Q.5/26: LỄ HỘI HIỆP CÙNG ĐỨC DIÊU TRÌ KIM MẪU. | Q.5/26: A BANQUET TO UNITE WITH THE GOLDEN MOTHER OF THE JADE POND. |
---|---|
Cửu Long Đài chiều ngày 15-8 năm Nhâm Thìn (1952) | Nine Dragons Palace, afternoon of the 15th day of the 8th lunar month of the year of the Dragon (1952) |
Hôm nay là ngày chúng ta hội hiệp cùng Đức Diêu Trì Kim Mẫu, Bần Đạo nhớ lại lúc ban sơ Đức Chí Tôn mới đến mở Đạo, Ngài làm một Bí pháp từ thử đến giờ chưa ai tưởng đến. | Today is the day we unite with The Golden Mother of the Jade Pond. I remember in the beginning when the Supreme Being first came to open the Way, He performed a Secret Law that no one had ever thought of before. |
Ngài ra lịnh lập một cái tiệc rất trọng hậu, chay chớ không phải mặn như ngoài đời, lấy trong số13 người chúng ta kể Cửu Vị Nữ Phật và Đức Phật Mẫu, với 3 Người sống, tức nhiên 3 người hữu hình 10 người vô hình dự tiệc ấy. | He commanded that a very magnificent banquet be prepared—a vegetarian one, not a worldly, non-vegetarian one—for 13 of us, including the Nine Female Buddhas and the Buddha Mother, with three living people. That is, three visible people and ten invisible people attended that banquet. |
Ba người hữu hình là: Đức Cao Thượng Phẩm, Đức Thượng Sanh và Bần Đạo, tưởng không có cái ngộ nghĩnh nào hơn là ngồi ăn uống với những vị khuất mặt buổi nọ Bần Đạo chưa có Đức tin, thấy một cái đó cho là việc nghịch nhứt, nhưng mà khi vào ngồi tiệc rồi, không biết cái tinh thần nó thay đổi thế nào, chẳng khác gì như chúng ta dự một cái tiệc trọng hậu có mặt đủ các bạn ngồi chung quanh chúng ta đó vậy. | The three visible people were: The Venerable Cao Thượng Phẩm, the Leader of the Temporal Realm, and I. I think there could be nothing more peculiar than sitting down to eat and drink with those who are unseen. At that time, I did not yet have the Virtue of Faith, and I thought it was a most bizarre affair. But when I sat down at the banquet, I don’t know how my spirit changed, but it was no different from attending a magnificent banquet with all our friends sitting around us. |
Đức Chí Tôn thi hành Bí pháp ấy, buổi nọ chúng tôi không hiểu gì hết, tôi cũng tìm tòi kiếm nghĩa lý, có lẽ những người đoạt được cơ siêu thoát tức nhiên tầm được cái huyền bí giải thoát cho mình, thì có đặc ân thiêng liêng cho Bàn Đào Hội Yến, tức nhiên là Hội Yến Diêu Trì. | The Supreme Being performed that Secret Law, and at the time we did not understand it at all. I also searched for its meaning. Perhaps those who attain the mechanism of salvation, that is, who find the mystery of their own liberation, are granted the special divine grace of the Peach Banquet, which is the Diêu Trì Banquet Festival. |
Cái nghĩa lý sâu xa ấy chúng ta thử để dấu hỏi tại sao Đức Chí Tôn đã đến bảo chúng ta Hội Yên Diêu Trì. Ngài muốn gì đó. Muốn cho toàn cả con cái của Ngài, chớ không phải với ba người đó mà thôi. | Let us ask ourselves about the profound meaning of why the Supreme Being came and told us to hold the Diêu Trì Banquet Festival. What did He want? He wanted it for all of His children, not just for those three people. |
Đoạt cơ siêu thoát, tức nhiên ta nói thường ngữ của chúng ta là muốn cho toàn thể con cái của Ngài đoạt đặng cơ siêu thoát đó vậy. | To attain the mechanism of salvation—to use our common term, it means He wants all of His children to attain that mechanism of salvation. |
Vì cớ cho nên hôm rồi Bần Đạo có nói một câu rất chánh đáng: Xưa kia con người đi tìm Đạo, còn hôm nay trái lại Đạo đến tìm người. | That is why the other day I said a most appropriate sentence: In the past, man sought the Way; today, on the contrary, the Way comes to seek man. |
Ôi! Nếu ta tưởng tượng cái ân hậu vô biên của Đức Chí Tôn đã thi thố, thì chúng ta hạnh phúc không thể gì có ngôn ngữ nào mà tả cho đặng. | Oh! If we imagine the infinite and generous grace that the Supreme Being has bestowed, our happiness is so great that no language can possibly describe it. |
