Q.5/36: LỄ RƯỚC CHƯ THÁNH ĐÁO TÂN NIÊN. | Q.5/36: THE CEREMONY TO WELCOME THE SAINTS; THE ARRIVAL OF THE NEW YEAR. |
---|---|
Đền Thánh đêm 30 /12 năm Nhâm thìn (1953) | Great Divine Temple, on the night of the 30th day of the 12th month, in the Year of the Dragon (Nhâm Thìn), 1953 |
Thưa Chư Chức Sắc Thiên phong và toàn cả con cái của Đức Chí Tôn nam nữ, xin ngồi chỉnh tề tịnh tâm đặng Bần Đạo dâng Thần cho Đức Chí Tôn đến ban phép lành cho toàn thể (ngồi xuống hết sau khi ban phép lành). | I address the Divinely Ordained Dignitaries and all the children of The Supreme Being, both male and female. Please sit in an orderly and meditative state so that I may offer my spirit to The Supreme Being for Him to come and bestow blessings upon everyone (all sit down after the blessings are given). |
Bần Đạo nhắc lộn lại, khi Đức Chí Tôn đến mở đạo năm Bính Dần tại chùa Gò Kén, đêm giao thừa 30 tháng chạp Bính Dần, sáng ngày mồng một Đinh Mão. Đức Chí Tôn giáng cho Bần Đạo và Đức Cao Thượng Phẩm bảo đứng dậy giơ cần cơ ra ngay chính giữa, dặn các con cái của Đức Chí Tôn mỗi người phải chun qua cần cơ đó. Cái ơn Thiêng Liêng ấy không người nào mà Đức Chí Tôn không có ban cho. Con cái của Ngài giờ phúc nầy cũng vậy. | Let me recall: when The Supreme Being came to establish the religion in the year Bính Dần (1926) at Gò Kén Pagoda, on the night of New Year’s Eve, the 30th day of the twelfth month of the year Bính Dần, and on the morning of the first day of the year Đinh Mão (1927), The Supreme Being descended to me and The Venerable Cao Thuong Pham, telling us to stand up and hold the ouija-board stylus out in the very center, and instructed all the children of The Supreme Being to pass under that stylus. There was not a single person to whom The Supreme Being did not grant that Divine grace. The same holds true for His children at this hour. |
Mỗi năm đêm nay là đêm trọng hệ hơn hết. Bần Đạo dám chắc và quả quyết giờ phút này là giờ phút tối yếu tối trọng hơn tất cả. Vì cớ cho nên Bần Đạo dâng Thần cho Đức Chí Tôn đặng Ngài lấy hình thể hữu vi ấy mà ban ơn cho con cái của Ngài. | Every year, tonight is the most important night of all. I dare to state with certainty and conviction that this very hour is the most crucial, the most important of all. It is for this reason that I offer my spirit to The Supreme Being so that He may use this visible form to bestow grace upon His children. |
Bần Đạo có giảng “Tam Bửu” đã nhiều phen rồi, cái Bí Pháp huyền diệu vô biên ấy nếu toàn thể con cái của Ngài dầu cho đứng trong phần tử Thánh Thể của Ngài lớn nhỏ cũng vậy, toàn cả con cái của Ngài, tức nhiên Thánh Thể của Ngài tại thế này đó vậy. | I have preached on the “Three Treasures” (Tam Bửu) many times. That boundlessly wondrous Secret Law—if all of His children, whether of high or low rank within His Divine Body, if all His children, who are indeed His Divine Body (Thánh Thể) on this earth… |
Nếu cả thảy khi dâng “Tinh” tức nhiên dâng cái xác thịt và cái sống của mình cho Đức Chí Tôn, chỉ nhờ Đức Chí Tôn ban huyền diệu mới độ tận chúng sanh được, nếu cả thảy triệu người đều nhứt tâm nhứt đức thì dầu cái thân hình và kiếp sống của mình có khổ sở thì cái cơ cứu khổ chẳng hề khi nào mà không làm được. | If all were to offer their “Essence” (Tinh), that is, to offer their physical bodies and their lives to The Supreme Being, it is only through the wondrous mystery bestowed by The Supreme Being that all sentient beings can be saved. If millions of people were all of one mind and one virtue, then even if their physical bodies and mortal lives were to suffer, the work of salvation from suffering could never fail to be accomplished. |
