2 – Trong dịp Lễ Xuất Quân Q.Đ.C.Đ ngỏ lời cùng các chiến sỹ Cao Đài.

Vietnamese English
Q.5/02: TRONG DỊP LỄ XUẤT QUÂN Q.Đ.C.Đ. NGỎ LỜI CÙNG CÁC CHIẾN SỸ CAO ĐÀI. Q.5/02: ON THE OCCASION OF THE CAODAIST ARMY’S MOBILIZATION CEREMONY, AN ADDRESS TO THE CAODAIST SOLDIERS.
Đại Đồng Xã ngày 08/01 Nhâm Thìn (1952) Great Unity Square on the 8th day of the 1st lunar month of the year of the Dragon (1952)
Bần Đạo xin để lời chào cả các Quan Khách đã đến dự cái lễ này làm cho nó càng thêm long trọng. This humble one would like to extend my greetings to all the Honored Guests who have attended this ceremony, making it all the more solemn.
Bần Đạo xin kiếu lỗi cùng các Ngài giờ phút này, Bần Đạo có nhiều điều cần yếu để tỏ cùng các Chiến Sỹ Cao Đài, tức nhiên các phần tử thanh niên của Đạo. This humble one begs your leave for a moment; I have many essential things to express to the Caodaist soldiers, who are the youth of the Way.
Bần Đạo xin để lời kiếu lỗi, và cho phép Bần Đạo nói chuyện cùng các con cái của Bần Đạo tức nhiên cùng các chiến sỹ trong giờ phút nghiêm trọng này. This humble one asks for your indulgence and permission to speak with my children, that is, with the soldiers, in this grave moment.
Các con, Thầy đã thường nói với các con rằng: Không có một hạnh phúc của một ông Cha hay một ông Thầy nào hơn là ngó thấy trước mắt cái nên của các con, các trò, cái sợ nên ấy Bần Đạo đã vinh hiển và Bần Đạo để lời cám ơn toàn thể các con đó vậy. My children, I have often said to you: There is no greater happiness for a Father or a Teacher than to see before his eyes the success of his children and students. For that success, this humble one is glorified, and I express my thanks to all of you.
Các con cũng đã biết đạo đức nó không thuộc về một cái gia nghiệp, một cái xã hội nào, dân tộc nào, mà nó là của cải chung của toàn thể nhơn loại. You also know that virtue does not belong to any single family, society, or nation, but is the common treasure of all humankind.
Đạo Cao Đài của các con nó cũng thế, nó đã lấy cả tính thần đạo đức từ ngày có nhơn loại đến giờ, đặng nó làm thành một cái tinh túy, cốt yếu để dung hòa tâm lý của nhơn loại. Your Cao Đài religion is the same; it has taken the entire spiritual and moral essence from the dawn of humanity to form a refined core, essential for harmonizing the psychology of humankind.
Tại sao có cái chung họp đương nhiên bây giờ? Các con cũng đã ngó thấy, vì một điều không có đồng chánh kiến mà nhơn loại đã phân rẽ nhau, thù nghịch lẫn nhau. Why is there this natural coming together now? You have also seen it; it is because of a lack of a common, just vision that humankind has become divided and hostile toward one another.
