ như thế đó, không khác. Đã biết kiếp sống của chúng ta là mộng ảo thì chúng ta cần phải tìm gì mà chớ. However a creature dies, we will die in a similar way; there is no difference. Knowing that our life is a dream-like illusion, what else should we seek?
Tìm cái chi cho bền vững chắc chắn hơn, tức nhiên cái thiên lương của chúng ta, là căn bản là linh hồn của chúng ta. We seek something more firm and certain, which is our celestial conscience (thiên lương). It is our foundation; it is our soul.
Ta đã hiểu được cái chơn linh của chúng ta nó bất di bất dịch, nó tồn tại mãi mãi nơi cõi Hằng Sống, biết được cái sống ấy là hằng sống thì ta phải tô điểm nó, gìn giữ nó cho được trường tồn đẹp đẽ. Once we understand that our true soul is immutable and indestructible, that it exists forever in the Realm of Eternal Life, knowing that this life is eternal life, then we must embellish it, preserve it so that it may be perpetually beautiful.
Trước các tôn giáo nhứt là nhà Phật, chưa có danh từ thiên lương là gì, và tiếng linh hồn mà thiên hạ đã để lấy chữ tâm mà tượng trưng ấy, thì nó vẫn là bóng dáng chớ không phải thiệt tướng. Before, in the religions, especially in Buddhism, there was no term for celestial conscience (thiên lương), and the word “soul,” for which people used the word “heart” (tâm) as a symbol, was still just a shadow, not its true form.
Lấy chữ tâm là bất quá nói cái trí của chúng ta do tinh thần căn bản, nên lấy chữ tâm thay thế cho tinh thần, chớ chưa phải thật tướng tinh thần. To use the word “heart” was merely to speak of our mind as stemming from a spiritual basis, so “heart” was used as a substitute for spirit, but it was not yet the true form of the spirit.
Ấy vậy, khi chúng ta đã qua khỏi tu trí, mới tới giai đoạn tu tâm, thì tu tâm ấy nó buộc chúng ta phải xem xét quan sát cả hành tàng kiếp sống của các bậc Thánh Nhơn, Hiền Triết, lời nói và việc làm của các vị Phật hay các vị Tiên đã lưu lại tại thế này, chúng ta mới lấy nó làm căn bản, đặng kiếm một khuôn khổ, một phương pháp đặc biệt của mình để làm phương tu của mình. Thus, when we have passed beyond cultivating the mind and reached the stage of cultivating the heart, that cultivation of the heart obliges us to examine and observe the entire life and actions of the Holy Sages and Virtuous Sages, the words and deeds left behind in this world by the Buddhas and Immortals. We must then take them as a foundation to find a framework, a special method of our own, to serve as our means of cultivation.
Các bạn cả thảy đều biết sự tu tâm nó chẳng phải để một cái tình cảm đối với vạn vật hay nhơn loại nơi mặt địa cầu này, mà nó còn dắt ta đi, đi mãi con đường đi của nó vô biên vô tận, bởi nó lấy Càn Khôn Vũ Trụ làm phương tu của nó. You all know that cultivating the heart is not just about having a sentiment for the myriad of creatures or for humanity on this earth. It leads us on, and its path is endless and limitless, because it takes the entire Universe as its means of cultivation.
Nó lấy Càn Khôn Vũ Trụ làm nhà, làm căn bản của nó; cho nên trí của ta đối lại tâm ta, nó lại không vừa, vì danh của tâm nó còn cao vọng hơn nữa, nó còn vô tận vô biên hơn nữa. It takes the Universe as its home, its foundation. Therefore, our mind, when compared to our heart, is not adequate, because the name of the heart has even higher aspirations; it is even more endless and limitless.
Nơi cảnh vô hình thế nào thì chữ tâm cũng thế ấy, không ai biết rõ. Whatever the formless realm is, so is the heart. No one knows it clearly.
Do chữ tâm mà Đức Chí Tôn để cái tình yêu ái, cái thương với cái công chánh, hai cái đó là hình trạng thay thay thế chữ Tâm mới thiệt tướng của nó mà thôi. From the heart, the Supreme Being established the sentiment of love and the quality of justice. Those two are the forms that replace the word “heart” and are its only true manifestation.
