5 – Vía Đức Phật Quan Âm, Đức Hộ Pháp hành pháp trong thời cúng đàn.

Vietnamese English
Q.5/05: VÍA ĐỨC PHẬT QUAN ÂM, ĐỨC HỘ PHÁP HÀNH PHÁP TRONG THỜI CÚNG ĐÀN. Q.5/05: FEAST DAY OF QUAN AM BODHISATTVA, THE VENERABLE HỘ PHÁP PERFORMS RITES DURING THE CEREMONY.
Đền Thánh đêm 18 /02 năm Nhâm Thìn (1952) Great Divine Temple on the night of the 18th day of the 2nd lunar month of the year of the Dragon (1952)
Mỗi kỳ Đại Đàn kể từ 12 giờ cho đến 2 giờ, trong 2 giờ đồng hồ nếu mấy người mặc một bộ đồ võ phục như vầy, có buộc dây như tôi, chịu thử như tôi coi ra sao mấy người biết. During every Great Ceremony, from 12 o’clock to 2 o’clock, for two full hours—if you were to wear a martial uniform like this, tied up like I am, and try to endure it as I do, you would see how it feels.
Từ lúc mới vô dĩ chí cho tới mãn lễ, không có lúc nào ở không, luôn luôn hành pháp không nghỉ, tới xong lễ lại lên giảng đài giáo Đạo cho con cái Đức Chí Tôn, nếu ngày kia có tuổi thêm chút nữa, chắc làm không nỗi, không thể đứng nỗi, chịu không nỗi nữa. From the moment I enter until the end of the ceremony, there is not a single moment of rest. I am constantly performing the rites without a break. When the ceremony is over, I ascend the pulpit to teach the Way to the children of the Supreme Being. If I were a little older someday, I surely would not be able to do it; I could not stand, could not endure it anymore.
Hạng nhứt dòm trở lại thấy họ làm biếng đi cúng, thấy nó não nề làm sao! Thối chí làm sao! First and foremost, when I look back and see their laziness in attending the ceremonies, I feel so disheartened! So discouraged!
Bần Đạo cho hay lần này là lần chót, ngày giờ nào có Đại lễ như vầy, Bần Đạo ngó thấy trước mắt nếu còn sự biếng nhác của con cái Đức Chí Tôn, Bần Đạo không thuyết Đạo nữa, lần này là lần chót! Let me tell you, this is the last time. From now on, whenever there is a Great Ceremony like this, if I see this laziness from the children of the Supreme Being before me, I will not preach the Way anymore. This is the last time!
Đêm nay Bần Đạo thuyết cái đề rất trọng yếu là: Con người đi tìm Đạo, hay Đạo đi tìm người? Tonight, this humble one will preach on a very important topic: Does man seek the Way, or does the Way seek man?
Từ Thượng Cổ đến giờ đã lắm người tự nhiên biết rằng: Cả cái khuôn luật thiên nhiên của tạo đoan thế nào là Thánh ý của Đức Đại Từ Phụ cũng đã định vậy. From Antiquity until now, many have naturally known that the entire divine law of creation is as the Holy Will of the Great and Merciful Father has ordained it.
Luật thiên nhiên của tạo đoan buộc chúng ta phải nhìn nhận cái khuôn luật tối yếu, tối trọng của Ngài. The natural law of creation compels us to recognize His most essential and important divine law.
Trong vạn vật hữu sinh chúng ta thấy chúng ta đứng đầu hơn hết, vì chúng ta linh hơn vạn vật. Among all living things, we see that we stand at the very head, for we are more spiritual than all the myriad things.
Vì cớ cho nên khi chúng ta còn thiếu niên chúng ta chưa đủ trí thức, chúng ta vẫn thường theo một khuôn luật là tìm sống thôi. For that reason, when we were young and lacked sufficient intellect, we still followed a certain law, which was simply the search for survival.
