Q.5/22: HÀNH PHÉP XÁC CHO ÔNG THỪA SỬ PHẠM NGỌC TRẤN. | Q.5/22: PERFORMING THE RITE OF BODILY PURIFICATION FOR THỪA SỬ PHẠM NGỌC TRẤN. |
---|---|
Đền Thánh ngày 09/7 năm Nhâm thìn (1952) | Great Divine Temple, the 9th day of the 7th lunar month of the year of the Dragon (1952) |
Hôm nay là ngày qui liễu của vị Thừa Sử Phạm Ngọc Trấn, Bần Đạo để lời phân ưu cùng Hiệp Thiên Đài và Quân Đội, vì các người đã mất một người bạn đồng khổ. | Today is the day of passing for Thừa Sử Phạm Ngọc Trấn. I offer my condolences to the Heavenly Union Palace and to the Army, for you have lost a friend in shared suffering. |
Từ khi mở Đạo cái kiếp sanh của Thừa Sử Trấn không biết thú vị mùi Đời là gì, trọn hiến thân cho Đạo, hai mươi mấy năm gian lao khổ nhọc, không có một điều chi chúng ta đã chịu, mà Thừa Sử Trấn không chịu. | Since the founding of the Way, the life of Thừa Sử Trấn never knew the flavor of worldly pleasures. He devoted his entire body to the Way. For twenty-some years of hardship and toil, there was nothing we endured that Thừa Sử Trấn did not also endure. |
Gánh nặng của Đạo cũng đã chia sớt, gánh nặng của Đời cũng dám hy sinh, vì nước, vì nhà, vì chủng tộc; hiến thân cho Đạo trọn đời đó vậy. | He shared the heavy burden of the Way, and he also dared to sacrifice for the Temporal Way—for the country, for the home, for the race. He devoted his body to the Way for his entire life. |
Hỏi? Từ thử đến giờ Thừa Sử Trấn có đặng vui hưởng hay chăng? Bần Đạo nói không, không có gì hết. | Ask yourselves, from the beginning until now, did Thừa Sử Trấn ever enjoy any happiness? I say no, nothing at all. |
Tuy vẫn biết con người có mặt tại thế gian này thì phải sống, hễ có sống tức nhiên có chết, bởi không ra ngoài tứ khổ, dù chết thế nào cũng chết. | Though we know that for a person to exist in this world, they must live, and if they live, they must die. Because no one is outside the four sufferings, one will die no matter what. |
Nhỏ cũng chết, lớn cũng chết, luật thiên nhiên ấy không từ bỏ ai. | The young die, the old die; that natural law exempts no one. |
Đã mang mãnh thi hài này, dầu chết thế nào cũng là chết. | Once we bear this mortal body, death is death, no matter how it comes. |
Duy có một điều may mắn cho Thừa Sử Trấn hơn hết là biết mình đã mang mãnh thi hài xác tục sống ở mặt thế gian này, mà không có vui sống. | The only piece of fortune for Thừa Sử Trấn, greater than all others, is that he knew he bore this mundane, mortal body to live in this world, yet he found no joy in living. |
Nếu có cái sứ mạng thiêng liêng hiệp công tạo Đạo, thì Thừa Sử Trấn là người đã chờ Đức Chí Tôn đến, hiệp cùng Đức Chí Tôn để tạo nền chơn giáo của Ngài. | If there was a divine mission to unite in building the Way, then Thừa Sử Trấn was one who waited for the Supreme Being to come, to join with the Supreme Being in creating His true religion. |
Nay có kẻ đã giết Trấn, thảng như Trấn còn oan nghiệt quả căn tiền kiếp, thì kẻ đã giết Trấn tức nhiên kẻ đó sẽ giải nợ cho Trấn và chịu quả kiếp của Trấn. | Now someone has killed Trấn. If Trấn still had some unresolved injustice or karmic root from a past life, then the one who killed Trấn will have thereby settled Trấn’s debt and taken on Trấn’s karmic retribution. |
Từ khi có linh hồn tới giờ, bởi nó đến nó trả mà kẻ ấy không cho nó trả, tức nhiên lãnh cho nó. | From the very moment Trấn’s soul came into being. Because Trấn came to repay it, but that person would not let him, thereby taking it upon himself. |
Tội nghiệp thay!… Đi năm non bảy biển, vào sanh ra tử mà không chết, về ở trong nhà máu thịt mà chết, thảm thiết có bao nhiêu đó mà thôi. | How pitiful!… To have traveled the five mountains and seven seas, to have entered birth and exited death without dying, only to return to his home of flesh and blood and die there. That is all the tragedy there is. |
Dưới bóng cờ cứu khổ, dưới bóng cờ nhơn nghĩa, hai bóng ấy tưởng đâu gởi mảnh thân phàm, có thể bảo vệ được! | Under the flag of saving from suffering, under the flag of righteousness—we thought that by entrusting our mortal bodies to those two flags, we could be protected! |
Nhưng ngày nay đã ra nông nỗi, chúng ta buồn duy có bao nhiêu đó mà thôi. | But now that things have come to this, our sorrow is only for that. |
Kẻ giết rồi tưởng đâu kiếp sống bền bỉ có hạnh phúc mà hưởng cho tới tận thế, hưởng cho đặng sống nơi mặt địa cầu này hoài. | The killers, having killed, perhaps think their lives will be long and happy, that they will enjoy them until the end of the world, that they will be able to live on this earth forever. |
Chớ không tưởng có cái chết, nhưng sự thật thì chết cũng chết. | Not thinking that death will come. But the truth is, die they will. |
Thử hỏi trong lương tâm của họ vui hưởng được cái gì? | Let us ask, in their conscience, what can they possibly enjoy? |
Nếu kẻ thù địch giết Trấn thì không nói làm chi. | If an enemy killed Trấn, it would be one thing. |
Nếu trong cửa Đạo này, có kẻ phản Đạo, phản Thầy, phản bạn, đưa mũi súng bắn Trấn. | But if, within this gate of the Way, someone who betrayed the Way, betrayed the Teacher, betrayed their friend, raised a gun and shot Trấn. |
Họ không nghĩ rằng: “Họ bắn chết Đạo của họ” họ không nghĩ rằng họ đã bắn chết thân danh của họ, duy tiếc có bao nhiêu đó mà thôi. | They did not think, “They are shooting their own Way to death.” They did not think that they were shooting their own name and reputation to death. That is all there is to regret. |
Còn ngoài ra thì con cái Đức Chí Tôn nên mừng giùm cho Trấn, ấy là lời của Bần Đạo nói quả quyết như thế. | Other than that, the children of the Supreme Being should be happy for Trấn. Those are my words, and I say them with conviction. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.