Thật ra hôm nay chúng ta hội hiệp cùng nhau đây, nó sẽ trở thành một tương lai, cũng như bên Thánh Giáo Gia Tô, tức nhiên là Công Giáo họ có phương thông công cùng Đức Chí Tôn đó vậy. | In truth, as we unite here together today, it will become a future practice, just as in the Catholic Holy Teaching, that is, Catholicism, they have a method of communicating with the Supreme Being. |
Hạnh phúc thay cho những người đặng Hội Yến Diêu Trì hôm nay tức nhiên đặng hồng phúc hội hiệp cùng Bà Mẹ Thiêng Liêng của chúng ta lẽ dĩ nhiên được mang sứ mạng thiêng liêng nơi mình, cả toàn con cái của Đức Chí Tôn Nam cũng thế, Nữ cũng thế, kẻ Đông người Tây, kẻ Nam người Bắc đem cả cơ bí mật thiêng liêng của Đức Chí Tôn là lòng yêu ái của Ngài, mà rải khắp cho toàn thể con cái của Ngài đều hưởng. | Happy are those who attend the Diêu Trì Banquet Festival today, for they receive the great grace of uniting with our Divine Mother. Naturally, they carry a divine mission within them. All of the children of the Supreme Being, male and female alike, from the East and the West, from the South and the North, are to take the divine secret of the Supreme Being, which is His love, and spread it so that all of His children may enjoy it. |
Mỗi một năm chúng ta được hưởng cái hạnh phúc hội hiệp cùng nhau, chính mình Bần Đạo mỗi khi Hội Yến Diêu Trì được sum hiệp cùng mấy em Nam, Nữ đông đảo chừng nào, thì Bần Đạo càng thêm vui mừng hân hạnh chừng ấy. | Every year we get to enjoy the happiness of uniting together. For myself, whenever there is a Diêu Trì Banquet Festival, the more male and female younger siblings I get to gather with, the more joyful and delighted I become. |
Bần Đạo có nhớ một tích xưa, có một bà mẹ đó nhiều con, rồi họ xúm lại với nhau thay phiên đặng nuôi mẹ. | I remember an old story. There was a mother who had many children, and they gathered together and took turns caring for her. |
Hễ khi anh cả nuôi rồi thì cân được bao nhiêu, tới em thứ nuôi, rồi cân phải hơn ra hay như số đấy mới đặng. | When the eldest brother had cared for her, they would weigh her to see how much she weighed. When it was the next sibling’s turn, they had to weigh her to see if she had gained weight or at least weighed the same. |
Nhưng trong đám con ấy rủi thay người nghèo mà là út, kẻ nghèo ấy lại được bà mẹ yêu ái bệnh vực hơn, phần nghèo khó có phương gì nuôi mẹ cho đầy đủ đặng, nên hễ khi trao đổi đến nơi tay cái người út ấy, thì bả ốm o gây mòn. | But among the children, unfortunately, the youngest one was poor, and that poor one was the most loved and protected by the mother. Being so poor, what means did he have to feed his mother adequately? So when it was the youngest’s turn, she would grow thin and gaunt. |
Ăn không đủ thế nào cũng ốm, bây giờ đến phiên ngày cân, đây thì bà phải làm sao, bà lận lưng thêm chì cho nặng để cân, không thì tội nghiệp cho đứa nhỏ nghèo. | Not eating enough, how could she not lose weight? So when it came time to be weighed, what would she do? She would tuck lead weights into her sash to weigh herself down so as not to bring misfortune upon the poor child. |
Cho nên lời tục họ gọi là “Bà mẹ thương con phải bù chì” là lẽ ấy. | That is why the common saying goes, “A mother’s love for her child is like adding lead weights.” |
Bà Mẹ Thiêng Liêng của chúng ta cũng vậy. Tôi tưởng nơi cõi Thiêng Liêng Hằng sống kia, không ai mà bảo vệ binh vực cả linh hồn của chúng ta hơn Bà Mẹ Thiêng Liêng ấy. | Our Divine Mother is the same. I believe that in that Divine Realm of Eternal Life, there is no one who protects and defends our souls more than that Divine Mother. |