Hỏi giờ phút này thiên hạ đã tìm gì? Kiếm gì? Có một mục đích cao thượng là họ đã thấy rằng: Đại gia đình nhơn loại duy có một và cần yếu là phải làm thế nào cho nhơn loại hiệp lại làm một gia đình, tức nhiên là sự đeo đuổi của toàn thể xã hội nhơn quần giờ phút này, nhứt là của Liên Hiệp Quốc, đại gia đình thế giới họ cố làm một điều này là họ làm cho nhơn loại trên mặt địa cầu, các chủng tộc không phân biệt màu da sắc tóc, không phân biệt gì tư tưởng đạo giáo hiệp lại làm một cùng nhau đặng thành một khối đại gia đình nhơn loại mà thôi, vì cớ cho nên chúng ta đã ngó thấy, họ đã dong ruổi đến một nẽo chánh đáng là vạn quốc hiệp đồng mới có lập ra Hội Quốc Liên đó vậy. Ask yourselves what the people are seeking at this moment? What are they searching for? There is one noble objective they have realized: the great family of humankind is singular and one, and it is essential to find a way to unite all of humanity into a single family. This is precisely the pursuit of all of human society at this moment, especially that of the United Nations, the great global family. They strive for one thing: to unite all peoples on the face of the earth, irrespective of skin color, hair, or religious thought, so they may form a single bloc, a great family of humankind. That is why we have seen them move towards a righteous path: a league of all nations, which has led to the establishment of the League of Nations.
Xã hội của các con là một xã hội của bá tánh của quốc gia. Your society is a society of the people, of the nation.
Lời Đức Hoàng Đế Bảo Đại đã nói: Ngài cố đem cái văn minh tối cổ của Tổ Phụ các con làm căn bản đặng có phương thế hiệp các con lại làm đại gia đình của Tổ Quốc các con ở trong nòi giống Việt Nam, tức nhiên ở trong bá tánh ấy; các con là anh em cốt nhục chung của Ngài đề xướng danh nghĩa ấy, đặng từ từ làm cho nòi giống Việt Nam sẽ là một phần tử của Đạo, đem nhơn loại đến cái cảnh cốt nhục cùng nhau và làm cho toàn thể nhơn loại đi đến đại đồng thế giới. The words of His Majesty Emperor Bảo Đại have stated: He strives to use the ancient civilization of your forefathers as a foundation, to find a way to unite you all into the great family of your Motherland within the Vietnamese race, that is, within the people; you are His flesh-and-blood brothers. He promotes this ideal to gradually make the Vietnamese race an integral part of the Way, to lead humanity to a state of kinship with one another, and to guide all of humanity towards a world of great unity.
Duy có phương pháp ấy mới mong cho nhơn loại đặng hưởng hoà bình. Only through this method can humanity hope to enjoy peace.
Tinh thần không có thống nhứt lại với nhau, không đồng tâm, đồng chí với nhau, không có đồng quyền, đồng bậc với nhau, nên buộc họ tương tranh. When spirits are not unified, not of one heart and one mind, not of equal rights and status, they are forced into conflict.
Cái cuộc chiến đấu nó đã gieo rắc cho nhơn loại chịu thống khổ thì mỗi các con cũng đã ngó thấy Thầy vì chủ hướng của Đức Quốc Trưởng Bảo Đại, Thầy cũng mong các con có thể lấy nó làm môi giới cho toàn thể nòi giống của các con hiểu biết rằng cái đại gia đình của quốc gia, các con có thể một ngày kia sẽ hiệp với đại gia đình nhơn loại, đặng dìu dẫn họ đến cảnh đại đồng hòa bình thế giới. You have all seen the suffering that war has sown among humanity. I, following the guiding principle of Head of State Bảo Đại, also hope that you can use it as a medium for all of your race to understand that the great family of the nation can one day unite with the great family of humankind, to lead them to a world of great unity and peace.
Bần Đạo ngó thấy cái sở năng của các con, Bần Đạo đã vinh hiển hạnh phúc thay, cái tình tứ của các con đã đối lại cùng đồng bào của các con thì có thể Bần Đạo nói rằng: Bần Đạo không thất vọng vì tương lai phận sự cốt yếu nhứt, Bần Đạo hứa hẹn và mong ước để nơi các con thật hiện cho toàn thể nhơn loại đặng hòa bình đó vậy. This humble one sees your potential, and I am glorified and happy. The affection you have shown to your fellow countrymen allows me to say: This humble one is not without hope for the future, for the most essential duty. This humble one promises and desires to place in you the responsibility to realize peace for all of humankind.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.