Còn ngoài ra nữa nó liên hệ và liên quan với cả Phật tánh, Thiên tánh nữa kìa. Beyond that, it is connected to the Buddha-nature and the Heavenly-nature as well.
Muốn đến con đường liên hệ với Thiên tánh, Phật tánh nó có một cái cửa là cửa tịch mịch, cái cửa ấy ở thế gian này thiên hạ muốn lắm, mà phần nhiều đi chưa tới, là cửa Hư Vô tịch diệt trong cảnh Thiêng Liêng kia đó vậy. To reach the path connected to the Heavenly-nature and Buddha-nature, there is a gate, the gate of silence. In this world, the people want it very much, but most have not yet reached it. It is the gate of the Void, of silent extinction, in that Divine Realm.
Đạo Cao Đài giờ phút nầy còn thiếu cái đó, tức là Đạo Cao Đài còn thiếu tu tâm vậy. The Cao Đài Religion at this moment is still lacking that; that is, Cao Đài is still lacking in the cultivation of the heart.
Nếu tu tâm mà thật hiện đặng là “Ái tuất thương sanh”, hành vi của Thánh Thể của Ngài phụng sự cho Vạn Linh là tu tâm đó. If the cultivation of the heart can be realized, it is “to love and have compassion for all living beings.” The actions of His Divine Body in service to the All Souls, that is the cultivation of the heart.
Nhưng cái tâm mà diễn ra bao nhiêu đấy không phải đủ nó còn nữa còn vô ngần vô tận, cả kiếp sanh này chúng ta không có cái năng lực để tạo nó. But the heart, when expressed in that way, is not yet sufficient. There is more, infinitely and endlessly more. In this whole lifetime, we do not have the capacity to create it.
Ta chỉ nhờ hồng phúc mới tạo nó đặng, nên ta cần nó lắm. We can only create it by relying on great divine grace, so we need it very much.
Nếu chưa đặng chúng ta không thể nói rằng: Con đường của chúng ta thật hiện còn đi xa vời hơn nữa. If we have not yet obtained it, we cannot say that the path we are realizing is still far away.
Bởi vì phụng sự vạn linh Đức Chí Tôn đã để là cốt yếu. Because the Supreme Being has said that service to the All an-souls is essential.
Ngài nói rằng: Nếu biết phụng sự Vạn Linh các con mới bước vô con đường tu tâm của các con, mà nói các con chưa tu tâm, bởi cả hình trạng vô biên các con chưa theo dõi, dầu cho các con đặng chữ Từ Bi, Bác Ái và Công Chánh thì cũng chưa đủ gì hết. He said: “If you know how to serve the All-souls, only then do you step onto the path of cultivating your heart.” And He says you have not yet cultivated your heart, because you have not yet followed its boundless forms, even if you have attained compassion, universal love, and justice, it is still not enough.
Ấy, tu tâm ấy mới gọi là tu tâm. That cultivation of the heart is truly cultivating the heart.
Hễ có tâm mới có phương thế lập Đức. Only when one has a heart does one have the means to accomplish virtue (Lập Đức).
Đức Chí Tôn dạy chúng ta phụng sự Vạn Linh cốt yếu biểu chúng ta rán tu tâm, tu tâm chúng ta mới đối lại cái quyền năng tinh thần của tâm lý, đặng lập Đức là Tam Lập đó vậy, vì nó liên hệ với nhau như thế đấy. The Supreme Being teaches us to serve the All Souls primarily to tell us to strive to cultivate our hearts. Only by cultivating our hearts can we face the spiritual power of the psyche to accomplish virtue, which is one of the Three Accomplishments. They are related to each other in this way.
Cả những lời Bần Đạo, thuyết từ nảy giờ có thể viết ra một quyển sách mà nói lại có bao nhiêu, về rồi suy nghĩ kiếm hiểu ở trỏng tràn trề ý vị. All the words I have spoken just now could be written into a book, and yet I have said so little. When you go home, reflect and seek to understand the abundant and flavorful meanings within them.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.