Mỗi phen chúng ta hội hiệp cùng Người mỗi năm một lần, thử khí nghiệm coi, cả con cái của Ngài khi về thì sẽ đặng an ủi và có cái vui hứng làm sao đâu, không biết mấy em Nam, Nữ có cái cảnh tượng đó hay chăng, chớ Bần Đạo mỗi phen được Hội Yến Diêu Trì, làm như Bần Đạo có uống một chén thuốc bổ. | Each time we unite with Her, once a year, just try and test it. When all of Her children return home, how comforted and joyous they will feel. I do not know if the male and female younger siblings have that experience, but for me, whenever I attend the Diêu Trì Banquet Festival, it is as if I have drunk a cup of invigorating medicine. |
Tinh thần Bần Đạo nó vui hứng, mạnh mẽ tráng kiện làm sao đâu, có phải là cái huyền diệu ấy duy để cho cả con cái, Chức Sắc Thiên Phong, những người lãnh sứ mạng cao trọng trong Đạo hay cả toàn thể con cái của Đức Chí Tôn đều hưởng được. | My spirit becomes so joyous, strong, and healthy. Is it that this wondrous effect is reserved only for the children, the Divinely Ordained Dignitaries, those who hold high missions in the Way, or is it that all of the Supreme Being’s children can enjoy it? |
Bần Đạo dám quả quyết nơi Đền Thờ của Đại Từ Mẫu chúng ta, Bà không kể con cái sang trọng cao sang của con Bà đâu, trái ngược lại Bà lại thương yêu binh vực những đứa con nào nó thiệt thà hèn yếu hơn hết. | I dare to affirm that in the Temple of our Great and Merciful Mother, She does not care about Her children’s high and noble status. On the contrary, She loves and protects those children who are most honest and humble. |
Ấy vậy Qua nói rằng: Trong cả mấy em đây, nếu có đứa em nào thiếu thốn cả tinh thần và vật chất, thiệt thòi nghèo khổ, tật nguyền, Qua dám chắc Bà Mẹ Thiêng Liêng của chúng ta sẽ vui ở với những kẻ ấy lắm vậy. | Thus I say: Among all of you younger siblings here, if there is any younger sibling who is lacking in both spirit and substance, who is disadvantaged, poor, and afflicted, I am certain our Divine Mother will be very happy to be with them. |
Qua chẳng phải nói để an ủi mấy em, mà sự thật quả quyết vậy. | I am not just saying this to console you, my younger siblings, but I affirm it as a fact. |
Qua chỉ cho mấy em thấy một cái Bí Pháp, là khi nào mấy em quá thống khổ, quá đau đớn tâm hồn, mấy em đừng vội sầu thảm, các em quì xuống giữa không trung, các em nguyện với Bà Mẹ Thiêng Liêng ấy một lời cầu nguyện, Bần Đạo quả quyết rằng: Bà chẳng hề khi nào từ chối cùng mấy em. | I will show you a Secret Law: whenever you are in too much sorrow, whenever your soul is in too much pain, do not hasten to grieve. Kneel down in the open air, and offer a prayer to that Divine Mother. I affirm with conviction: She will never refuse you. |
Qua đã thử nghiệm rồi, cả toàn con cái của Đức Phật Mẫu thí nghiệm như Qua thử coi. | I have tested it. Let all the children of the Buddha Mother test it as I have. |
Trong cảnh đồ lưu nơi hải ngoại cái chết đưa bên lưng, Qua thấy cả hiện tượng Bà ở bên ta đó vậy. | In the state of exile overseas, with death at my back, I saw the very phenomenon of Her being by my side. |
Cái hiển hách anh linh của Bà, Qua đã quả quyết rằng: Từ thử đến giờ chưa có trong cửa Đạo nào hưởng được. | Her glorious divine power—I affirm with conviction that from the beginning until now, no other religious gate has enjoyed it. |
Mấy em thí nghiệm coi rồi để tâm cả thảy, nếu muốn cho Bà thương yêu, mình có cái Bí pháp hay ho hơn hết, mấy em thương yêu những kẻ tật nguyền, đau khổ, ngu hèn, khốn mạt, mấy em thử nghiệm lấy cái huyền linh của Bà. | My younger siblings, test it and then take it all to heart. If you want Her to love you, there is a very fine Secret Law: love those who are afflicted, who suffer, who are foolish, humble, destitute, and miserable. Test the divine power of Her for yourselves. |
Qua cầu chúc ân Thiêng liêng của Bà chan rưới bủa khắp toàn thể con cái của Đức Chí Tôn Nam cũng vậy, Nữ cũng vậy, nhứt là mấy đứa thơ sinh, mấy đứa trẻ nhỏ côi cút. | I pray that Her Divine grace may be poured out and spread over all the children of the Supreme Being, male and female alike, especially the innocent ones, the little, orphaned children. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.