16 – Hai chữ “Tín Ngưỡng”.

HAI CHỮ “TÍN NGƯỠNG” THE TWO WORDS “FAITH AND RELIANCE”
Đền Thánh đêm 14/5 năm Nhâm Thìn (1952) Great Divine Temple on the night of the 14th day of the 5th lunar month of the year of the Dragon (1952)
Đêm nay Bần Đạo giảng hai chữ “Tín Ngưỡng”. Tonight, I will preach on the two words “Faith and Reliance”.
Tín ngưỡng – Tiếng ngưỡng ấy Đức Đại Từ Phụ đã có nói Nguỡn, thiệt tiếng Việt Nam gọi là Nguỡn bị cấm tự nghĩa là tên một vị Đế Vương trào nào đó, rồi mình sửa cải đọc trại lại thành ra chữ Ngưỡng (Thói tục ấy của nhà Nam không chi là lạ). Faith and Reliance – Regarding that word Reliance, the Great and Merciful Father has said it was once Nguỡn. In truth, the Vietnamese word was Nguỡn, but it was a taboo word, being the name of some emperor of a certain dynasty, so we altered it and mispronounced it as Reliance. (Such a custom is nothing strange in our Southern country).
Tín là tin, Ngưỡng là cậy, tín ngưỡng tức nhiên là tin cậy, tiếng Việt chúng ta đã nói từ xưa đến giờ. Faith is to believe, Reliance is to rely upon; thus Faith and Reliance means to believe and rely upon, a term we Vietnamese have used since ancient times.
Ngày xưa thời phong kiến danh từ tín ngưỡng có nghĩa là: “Tin cậy với sự thành kính một Đế Vương hào kiệt nào?” In the old feudal days, the term Faith and Reliance meant: “To believe and rely upon with sincere reverence a great emperor or hero.”
Chữ tin ấy trong Đạo Giáo đã tôn trọng coi nó là yếu trọng vô cùng nên để cho nó là một cái đức, gọi là đức tin. That word “believe” is held in such high regard in Religions that it is considered of supreme importance and is established as a virtue, called the virtue of faith.
Cái đức tin Bần Đạo có dịp viết ra cho Chánh Phủ Pháp buổi nọ biết, sự tin của đức tin ấy. I once had occasion to write to the French Government about the virtue of faith.
Bao giờ con người cũng phải có, nếu không có tức nhiên con người đó chẳng hề khi nào làm phận sự con người cho đúng đặng và cũng nói rằng không thế nào làm người nên đặng mà chớ. Humankind must always possess it. If they do not, then they can never properly fulfill their duty as a human being, and it can also be said that they cannot even become a proper person.
Đức Tin chia ra hai giai đoạn, hai hình thức là: Tha tín và Tự tín. Faith is divided into two stages, two forms: Trust in Others and Self-Belief.
Tha tín là mình tin người, hay là, có những phương pháp nào tin người chủ định cho mình, buộc mình phải tin gọi là Tha tín. Trust in Others is when we believe in others, or when there are methods determined by others for us, which oblige us to believe; that is called Trust in Others.
Còn Tự tín là ta biết lấy ta, ta hiểu sở năng của ta, ta tin lấy ta gọi là Tự tín. As for Self-Belief, it is when we know ourselves, understand our own abilities, and believe in ourselves; that is called Self-Belief.
Con người bao giờ cũng đi trong hai giai đoạn ấy. A human being always proceeds through these two stages.
Khi thư sinh chúng ta phải học, học phải hỏi, hỏi phải tin, phải biết quan tiền dũ hậu, tiên học nhi hậu hành. In our youth, we must study; to study we must ask, to ask we must believe. We must “observe what has come before in order to guide what comes after.” One studies first and acts later.
Học cốt yếu để thâu đoạt cái Tha tín ấy, đặng giồi mài hay là tạo dựng cho mình cái Tự tín của ta. The essential purpose of study is to acquire that Trust in Others in order to cultivate or build our own Self-Belief.
