TAM DỤC: THỂ DỤC, TRÍ DỤC VÀ ĐỨC DỤC | THE THREE NURTURES: PHYSICAL, INTELLECTUAL AND VIRTUOUS |
---|---|
Đền Thánh đêm 14/6 năm Nhâm Thìn (1952) | Great Divine Temple on the night of the 14th day of the 6th lunar month of the year of the Dragon (1952) |
Đêm nay Bần Đạo giảng về Tam dục, dục đây là lấy chữ dục tức nhiên là nuôi. | Tonight, I will preach on the Three Nurtures. Dục here is taken from the word for to nurture or to raise. |
Vả chăng trong kiếp sống của chúng ta nơi thế gian này, chỉ chúng ta có ba món cần ích đặng định mạng của chúng ta, sống nơi mặt thế này ba món trọng yếu ấy nó phải nuôi dưỡng ta như : Đói khát chúng ta phải ăn, phải có nó mới sống. | Indeed, in our lives in this world, there are only three necessary things that determine our destiny. To live on this earth, these three important things must nourish us, just as we must eat when we are hungry and thirsty; we must have them to live. |
Ba món ấy là: Thể dục, Trí dục và Đức dục. | Those three things are: Physical Nurture (Thể dục), Intellectual Nurture (Trí dục), and Virtuous Nurture (Đức dục). |
Chúng ta nói chữ dục tức nhiên chúng ta có thể nói rằng dưỡng dục. | When we use the word nurture (dục), we can say it means to raise and nourish. |
Ba món ấy có ba chủ quyền của nó đặc biệt, thân thể chúng ta đã nên người đây, đương sống đây chúng ta thọ ân vô biên vô tận trong kiếp sinh của ta là cha là mẹ. | These three things each have their own special sovereign power. That our bodies have grown into people and are living here now is because we have received the boundless and endless grace of our father and mother in our lives. |
Nếu hai Đấng ấy không có dưỡng dục ta, thì ta đã chết, đã tiêu xác hồi nào rồi. | If those two Beings had not nourished and raised us, we would have died; our bodies would have perished long ago. |
Điều ấy Bần Đạo không cần phải minh biện rõ rệt cho lắm, cả toàn thể con cái Đức Chí Tôn Nam cũng vậy, Nữ cũng vậy có con có hiểu điều ấy. | I do not need to explain this matter too clearly; all of the children of the Supreme Being, male and female alike, who have children, understand this. |
Bởi thế Tiên Nho chúng ta đã có nói: “Dưỡng tử phương tri phụ mẫu ân”. Chúng ta có nuôi con mới biết được ơn cha mẹ đã sanh thành dưỡng dục. | That is why our ancient Confucian sages said: “Only when raising a child does one know the grace of one’s parents.” Only when we raise our own children do we understand the grace of the parents who gave birth to, raised, and nourished us. |
Ấy vậy quyền năng dưỡng dục về thể dục ta, đó thuộc chủ quyền cha và mẹ ta, nếu không có nhờ mớm cơm vú sữa thì thân ta ngày hôm nay không được làm người đấy, thử lãnh đạm đi, thi hài phàm tục đã bị tiêu hủy rồi, không tiêu hủy về phương diện này, cũng tiêu hủy về phương diện khác, đừng nói chi không có nuôi dưỡng chăm nom săn sóc thi phàm chúng ta, thử nghĩ coi chúng ta có thể sống được hay chăng. | Thus, the power of physical nurture belongs to the sovereignty of our father and mother. If not for their feeding us and nursing us at the breast, our bodies would not have become people today. Try being indifferent, and this mundane mortal body would have been destroyed. If not destroyed in this way, then destroyed in another way. Let alone without being nurtured, looked after, and cared for, do you think our mortal bodies could survive? |
Điều ấy cả thảy đều ngó thấy dễ dàng không cần phải luận. | This is something all can see easily, it requires no debate. |
Trí dục, trí của chúng ta đã khôn ngoan tài tình, hễ có trí thì có tài mà ai cần dùng tài của chúng ta và ta lấy trí ấy nơi đâu mà đặng, tức nhiên ta phải nhớ đồng sống cùng xã hội nhơn quần, tức nhiên đồng sống cùng chủng tộc, ta mới có thể mở mang trí lực được. | Intellectual Nurture. Our intellect is wise and talented. If one has intellect, one has talent, but who needs to use our talent, and where do we get that intellect? We must remember that only by living together in human society, that is, living together with our race, can we develop our intellectual faculties. |
