28 – Vía Đức Khổng Thánh – Triết lý Đạo của Ngài.

Q.5/28: VÍA ĐỨC KHỔNG THÁNH – TRIẾT LÝ ĐẠO CỦA NGÀI. Q.5/28: FEAST DAY OF THE HOLY CONFUCIUS – THE PHILOSOPHY OF HIS WAY.
Đền Thánh đêm 27/8 năm Nhâm Thìn (1952) Great Divine Temple on the night of the 27th day of the 8th lunar month of the year of the Dragon (1952)
Đêm nay là ngày vía của Đức Khổng Thánh, mỗi năm Bần Đạo có dịp giảng giải kiếp sanh của Ngài và triết lý Đạo của Ngài, chúng ta chỉ để ý một điều trọng hệ này là Đức Chí Tôn đến lấy chơn tướng Nho Tông đặng chuyển thế. Tonight is the feast day of the Holy Confucius. Every year, I have the opportunity to preach about his life and the philosophy of his Way. We only need to pay attention to this one important point: the Supreme Being came and took the true form of the Confucian School to transform the world.
Vì cớ cho nên triết lý của Đạo Cao Đài là Nho Tông chuyển thế. For that reason, the philosophy of the Cao Đài Religion is the Confucian School transformed for the new age.
Bần Đạo đã có dịp giảng về kiếp sanh của Ngài rồi. Tưởng cũng không cần lập đi lập lại, nhưng chúng ta tự tìm hiểu nghĩa, một câu cao siêu của Đức Chí Tôn đến lập giáo, lấy Nho Tông làm căn bản mà đó là triết lý của Ngài ấy là tại duyên nào. I have had occasion to preach about His life already. I don’t think I need to repeat it again and again, but let us try to understand for ourselves the meaning, the profound reason why the Supreme Being came to establish a religion taking the Confucian School as its foundation and making that His philosophy.
Chúng ta đã ngó thấy Đức Khổng Phu Tử giáng sanh buổi Đông Châu Liệt Quốc, chúng ta dư hiểu, từ thử đến giờ chưa có một quốc gia nào hỗn loạn hơn là Đông Châu Liệt Quốc buổi nọ. We have seen that Confucius was born during the era of the Eastern Zhou and the Warring States. We understand all too well that from the beginning until now, there has never been a nation in more turmoil than China was during the era of the Warring States.
Dầu cho tới ngày hôm nay cũng còn là nước Tàu buổi trước, phân ra là sáu nước tranh quyền lợi với nhau. Even today, it is still the same China as before, then divided into six states contending for power with one another.
Một tấn tuồng tương tàn tương sát của Trung Hoa là nòi giống vinh quang của họ, dầu cho họ tầm phương sống, để sống, sống trong một cõi đại đồng, tức nhiên họ chưa tạo dựng một cái gì để làm cho ta kinh khủng, họ có cách thí nghiệm sơ sài ngay buổi ấy và khi Đức Khổng Phu Tử Ngài đã đến. A drama of fratricide and mutual slaughter among their own glorious race. Even as they sought a way to live, to exist in a realm of great unity, they had not yet created anything to cause us alarm. They had only a rudimentary way of experimenting at that very time, and that is when Confucius came.
Nếu chúng lấy theo Nho thì chúng ta có thể nói: Bao giờ cái quyền Thiêng Liêng có tại mặt thế này. If we follow the Confucian view, we can say that the Divine authority is always present in this world.
Tinh thần của con người tổng số lại làm một xã hội hay cả thiên hạ và hễ khi nào có loạn tức nhiên cả thảy thiên hạ tìm kiếm phương pháp đặng làm chủ lấy mình. The spirits of all human beings combine to form a society, or the entire world. And whenever there is chaos, the entire world seeks a method to become its own master.
Đức Khổng Phu Tử đã sanh ra trong cái thời kỳ hỗn loạn ấy, vì cớ nên Ngài mới tìm một phương pháp để cứu nước, cứu toàn sanh mạng của giống dân Trung Hoa của Ngài cho còn tồn tại, chớ không thì tấn tuồng tương tàn, tương sát ấy không thế nào dứt được. Confucius was born in that period of turmoil, and for that reason he sought a method to save the country, to save the very lives of his Chinese people so they might endure, otherwise that drama of mutual slaughter could never be stopped.
Vì cớ cho nên Đức Chí Tôn đã nói: Hễ chúng ta sống một ngày thì hay một ngày, chớ chẳng hề khi nào chúng ta cãi đặng khuôn luật thiên nhiên của Tạo hoá được, ví như muốn cứu vãn, muốn thức tỉnh các nước như Đông Châu Liệt Quốc buổi nọ, Bần Đạo xin nói: Phải giữ gìn phương pháp đạo đức thì mới có thể làm dứt được cái nạn nồi da xáo thịt của nước Trung Hoa buổi nọ. That is why the Supreme Being has said: As long as we live for a day, we know that day. We can never defy the natural law of the Creator. For instance, to want to save and awaken the states of the Eastern Zhou era, I say, one must preserve the methods of virtue and morality. Only then can the tragedy of “flesh from the same pot boiling each other” in China at that time be ended.
Vì vậy nên Đức Khổng Phu Tử mới đem đạo nhơn luân của con người ra làm căn bản. That is why Confucius brought forth the human ethics of mankind as the foundation.
Bởi cớ cho nên Ngài chỉ tìm một phương pháp là Nhơn Đạo để cứu vãn tình thế dân Trung Quốc. For that reason, he only sought one method, the Human Way (Nhơn Đạo), to save the situation of the Chinese people.
