Q.5/21: VÍA QUAN THÁNH ĐẾ QUÂN – QUYỀN HÀNH TAM TRẤN OAI NGHIÊM. | Q.5/21: FEAST DAY OF GUAN SHENG DI JUN – THE AUTHORITY OF THE THREE GUARDIANS OF MAJESTIC AUTHORITY. |
---|---|
Đền Thánh đêm 29/6 năm Nhâm Thìn (1952) | Great Divine Temple on the night of the 29th day of the 6th lunar month of the year of the Dragon (1952) |
Hôm lễ vía Quan Thánh Đế Quân, Bần Đạo đã có nói đến quyền hành của Ngài về Tam Trấn Oai Nghiêm, có liên quan với cái lễ tối trọng tối yếu của chúng ta là phải dâng Tam Bửu cho Đức Chí Tôn. | On the feast day of Guan Sheng Di Jun, I spoke of his authority regarding the Three Guardians of Majestic Authority, which is related to our most supreme and essential rite of offering the Three Treasures to the Supreme Being. |
Bần Đạo đã có dịp giảng về Tam Bửu ấy. | I have had the occasion to preach about these Three Treasures. |
Tỷ như một người kia tìm Đạo, người ta thấy mình dâng ba món ấy mà mình gọi là ba báu, rồi người ta để mắt thấy Bông, Rượu, Trà người ta để dấu hỏi (?), ba món ấy báu lắm hay sao? | For example, when someone seeking the Way sees us offering these three items which we call three treasures, and then they look and see the Flower, the Wine, and the Tea, they will ask, “Are those three items really so precious? |
Báu ấy là báu gì ? | What kind of treasure are they?” |
Bần Đạo đã giảng ba cái đó tượng trưng cho báu vật của ta là: Thứ nhứt thân phàm xác thịt của chúng ta đây, thuộc về Tinh, Bông tượng trưng xác thịt. | I have preached that those three things symbolize our own treasures: First is our mundane, fleshly body, which belongs to Essence (Tinh), and the Flower symbolizes this flesh. |
Thứ nhì là trí não của ta, khôn ngoan hơn vạn vật gọi là Khí, Rượu tượng trưng cho trí não. | Second is our mind and intellect, which is wiser than all other creatures, and is called Energy (Khí), and the Wine symbolizes this intellect. |
Thứ ba Trà tượng trưng cho linh hồn của chúng ta là cái hằng sống thiêng liêng của chúng ta, nó mới gọi là ba cái báu. | Third, the Tea symbolizes our soul, which is our eternal divine life, and that is why they are called the three treasures. |
Thật ra chúng ta suy nghĩ coi không có gì quí hơn xác thịt ta, trí óc ta và linh hồn ta hơn hết. | In truth, if we think about it, there is nothing more precious than our flesh, our mind, and our soul. |
Đức Chí Tôn đến biểu chúng ta dâng ba báu vật ấy cho Ngài, Ngài không đòi hỏi dâng cho Ngài cái gì khác. | The Supreme Being came and told us to offer these three treasures to Him. He does not ask us to offer Him anything else. |
Giả tỷ như đời Thượng Cổ nhơn loại dâng cho Ngài tới sanh mạng con người, nên người ta phải giết người để làm tế vật. | For example, in ancient times humanity offered Him human life, so they had to kill people as sacrificial victims. |
Sau đó thay thế mạng sống con người, nhơn loại lại dâng Tam sanh tức nhiên bò, trâu, heo và sau nữa bên Âu Châu theo Đạo Do Thái thì dâng cho Đức Chí Tôn một con chiên trắng, con chiên ấy phải trắng như tuyết mà thôi. | After that, to replace human life, humanity offered the Tam sanh [Three Life-Forms], that is, the ox, the buffalo, and the pig. And later in Europe, following the Jewish tradition, they offered to the Supreme Being a white lamb, and that lamb had to be as white as snow. |
Giờ phút này Đức Chí Tôn đến biểu chúng ta dâng Tam Bửu : Bông, Rượu, Trà; tưởng đâu là gì, thiên hạ nói báu gì đâu ba món ấy gọi là báu. | Now the Supreme Being has come and tells us to offer the Three Treasures: the Flower, the Wine, and the Tea. People think it is nothing, and say what treasure is there in those three items to call them treasures? |
Ai ngờ ba món báu ta dâng cho Ngài là báu vật, bởi vì Ngài là Chúa của ta, Ngài tạo sinh ta, Ngài là Cha của ta về phần hồn và phần xác, Ngài đòi ba món quyền sở hữu của Ngài cho ta, lấy ba món báu của ta đó vậy. | Who would have guessed that the three treasures we offer Him are our treasures, because He is our Lord, He created and gave us life, He is our Father in both soul and body. He asks for His three proprietary possessions that He gave to us; he takes those three treasures of ours. |