Có đồng sống với họ, họ mới mở quyển sách đời cho ta đủ khôn ngoan tài đức, ta mới đồng sống với họ đặng. | Only by living with them do they open the book of life for us, so that we have enough wisdom and virtuous talent to live with them. |
Thảng như chúng ta thiếu, Bần Đạo nói thiếu, Bần Đạo quả quyết duyên cớ hiển nhiên rằng: Thử bỏ xã hội nhơn quần chúng ta lên non cao rừng rậm chúng ta ở từ thuở bé xuân, thì con người chúng ta sự khôn ngoan sẽ thiếu kém, trí thức chúng ta không thể mở mang đặng rộng rãi hoạt bát như chúng ta đã đồng sống trong xã hội nhơn quần. | Should we lack this—I say lack, and I affirm this with an obvious reason: if we were to abandon human society and go live in the high mountains and dense forests from the time we were children, then as human beings our wisdom would be deficient. Our intellect could not develop as broadly and actively as it does when we live together in human society. |
Mà xã hội nhơn quần cần yếu chúng ta có trí tài đặng chi? Đặng chúng ta mới có phương thế giúp ích cho họ, nếu không đủ trí tài thì chúng ta sẽ làm một con vật mà thôi, làm một vật ăn bám của xã hội nhơn quần không có hữu ích gì hết. | And for what reason does human society require us to have intellect and talent? It is so that we may have the means to be useful to them. If we do not have enough intellect and talent, we will be nothing but an animal, a parasite on human society, of no use at all. |
Bần Đạo nói đây cả thảy con cái của Đức Chí Tôn ngó thấy một người ngơ ngơ không đủ trí, ngu xuẩn thì bao giờ họ cũng chỉ làm bậy làm quấy, không thể gì biểu họ làm điều phải với hay cho đặng. | As I speak, all the children of the Supreme Being can see that a bewildered person without sufficient intellect, a foolish person, will always only do wrong and cause trouble. It is impossible to ask them to do what is right or good. |
Hạng nhứt xã hội nhơn quần sợ cái đó hơn hết, nên cần nhứt họ phải giáo hóa mở mang trí lự toàn thể quốc dân của họ. | This is what human society fears most of all, so their most urgent need is to educate and develop the intellectual faculties of their entire people. |
Ấy vậy lập trường họ viết sách, họ luận biện họ thuyết cả lý do chia sống của chúng ta, họ đem cả phương pháp tạo cho đặng trí tài ấy hầu giúp ích cho sự sống cùng toàn thể chủng tộc của họ. | Thus, their platform is to write books, to debate, to preach all the reasons for our shared life; they bring all the methods to create that intellect and talent in order to aid the collective life of their entire race. |
Ấy vậy về trí dục là về phần của xã hội nhơn quần, nói trắng ra thuộc về phận sự tối yếu tối trọng của quốc gia xã hội của nhà nước. | Therefore, intellectual nurture is the domain of human society; to put it plainly, it belongs to the most essential and important duty of the nation, of the state’s society. |
Bây giờ tới đức dục phải lập đức, họ có kiếm nơi nào không được hay chăng, không phải do quyền thiêng liêng mà có, chúng ta tự tạo lấy mà có, chớ không hề xin ai đặng, chưa xin ai mà đặng. | Now we come to Virtuous Nurture; one must establish virtue. Can they find it anywhere else? It does not come from a divine power. We create it ourselves; it cannot be asked for from anyone. No one has ever obtained it by asking. |
Nơi mặt thế này thì bao giờ cũng tranh sống thì chẳng hề khi nào chúng ta định quyết họ đã lập đức, với sự tranh đấu kịch liệt của họ, mà họ đã lập đức đặng, chữ đức ấy thiên hạ đã nói khẩu thuyết rất nhiều, mà thiết tưởng của họ tưởng cả phần đông xã hội nhơn quần nơi mặt thế này, giờ phút này Bần Đạo đứng tại tòa giảng nói rằng: Chưa biết kiếm nơi nào cho đặng phương pháp lập đức ấy, chưa biết nơi đâu mà họ tìm. | In this world, there is always a struggle for life, so we can never be certain they have established virtue amidst their fierce struggles. The world has spoken a great deal about the word “virtue,” but I think for the majority of human society in this world at this moment, as I stand on this pulpit, I can say: They still do not know where to find the method for establishing that virtue; they do not know where to look for it. |