Bởi phương bảo vệ cái sống của mình là khuôn luật thiên nhiên đã định vậy, hễ khi nào chúng ta tìm sống tức nhiên chúng ta làm thế nào cho chúng ta sống được. Because the means of protecting one’s life is a law fixed by nature, as long as we seek to live, it means we do what is necessary for us to survive.
Tức nhiên chúng ta không chịu nhịn sống cho ai hết, nói rõ ra cái tấn tuồng tranh sống mà Bần Đạo đã thuyết cái yếu lý của toàn thể nhơn loại trên mặt địa cầu này, để định vận mạng tương lai của họ, cái yếu lý ấy hệ trọng hơn hết. This means we are not willing to yield our lives for anyone else. To put it plainly, it is the drama of the struggle for life, about which this humble one has already preached on its essential principle for all of humankind on this earth, which will determine their future destiny. That principle is of the utmost importance.
Hễ nhượng sống thì còn tồn tại với nhau, mà tranh sống thì tức nhiên tự diệt với nhau vậy. If you yield your life, you will survive together; but if you contend for life, you will surely annihilate one another.
Ấy vậy, chúng ta tìm Đạo là gì? Là chúng ta thoát ly cho đặng cái thú tánh, để bảo tồn cái thiên mạng của mình. So, what is it to seek the Way? It is for us to escape our animal nature in order to preserve our divine destiny.
Dầu cá nhân của chúng ta, dầu toàn thể nhơn loại cũng vậy, duy chịu có khuôn luật ấy mà thôi. This applies to us as individuals and to all of humankind; we are all subject to this law and this law alone.
Kỳ trước Bần Đạo đã thuyết hai cái cơ thể: Nhục thể và Linh hồn của chúng ta tức nhiên là cái nguơn linh của chúng ta vậy. Previously, this humble one has preached about the two components: our physical body and our soul, which is our primordial spirit.
Nó phải tương liên mật thiết với nhau, đặng nó điều độ dìu dẫn trên con đường Tu, tức nhiên trong con đường Đạo của chúng ta là tánh và mạng phải song tu, ta phải biết cái tánh của ta vẫn còn cái thú tánh của nó, trong xác thịt thú này, ta tìm phương nào cho thoát ly nó, đừng chịu quyền năng của nó ràng buộc, ta phải đạt cho được cái tinh thần thiêng liêng vô đối đó. They must be intimately interconnected to regulate and guide each other on the path of Cultivation, which means that on our path in the Way, both our nature and our destiny must be cultivated together. We must know that our nature still contains its animal aspect, within this animal flesh. We must find a way to escape it, not to be bound by its power. We must attain that peerless, sacred spirit.
Chúng ta đồng thể cùng Đấng Chí Linh tức nhiên đồng thể cùng Đạo. We are of the same essence as the Supreme Soul, which means we are of the same essence as the Way.
Đạo là cơ quan mà toàn thể nhơn loại từ Thượng Cổ đến giờ, tìm kiếm đó vậy. The Way is the mechanism that all of humanity, from Antiquity until now, has been searching for.
Họ tìm Đạo là tìm gì? Họ tìm Đạo đặng đạt được chơn pháp giải thoát kiếp sinh của họ. What do they seek when they seek the Way? They seek the Way to attain the true dharma that liberates them from the cycle of birth and death.
Nhà Phật tìm phương chước đặng diệt quả kiếp của mình,đặng đạt cơ siêu thoát. The Buddhists seek methods to extinguish their karmic cycle in order to achieve the mechanism of salvation.
Đạt cơ siêu thoát đặng làm gì? Đặng lập vị Thần, Thánh, Tiên, Phật và có phương thế đồng thể cùng Đức Chí Tôn đặng cầm quyền tạo đoan của Càn Khôn Vũ Trụ, ấy là mơ vọng của toàn thể nhơn loại từ xưa đến nay đi tìm Đạo là vậy đấy. To achieve salvation for what purpose? To establish the position of a Deity, Saint, Immortal, or Buddha and to have the means to be of the same essence as the Supreme Being in order to hold the creative power of the Universe. That has been the aspiration of all of humankind since ancient times who have sought the Way.