Bây giờ nếu như người tầm Đạo kia nói: Tôi không biết Ông đòi ba món ấy để làm gì? | Now, if that seeker of the Way were to say: “I do not know what You demand those three items for. |
Và tôi không biết Ông dùng ba món báu ấy là xác thịt, trí não và linh hồn của mình để Ông làm gì? | And I do not know what You do with those three treasures of mine—my flesh, my mind, and my soul?” |
Người ta để dấu hỏi, tức nhiên ta phải trả lời. | If they pose the question, we must then answer. |
Chúng ta đã thấy hiện tượng Đức Chí Tôn đến qui Tam Giáo: Nho, Thích, Đạo, lấy cả tinh thần đạo đức của ba nền Tôn Giáo ấy đặng làm môi giới chuẩn thằng. | We have seen the phenomenon of the Supreme Being coming to unite the Three Religions: Confucianism, Buddhism, and Taoism, taking the entire spiritual virtue of those three religions to be the mediating standard. |
Rồi lập thêm làm gì Tam Trấn Oai Nghiêm? | Then why establish the Three Guardians of Majestic Authority as well? |
Có phải chăng lập Tam Trấn Oai Nghiêm là để bảo vệ ta, và Tam Trấn Oai Nghiêm có bổn phận dâng lên cho Đức Chí Tôn, sự thật như vậy. | Is it not so that the Three Guardians of Majestic Authority were established to protect us, and that the Three Guardians of Majestic Authority have the duty to offer them up to the Supreme Being? It is truly so. |
Nếu không phải vậy Đức Chí Tôn chẳng hề khi nào sắm Tam Trấn Oai Nghiêm ra làm gì cho chúng ta thờ phượng, ấy vậy Tam Trấn Oai Nghiêm trượng trưng bao báu vật ấy. | If it were not so, the Supreme Being would never have appointed the Three Guardians of Majestic Authority for us to worship. Thus, the Three Guardians of Majestic Authority symbolize those precious treasures. |
Đức Quan Thánh tượng trưng Tinh, tức nhiên tượng trưng xác thịt của chúng ta, vì cái sống trong xã hội nhơn quần của chúng ngày nay không có cái giá trị nào bằng giá trị Tinh, Khí, Thần, quả vậy tôi tưởng chắc rằng: Nếu chúng ta có mảnh thân phàm này mà muốn cho nên, đứng cho vững vàng, đáng giá nơi thế này, kiếp sống ta không có một kiểu vở nào, không một nền Tôn Giáo nào có tôn chỉ đặc biệt về xã hội nhơn quần của chúng ta hơn là Nho Giáo. | The Venerable Guan Sheng symbolizes Essence (Tinh), that is, he symbolizes our fleshly body, because in the life of human society today there is no value equal to the value of Essence, Energy, and Spirit (Tinh, Khí, Thần). Indeed, I am certain of this: if we have this mortal body and we want to succeed, to stand firm, to be of worth in this world, in our lifetime, there is no model, no Religion with a special guiding principle for our human society better than Confucianism. |
Ấy vậy hôm kỳ vía của Ngài, Bần Đạo đã có nói Ngài tượng trưng Tinh, tức nhiên Ngài là đại diện của Nho Tông chuyển thế đó vậy. | Thus, on his feast day, I said that he symbolizes Essence (Tinh), meaning he is the representative of the Confucian School come to transform the world. |
Bần Đạo đã có thuyết minh nếu trong cử chỉ hành tàng kiếp sống của chúng ta, chúng ta có thể học đòi theo cả hành tàng của Ngài, lấy Xuân Thu làm chuẩn thằng lập chí. | I have already explained that if in our actions and conduct in life, we can emulate his entire conduct, taking the Spring and Autumn Annals as a standard to establish our will. |
Tưởng nếu cả toàn thiên hạ lập chí cho xã hội, phục vụ cho xã hội dường này, tôi tưởng nhơn loại không hạnh phúc nào cho bằng. | I believe if the entire world were to establish its will for society and serve society in this manner, humanity could know no greater happiness. |