Từ cổ chí kim Tiên Nho của chúng ta đã có nói: Quan tiền dũ hậu, ấy là một phương pháp của mình tạo Tha tín của mình đó vậy. From ancient times to the present, our ancient Confucian sages have said: “Observe what has come before in order to guide what comes after.” That is our method of creating our Trust in Others.
Dầu bực Thánh Nhơn, dầu bực Phật cũng không qua khỏi khuôn luật ấy. Even Holy Sages and Buddhas cannot escape this law.
Bần Đạo đã chỉ rõ điều ấy. I have pointed this out clearly.
Nếu Đức Phật Thích Ca không có cái Tha tín nơi các giáo lý trước là Ba La Môn Giáo tức là Brahmanisme hay là Civaisme hay là Đạo của Krishna Vishnou, thì Bần Đạo dám quả quyết rằng: Dầu Ngài có đạt đặng giáo lý của Ngài, thì Ngài cũng chưa có biết phương pháp truyền giáo ra thế nào, hay Ngài chưa định đi truyền giáo mà chớ. If the Buddha Shakyamuni did not have Trust in Others regarding the preceding doctrines—the Brahmanical religion, that is Brahmanism or Civaisme, or the Way of Krishna-Vishnou—then I dare to affirm that even if He had attained His own doctrine, He would not have known how to propagate the teaching, or perhaps He would not even have set out to propagate it at all.
Bởi cái phương pháp truyền giáo trước kia cho Ngài một bài học, đặng Ngài truyền chơn lý của Ngài cho toàn nhơn loại đều hưởng đó vậy. Because the method of propagation that came before gave Him a lesson, enabling Him to transmit His true principles for all of humanity to enjoy.
Đạo của Đức Lão Tử cũng thế. Tự tín là Ngài đạt được giáo lý của Ngài về căn nguyên, võ trụ mà sanh tồn, Ngài gọi tên là Đạo, còn do nơi Tha tín Ngài mới truyền giáo. The Way of Lord Lão Tử is also the same. His Self-Belief was that He attained his doctrine about the origin of the universe and its existence, which He named the Way. It was due to Trust in Others that he then propagated His teaching.
Đức Chúa Jésus Christ thâu đoạt cơ giải tội cho thiên hạ, Ngài có phương thế Ngài biết rằng: Ngài phải trả cái ơn cho Đức Chí Tôn, cái ơn sanh thành dưỡng dục của Ngài và toàn nhơn loại, Ngài làm con tế vật đặng cứu rỗi tội tình nghiệp chướng của chúng sanh tức nhiên là tội Tổ Tông ở bên Thánh Giáo đã nói; còn ta, ta lại hiểu rằng, Ngài cốt yếu giải nợ để cho tinh thần khỏi làm tôi mọi cho con thú, là thú chất vật hình của mình. The Lord Jesus Christ acquired the mechanism to absolve the sins of the world. He had the means and He knew that He had to repay a debt of gratitude to the Supreme Being, the grace of creation and nurturing for Himself and all humanity. He became a sacrificial victim to save sentient beings from their sinful karma, which is the “sin of the Ancestors” as spoken of in the Holy Teaching. As for us, we understand it to mean that He essentially settled a debt so that the spirit would no longer be a slave to the beast, which is one’s own material, physical form.
Ngài làm con tế vật Ngài dâng cho Đức Chí Tôn, đặng Đức Chí Tôn nhìn nhơn loại là con cái của Ngài, chớ không nhìn nó là con thú nữa. He became a sacrificial victim which He offered to the Supreme Being, so that the Supreme Being would see humanity as His children and no longer as beasts.
Đạt Bí Pháp ấy do nơi Tự tín của Ngài, còn truyền giáo của Ngài, Ngài học của Moise và các tay Giáo Chủ trước Ngài, đã lập giáo. The attainment of that Secret Dharma came from His Self-Belief. As for His propagation of the teaching, He learned from Moses and the other Religion Founders before Him who had established religions.
Cái truyền giáo của Đức Chúa Jésus Christ là do nơi Tha tín, còn cái chơn truyền Bí Pháp là do nơi Tự tín của Ngài. The propagation of the teaching by the Lord Jesus Christ came from Trust in Others, while the true transmission of the Secret Dharma came from His Self-Belief.