Nếu xã hội nhơn quần mà có đức, cả toàn nhơn loại mà có đức, thì trường tương tàn tương sát kia đương náo nhiệt không thể có được, bị họ thiếu đức ấy, mà thiên hạ đã điên đảo, thiên hạ đã thống khổ tương tàn tương sát với nhau, không buổi nào trên mặt thế gian này đặng hòa bình, là thiên hạ do thiếu đức. | If human society had virtue, if all of humanity had virtue, then the field of mutual slaughter and annihilation that is now so rampant could not exist. It is because they lack that virtue that the world has been thrown into chaos, that the people have suffered, fought, and killed each other. The reason there has never been peace on the face of this earth is that the people lack virtue. |
Tiên Nho của chúng ta đã có giáo hóa dân mà thôi, nói một câu rất hay: “Tích kim dĩ di tử tôn, tử tôn vị tất năng thủ; tích thơ dĩ di tử tôn, tử tôn vị tất năng độc; bất như tích âm đức, ư minh minh chi trung dĩ di tử tôn trường cửu chi kế”. | Our ancient Confucian sages, having educated the people, said nothing but this very fine sentence: “To hoard gold to pass on to your children and grandchildren—your children and grandchildren may not be able to keep it. To hoard books to pass on to your children and grandchildren—essentially hoping they will become mandarins over the people, wiser than the people, more capable than the people, more intellectually talented than the people—it is not certain they will read them. Nothing is better than accumulating unseen virtue; in the hidden realm, this is a long-term plan to pass on to your children and grandchildren.” |
Nghĩa là: Chúng ta để vàng cho con chưa biết con giữ gìn còn hay chăng, chúng ta để sách cho con cốt yếu mong cho nó làm quan, trên thiên hạ, khôn hơn thiên hạ, giỏi hơn thiên hạ, trí tài hơn thiên hạ, chưa biết nó đọc hay chăng, chẳng bằng chứa đức lại nó vẫn còn tồn tại mãi thôi. | Meaning: “We leave gold for our children without knowing if they can keep it. We leave books for our children hoping they will become officials above others, wiser than others, more capable than others, more talented than others – without knowing if they will read them. It is better to accumulate virtue – it will endure forever.” |
Lập đức, bây giờ chúng ta để dấu hỏi đức ấy tìm đâu mà có? Bần Đạo lại giải nghĩa quả quyết rằng: Ngoài cửa tinh thần đạo đức ở đâu mà có được món ăn thiêng liêng ấy, duy có trong cửa Đạo Cao Đài này mà thôi. | To establish virtue. Now we ask, where can this virtue be found? I will again explain with certainty: outside the gate of spiritual virtue, where can this divine sustenance be had? Only in this gate of Caodaism. |
Bần Đạo lại còn nói quả quyết rằng: Bất kỳ Tôn Giáo nào giúp cho ta đạt đặng cái đức, nền chơn giáo ấy gọi là chơn. Nhưng bất kỳ Tôn Giáo nào dầu họ đem lý thuyết cao siêu bao nhiêu mà giục nhơn sanh tàn ác vô lương thất đức, thì nền tôn giáo ấy bất quá là giả Đạo. | I will even say more resolutely: any Religion that helps us attain virtue, that true teaching is called true. But any Religion, no matter how sublime a theory it brings, that incites people to be cruel, unconscionable, and devoid of virtue, that religion is nothing but a false Way. |
Chúng ta thử nghĩ lại coi cửa Đạo Cao Đài chúng ta, Đức Chí Tôn lấy triết lý nó là gì, thử coi chúng ta lập đức được hay không suy đoán coi? Ổng đến Ổng tuyển chọn lương sanh làm Thánh Thể của Ổng, mà phụng sự cho nhơn loại đương thống khổ, tưởng không nền chơn giáo nào tu tâm có năng lực hơn phương pháp ấy. | Let us think back: in our Cao Đài Religion, what is the philosophy the Supreme Being has taken? Let’s analyze and see if we can establish virtue or not. He came and He selected good and gentle beings to be His Divine Body, to serve a suffering humanity. I believe no true teaching has a more powerful method for cultivating the heart than this one. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.