Nhưng Trung Hoa buổi nọ cũng vẫn còn các bậc siêu hình khôn quá, không ai cho là giả thuyết. But in China at that time, there were still those of the metaphysical schools who were too clever; no one accepted it as a mere hypothesis.
Đức Khổng Phu Tử đến nước Châu hỏi lễ, Đức Lão Tử nói cùng Đức Khổng Phu Tử: “Người quân tử đức thạnh dung mạo như kẻ ngu” chúng ta biết rằng cái thuyết Đạo giáo của chúng ta là cái thuyết siêu hình, một lời nói ngộ nghĩnh là khi gặp Đức Lão Tử, rồi các Môn đệ của Ngài hỏi Ngài, Ngài trả lời rằng: “Rồng biết nương mây nương gió”. When Confucius went to the state of Zhou to inquire about the rites, Lord Lão Tử said to him: “A gentleman of flourishing virtue has the appearance of a fool.” We know that the doctrine of our Taoist religion is a metaphysical one. A peculiar thing was said when he met Lord Lão Tử. Later, when his disciples asked him about it, he replied, “The dragon knows how to ride the clouds and the wind.”
Ngài trả lời một câu hay ho làm sao! Can chi họ lại kiếm Ngài mà hỏi nữa, Ngài đáp: “Con cá nó lội dưới nước, dưới bàu bằng vi, con thú nó chạy trên đồng bằng chân và đã biết căn bản của mỗi con rồi, duy có con rồng bay trên mây kia ta không thấy được hình, ta đoán không được mà thôi. Đức Lão Tử là Rồng đó vậy”. What a fine sentence he answered with! Why would they seek him out to ask again? He replied: “The fish swims in the water and the pond with its fins, the beast runs on the plains with its legs, and I already know the foundation of each. Only the dragon that flies in the clouds—I cannot see its form, so I cannot guess it. Lord Lão Tử is that Dragon.”
Cả thảy đều hiểu lời nói đó khéo léo làm sao, mà Ngài không quyết định đặng. Everyone understands how clever those words were, yet he could not give a definitive answer.
Chính mình Ngài cũng không tìm hiểu được lẽ sống chết của Môn đệ của Ngài. He himself could not understand the principles of life and death for his disciples.
Ngài nói cái sống đương nhiên mà chúng ta đã sống chừng nào chết chúng ta sẽ hay. He spoke only of the present life that we are living, saying when we die, we will know.
Ngài nói một cách đơn giản cái thuyết chen lấn của xã hội như thế. He spoke so simply of the theory of contention in society.
Ấy vậy cái thuyết bảo vệ nhơn luân chi đạo của Ngài đó, chúng ta đã hiểu như thế, Đức Chí Tôn đến đặng đem Thượng Nguơn Tứ Chuyển và tinh thần đạo đức mà tìm chúng ta để làm căn bản, nhưng hiện giờ đạo đức tinh thần của nhơn loại không còn như thời Thượng Cổ nữa. Thus, we have understood his theory of protecting the path of human ethics in that way. The Supreme Being came to bring the Upper Cycle of the Fourth Transition and the spirit of virtue and morality, seeking us to serve as the foundation. But at present, the spiritual virtue of humanity is no longer what it was in High Antiquity.
Chúng ta có thể nói theo Tiên Nho rằng: “Cổ nhơn hình tợ thú, tâm hữu đại Thánh đức, kim nhơn biêu tợ nhơn, thú tâm an khả trắc”. We can say, in the words of the ancient Confucian sages: “The ancients had the form of beasts, but the hearts of great holy virtue; people today have the form of humans, but with beastly hearts, how can one be sure?”
Tất cả nhơn quần xã hội trong thời văn minh này họ hay hỏi lắm, họ làm tinh thần trí não của chúng ta thêm rối, ta tiếc có một điều là Thánh đức của họ không có. All the people of society in this age of civilization, they ask a lot of questions, they make our spirits and minds more confused. The one thing I regret is that they have no holy virtue.
Hại thay! Họ không cần Thánh đức, thì tức nhiên cái sống của họ không phương nào bảo vệ được đạo nhơn luân của họ, nếu bảo vệ không được đạo nhơn luân, tức nhiên họ xu hướng theo vật hình thú tánh mà thôi. Alas! If they do not need holy virtue, then their lives have no way of preserving their path of human ethics. If the path of human ethics cannot be preserved, then they will tend only towards the physical form and animal nature.
Họ sống theo vật hình, theo thú tánh thì ngoài ra không biết gì hết. They will live according to the physical form, according to the animal nature, and will know nothing beyond that.
Như thế Thánh đức không còn giá trị gì nữa. In that case, holy virtue has no more value.
Vì cớ cho nên nhơn loại đã ly loạn, đạo nhơn luân nó đi đảo ngược con đường Thánh đức. For that reason, humanity has become chaotic, and the path of human ethics has reversed the path of holy virtue.
Bởi cớ cho nên Đức Chí Tôn đến lấy Nho Tông trước kia làm căn bản, Đức Khổng Phu Tử đã cứu vãn tình thế nước Trung Hoa thế nào, thì ngày nay Đức Chí Tôn đến cứu vãn nhơn loại với phương pháp ấy. That is why the Supreme Being came and took the former Confucian School as His foundation. Just as Confucius saved the situation of China, so today the Supreme Being comes to save humanity with that same method.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.