Dầu Tiên Giáo cũng vậy, nếu không có Đức Hồng Quân Giáo Chủ đã truyền giáo thì Đức Lão Tử cũng chưa biết phải truyền bá Tiên Giáo của Ngài cho nhơn loại là thế nào mà chớ. Even in the Immortalist Religion, if there had not been the Most Venerable Hồng Quân who had propagated the teaching, Lord Lão Tử would not have known how to disseminate His Immortalist Religion to humankind.
Cả thảy bao giờ loài người ở nơi thế gian này cũng phải học, có học rồi mới hành. Everyone born into this world must always study. Only after studying can one act.
Tiên học nhi hậu hành. One studies first and acts later.
Không ai sanh ra dưới đất này là khi lọt lòng mẹ mà tự biết được. No one born on this earth knows everything from the moment they leave their mother’s womb.
Đức Khổng Tử có nói: Bất học nhi tri, phi thánh nhi hà. Confucius said: “To know without learning, if not a saint, then what?”
Ngài chỉ biết nói rằng: “Dầu cho Thiên kinh vạn điển bất vị nhi giáo nhơn nhứt ngôn thi thiện” (1*) Dầu cho Thiên Kinh vạn điển không bằng dạy người một lời lành. He only knew to say: “Though there are thousands of canons and tens of thousands of scriptures, they are not equal to teaching a person a single good word.”
Thiên hạ đã để nơi thế gian này hai ngàn triệu cuốn sách mà ở trong đó chỉ tổng số có một điều là: Kiếm phương pháp dạy người đặng lành; từ thử tới giờ khuôn luật ấy vẫn một mà thôi. Humanity has left two billion books in this world, and in all of them, the sum total is only one thing: to find a method to teach people to be good. From the beginning until now, that law has remained singular.
Hỏi, Đức Chí Tôn đã đến chung hiệp cùng ta đem nền chơn giáo của Ngài để trong Thánh Thể của Ngài, để trong cửa Thánh bây giờ đây, ta để dấu hỏi, Ngài muốn tìm gì? I ask, the Supreme Being has come to unite with us, to place His true religion within His Divine Body, here in the Holy Gate now. We pose the question, what is He seeking?
Thật sự Ngài tìm lành, Ngài muốn cho con cái của Ngài lành, sự hung bạo của thế gian đã quá lắm rồi. In truth, He is seeking goodness. He wants His children to be good. The violence of the world has become too extreme.
Ngài đến Ngài trồng giống lành, đặng làm hoàn thuốc cứu loài người, là hoàn thuốc cứu khổ. He came and planted the seed of goodness to create a pill to save humanity, a pill to save them from suffering.
Bần Đạo nói: Ngày giờ nào cả con cái của Ngài biết Tha tín và Tự tín là lấy cả gương mẫu của tiền nhân chúng ta, bực hiền triết Thánh Nhơn, thâu đoạt cho đặng cả tinh thần, cả hành tàng của họ, đặng tạo dựng Tự tín của mình. I say: the day all His children understand Trust in Others and Self-Belief is the day they take the examples of our ancestors, the sages and saints, acquiring all their spirit and all their deeds in order to build their own Self-Belief.
Tha tín ấy cả đầu óc Nam cũng thế Nữ cũng thế, nhứt là Thánh Thể của Ngài chiếm đoạt cho đặng cái Bí Pháp ấy. That Trust in Others must be seized by all minds, male and female alike, especially by His Divine Body, to obtain that Secret Dharma.
Đức Chí Tôn muốn thế, tức là một phương pháp cậy người tạo dựng Thánh đức cho con cái của Ngài, hầu làm khí cụ nhiệm mầu độ rỗi Vạn Linh sanh chúng. The Supreme Being wills it so, which is a method of relying on others to build the sacred virtue of His children, to become a wondrous instrument for the salvation of all living souls and sentient beings.
Bần Đạo giảng rằng: Nếu chơn giáo của Ngài là một khối lành vô đối của thế gian đương mơ vọng, đương khao khát đặng hưởng lấy nó. I preach that if His true religion is a peerless bloc of goodness that the world is dreaming of, thirsting for, in order to enjoy it.