Tiếc thay! Con cái của Ngài chưa trọn tâm đức, nên cơ giải khổ của nhơn loại chưa thực hiện đặng. | Alas! His children have not yet perfected their hearts and virtues, so the mechanism for liberating humanity from suffering has not yet been realized. |
Nói về”Khí” tức nhiên cả trí óc khôn ngoan của chúng ta nếu toàn con cái của Ngài cứ lo vật chất hữu hình, nào quyền lợi, nào thân danh dưới thế gian nầy nó đều là mộng ảo; thì kiếp sống ấy là vô vị, chúng ta đã thấy câu “Mộng huyễn bào ảnh” nên Đức Chí Tôn có nói “Thiệt thì bỏ, giả vay nên nợ” cái tâm của mình đã bị cái hình xô đẩy vào con đường trụy lạc, thì không mong gì thoát khỏi kiếp luân hồi của Đức Chí Tôn đã định; vậy cả thảy dâng”Khí” tức là trí óc của mình đó. | Speaking of “Energy” (Khí), that is, all our wisdom and intelligence. If all His children are preoccupied with tangible material things—with power, with fame in this world—these are all but illusions. Then that life is meaningless. We have seen the phrase “a dream, an illusion, a bubble, a shadow.” That is why The Supreme Being said, “You cast away what is real, and borrow from illusion, thus incurring debt.” If our minds are pushed by the physical form onto the path of depravity, there is no hope of escaping the cycle of reincarnation that The Supreme Being has ordained. Therefore, all should offer their “Energy” (Khí), which is their intellect. |
Bần Đạo dám nói chắc: Cái thống khổ tâm hồn con người nơi mặt thế gian này chúng ta có phương pháp, có quyền năng an ủi được. Bần Đạo nói thiệt chúng ta sống là do cái hồn mà sống, chớ cái xác là vật tạm để cho chúng ta mượn đặng trả quả kiếp đó thôi. Còn các bạn của chúng ta nơi cõi Thiêng Liêng Hằng sống có hồn mà không xác là vì họ đã thoát kiếp trần rồi. | I dare to say with certainty: For the spiritual suffering of people on this earth, we have the method, we have the power to console them. I say truly, we live because of the soul, while the physical body is but a temporary vessel we borrow to repay our karmic debts. As for our companions in the Divine Path to Eternal Life, they have souls but no bodies, because they have already escaped the mortal plane. |
Bây giờ họ ở trên ấy, họ sẽ đến cái cơ Thiêng Liêng vận chuyển Pháp luân không cùng tận đó, rồi họ ở ngôi vị ấy chuyển luân mãi mãi, còn nơi mặt địa cầu này các đẳng linh hồn đồng chung sống với nhơn loại, nhưng chỉ cách nhau ở chỗ vô hình và hữu hình mà thôi. | Now they are up there; they will reach that Divine mechanism that turns the Wheel of Dharma without end, and they will remain in those positions, forever turning the wheel. Meanwhile, on this earth, various levels of souls live together with humanity, separated only by the distinction between the formless and the tangible. |
Nếu toàn thể con cái Đức Chí Tôn trụ hồn lại cả thảy muôn triệu hay là một ngày kia toàn nơi mặt địa cầu này, mặt thế gian này làm một, thì cái khối quyền năng vạn linh của thiên hạ nơi mặt địa cầu nó sẽ hiện tượng, mà có hiện tượng được là họ phải thọ khổ, thắng khổ, rồi giải khổ thì mới mong đoạt vị được. | If all the children of The Supreme Being were to concentrate their souls—all the millions, or one day all on this earth, this entire world—into one, then the almighty spiritual power of the people of the world on this earth would manifest. And for it to manifest, they must endure suffering, overcome suffering, and then be liberated from suffering to hope to attain their positions. |
Chừng ấy chẳng phải đại đồng thiên hạ mà thôi, lại còn đại đồng tất cả Càn Khôn vũ trụ nữa mà chớ. | At that point, it will not only be a great unity of the people of this world but also a great unity of the entire Cosmos. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.