Bây giờ nói Đức Lý, tức nhiên anh cả Thiêng Liêng chúng ra giờ phút này, Đấng Thiêng Liêng đến cầm quyền Giáo Tông trong Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ mà cũng là Nhứt Trấn Oai Nghiêm nữa, Ngài đại diện cho Tiên Giáo đó, mà Tiên Giáo chúng ta đã thấy gì? | Now let us speak of the Venerable Ly, that is, our spiritual elder brother at this moment, the Divine Being who came to hold the power of Pope in the Great Way for the Third Universal Amnesty, and who is also the First Guardian of Majestic Authority. He represents the Immortalist Religion. And what have we seen in the Immortalist Religion? |
Thấy kiểu vở Tiên Giáo trong tinh thần chữ Đạo. | We see the model of the Immortalist Religion in the spirit of the word “Way” (Đạo). |
Phải chăng Đức Ngài chỉ cho chúng ta thấy chữ Đạo là gì? | Did not His Venerable self show us what the “Way” is? |
Đạo là cái sống. | The Way is life. |
Cái sống mà thiên hạ đã biết, nhưng mà không hiểu hình trạng và tướng diện của nó, bí mật của nó thiên hạ nơi thế gian này chưa biết, Bần Đạo lấy một tỷ thí như nam nữ phối hiệp nhau, sao lại sanh ra đứa bé, cái bí mật đó là gì? | It is the life that the world knows, but they do not understand its form and appearance; the world does not know its secrets. I will take an analogy: a man and a woman unite, and a child is born. What is that secret? |
Trứng gà, nếu có trống khi ấp lại nở ra con, cái sống đó là gì? | A hen’s egg, if fertilized, will hatch into a chick when incubated. What is that life? |
Đức Lão Tử gọi đó là Đạo. | Lord Lão Tử called that the Way. |
Đạo ấy trong cái sống tối thiểu, có cái sống tối đại của nó. | Within that minimal life is its maximal life. |
Cũng như cái sống bí mật của ta, đương giờ phút này, đương nhiên sống với bạn đồng sinh của ta đây. | It is like our own secret life, living right at this moment with our fellow beings. |
Ngoài ra cái sống nữa, cái sống bí ẩn, sống thiêng liêng mà Đức Chí Tôn gọi là sống, hằng sống của Ngài ban cho ta đó vậy, đấy là Đạo. | Besides that, there is another life, a hidden, divine life that the Supreme Being calls “life,” the eternal life that He grants to us. That is the Way. |
Ấy vậy, Đức Lão Tử đã dạy cho trí khôn ngoan, của loài người mở rộng cái sống bí ẩn sống với vạn linh, trong sự sống của Càn Khôn Vũ Trụ. | Thus, Lord Lão Tử taught human wisdom to expand into the hidden life, to live with all souls, within the life of the Universe. |
Các người bảo trọng cái sống của các người, thì các người phải cung kỉnh thờ phụng cái sống của vạn linh. | If you all wish to preserve your own lives, then you must reverently worship the life of all souls. |
Ấy là Ngài dạy cho ta tôn sùng cái sống, tức nhiên trí não của mình mở mang, hiểu sống đã là Đạo mà người thay quyền cho Đạo Lão tức nhiên Đức Lão Tử đặng cầm giềng mối giữ gìn cái mực thước sống của chúng ta cho còn tồn tại đó vậy. | That is, He teaches us to revere life, meaning to expand our minds, to understand that life itself is the Way, and that he is the one who acts on behalf of the Taoist Way, that is, Lord Lão Tử, to hold the reins and preserve the standard of our life so that it may endure. |
Ấy vậy Đức Lý tượng trưng cho cả trí não tinh thần chúng ta, bảo vệ Đạo tức nhiên bảo vệ sống còn của nhơn loại vạn linh. | Thus, the Venerable Ly symbolizes our entire mind and spirit, protecting the Way, which means protecting the survival of humanity and all souls. |
Thuộc về Khí. | He belongs to Energy (Khí). |
Về phần Đức Quan Thế Âm Bồ Tát, Ngài tượng trưng cho linh hồn chúng ta, phải chăng chúng ta sanh ở thế gian này đương mang nặng thi hài xác thịt này, cả toàn nhơn loại trên mặt địa cầu có mặt nơi đây, phải chăng do quả kiếp của họ, Bần Đạo không nói trọn hết thảy bị quả kiếp, cũng có những Đấng lãnh sứ mạng của Đức Chí Tôn đến giáo Đạo dìu dắt Vạn linh. | As for the part of the Quan Âm Bodhisattva, she symbolizes our soul. Is it not true that we are born into this world bearing this heavy physical body, and that all of humanity on the face of this earth is here because of their karmic cycles? I do not say all are subject to karmic cycles; there are also those Beings who received a mission from the Supreme Being to come and teach the Way and guide the All Souls. |