Hưởng cho đặng nó, đặng bảo vệ sanh mạng của mình. Enjoying it in order to protect one’s life.
Nếu khối lành này, không hiện tượng được thì sự hung bạo của nhơn loại sẽ xô đẩy họ đi đến con đường tận diệt mà chớ. If this bloc of goodness cannot manifest, then the violence of humanity will push them down the path of self-annihilation.
Ấy vậy, trước khi muốn làm sứ mạng Thiêng Liêng của Đức Chí Tôn đã giao phó cho ta, cái sứ mạng ấy trọng yếu thế nào Bần Đạo không cần phải nói, cả toàn thể con cái của Ngài trước qua sau đến, không biết chừng Thánh Thể của Ngài nó phải còn tồn tại mãi mãi, mới đặng chắc chắn vững bền khối lành của Ngài, ấy sẽ làm hoàn thuốc phục sanh cho thiên hạ. Thus, before wanting to carry out the Divine Mission that the Supreme Being has entrusted to us—and how important that mission is, I need not say—all of His children, those who came before and those who will come after, must know that His Divine Body may have to exist forever to ensure that His bloc of goodness remains firm and steadfast. It will be the pill of resurrection for the world.
Muốn đặng thế ấy thì ít ra con cái của Ngài phải thâu đoạt cho được cái Tha tín của nhơn loại hay biết lành của họ, biết ác của họ, đặng tạo dựng tự tín của mình; tự tín đặng có thể tìm nên giải pháp đặng cứu vãn sanh mạng của họ, giờ phút nào hiện tượng được cái đức tin ấy, mà toàn thể Thánh Thể của Ngài phải đạt cho kỳ đặng mới có đủ năng lực cứu vãn toàn thể sanh mạng của nhơn loại, tức nhiên con cái của Đức Chí Tôn đó vậy. To achieve that, His children must at least acquire the Trust in Others of humankind, by knowing their good and their evil, in order to build their own Self-Belief. With Self-Belief, they can then find a solution to save their lives. The moment that virtue of faith can manifest—and the entire Divine Body must achieve it—only then will there be sufficient power to save the lives of all humanity, who are the children of the Supreme Being.
Ngày giờ nào khối Tự tín trong cửa Đạo này chưa thành lập, thì nòi giống Việt Nam phải chịu tai nạn tương tàn trước nhứt hơn hết, trước các chủng tộc khác, chịu một thứ tại nạn khổ não, nếu không có phương pháp giải quyết được vì chính quốc dân Việt Nam đương làm cơ khí cho Đức Chí Tôn tạo dựng đức tin ấy. The day the bloc of Self-Belief within this gate of the Way is not yet established, the Vietnamese race will have to endure a fratricidal catastrophe, first and foremost before other races. They will suffer a kind of affliction and sorrow that will be impossible to resolve if there is no method, because the Vietnamese people themselves are now the instrument for the Supreme Being to build that virtue of faith.
Ngày giờ này sẽ làm cho nòi giống Việt Nam tuyệt chủng trước, rồi thiên hạ sẽ tuyệt chủng sau, nếu cơ quan cứu khổ không thành, Đạo phải cố gắng mới đặng, Bần Đạo cho hay rằng: Thành tựu hay chăng là do nơi tâm hồn thiên lương của con cái Đức Chí Tôn đào tạo, tâm hồn Thánh của Ngài đã tạo dựng từ trước. This current time will cause the Vietnamese race to become extinct first, and then the rest of the world will become extinct later if the mechanism for saving from suffering is not completed. The Way must strive, and it can succeed. I tell you that success or failure depends on the creation by the celestial conscience and soul of the Supreme Being’s children, by the Holy Soul He created from the beginning.
Bần Đạo gởi gấm cả khối lành ấy trong tay toàn thể con cái của Ngài, cả Nam và Nữ làm phương châm giải khổ và gầy hạnh phúc cho toàn nhơn loại. I entrust that entire bloc of goodness into the hands of all His children, both male and female, as a compass to resolve suffering and cultivate happiness for all humankind.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.