Hại thay! Chín mươi hai ức nguyên nhân cũng vì sức mạng tối yếu tối trọng ấy thay vì lãnh sứ mạng của mình trọn vẹn, lại quá ham sống, gây nên tội tình phải bị sa đoạ. | Alas! The ninety-two billion original souls, because of that supreme and essential power, instead of fulfilling their missions completely, became too attached to life, created sin, and had to suffer being cast down. |
Thành ra một ông Thầy đến giáo Đạo lại trở thành một học trò quá tệ hơn trò nữa. | Thus, a Teacher who came to teach the Way became a student who was worse than the other students. |
Chín mươi hai ức nguyên nhân, giờ phút này có một điều thắc mắc hơn hết, chúng ta thấy trong Vạn linh, con người tối linh hơn vạn vật, mà ta ngó thấy có thứ người không phải người, họ đã mang xác thịt làm như người mình, họ tàn ác dối trá gian ngược, làm cho các Đấng Thiêng Liêng hay là người đạt Đạo ở thế gian này cũng vậy để dấu hỏi, đến phẩm người mà vậy, hỏi họ có đáng làm người không? | The ninety-two billion original souls—at this moment, there is one perplexing matter above all. We see among the All Souls that man is the most spiritual of all creatures, yet we see a type of human who is not human. They bear a fleshly body like ours, but they are cruel, deceitful, and perverse, causing the Divine Beings, and even those who have attained the Way in this world, to ask the question: To have reached the human rank and yet be like that—are they worthy of being human? |
Họ có đáng ngồi trong phẩm vị đại hội này, hay tiểu hội vật loại? | Do they deserve a seat in this great assembly of humanity, or in the minor assembly of material creatures? |
Nếu chúng ta để nhóm người đó ở trong tiểu hội vật loại thì bất công, chính mình người ta đã đạt tới nhân phẩm, nếu để trong đại hội, trong nhân phẩm thì không đáng vị, bởi vì cớ cho nên Đạo giáo để phẩm Maya, tức nhiên quỉ vị, phẩm vị riêng biệt là “quỉ vị”. | If we place that group of people in the minor assembly of material creatures, it would be unjust, as they have in fact reached the human rank. If we place them in the great assembly, in the human rank, they are not worthy of the position. It is for this reason that the Religions established the rank of Maya, that is, the rank of demon, a separate rank called “demon rank” (quỉ vị). |
Ấy vậy Đức Quan Âm Bồ Tát là một Đấng Thường Du Nam Hải, các cửa Phong đô nơi Cửu tuyền đài kia, là con đường của Ngài đi lên đi xuống không biết mấy lần, không biết thế kỷ nào dứt, để tận độ cho thiên hạ, Ngài tượng trưng cho một cơ thể thiêng liêng giải cả oan nghiệt tội tình, giải cả Nhơn quả cho chúng sanh đạt vị, tức nhiên đạt cơ giải thoát. | Thus, the Quan Âm Bodhisattva is a Being who regularly roams the South Sea. The gates of Phong Đô [the Underworld] in the Palace of the Nine Springs—that is the path she has traveled up and down for I know not how many times, for I know not how many centuries without end, in order to save all the people. She symbolizes a divine body that resolves all karmic injustices and sins, that resolves all cause and effect for sentient beings so they may attain their rank, that is, to achieve the mechanism of liberation. |
Hỏi có người nào tượng trưng cho Đấng đó hơn Quan Thế Âm Bồ tát không? | I ask, is there anyone who symbolizes that Being more than Quan Âm Bodhisattva? |
Ba cái gương ba kiểu vở kia đặc biệt chúng ta không thể gì làm được. | Those three examples, those three models, are so special that we cannot possibly replicate them. |
Kỳ tới Bần Đạo sẽ giảng liên quan mật thiết Tôn chỉ về Tam Giáo Ngũ Chi. | Next time, I will preach on the intimate connection of the guiding principles of the Three Religions and Five Branches. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.