Hỏi từ trước đến giờ họ đã tìm đặng hay chăng? Ta để dấu hỏi mơ hồ. Have they found it from the past until now? We leave a vague question mark.
Những Đấng đã đạt Đạo, chúng ta chắc hay không, duy mấy vị Giáo Chủ mà thôi. For those Beings who have attained the Way, can we be sure, apart from a few Religion Founders?
Còn các môn đệ của các Ngài, sau khi các Ngài đã qui liễu; chúng ta để dấu hỏi họ đã đạt vị được như vậy hay chăng? As for their disciples, after their masters had passed away, we must ask: did they attain such a position?
Chắc cả thảy đều để dấu hỏi mơ hồ hết. Surely everyone leaves a vague question mark.
Giờ phút nầy chính mình Bần Đạo đứng tại giảng đài này, là người để đức tin vững chắc hơn toàn thể nhơn loại. At this moment, this humble one myself, standing on this pulpit, is a person who holds a faith more solid than all of humankind.
Mà chính mình Bần Đạo phải để dấu hỏi mơ hồ này, thì tưởng chưa có ai đạt cơ siêu thoát đặng. Yet I myself must place a vague question mark here, so I think no one has yet achieved the mechanism of salvation.
Ấy vậy, đạt siêu cơ thoát đặng chi? Đặng đạt phẩm vị Thần, Thánh, Tiên, Phật và cả phẩm vị Trời nữa, có phải như vậy chăng? So, for what purpose does one achieve the mechanism of salvation? To attain the rank of a Deity, Saint, Immortal, Buddha, and even the rank of Heaven, is that not so?
Hết thảy đều nhìn nhận là phải vậy. All must admit that it is so.
Mà giờ phút này Đấng cầm quyền cả Càn Khôn Vũ Trụ, làm Chúa cả Chư Thần, Thánh, Tiên, Phật, Ngài đến cùng ta đem cái địa vị của Ngài để trong mình của mỗi đứa, tức là Ngôi Chí Thánh của Ngài. But at this moment, the One who holds power over the entire Universe, who is Lord of all Deities, Saints, Immortals, and Buddhas, has come to us, bringing His own status to place within each one of us—that is, His Supreme Holy Seat.
Ngài đến lấy cả hình xác của chúng ta đặng làm phần tử Thánh Thể của Ngài. He comes to take all of our physical forms to make them parts of His Divine Body.
Phải chăng nếu chúng ta lấy cái triết lý chơn lý ấy tìm tòi, chúng ta thấy rằng: Ông Trời đến ở cùng ta, ta là ông Trời tại thế này, cửu phẩm Thần Tiên ở trong Thánh Thể của Ngài; Thần, Thánh, Tiên, Phật Ngài đem để trong tay của chúng ta cả thảy. If we use this true philosophy to investigate, do we not see that: God comes to dwell with us, we are Heaven on this earth; the nine ranks of Deities and Immortals are within His Divine Body. All the Deities, Saints, Immortals, and Buddhas, He has placed them all in our hands.
Lý do là Đạo đến tìm ta, chớ ta không có tìm Đạo. The reason is that the Way has come to seek us; we are not seeking the Way.
Thượng Cổ không biết chừng nhiều Đấng đã muốn trông thấy như ta đã trông thấy, và họ muốn đặng như ta đã đặng hôm nay, nhưng họ chưa đặng mà chúng ta đã đặng. In Antiquity, who knows how many Beings wished to see what we have seen, and wished to obtain what we have obtained today, but they did not, while we have.
Ấy vậy Bần Đạo quả quyết rằng, xưa kia thiên hạ tìm Đạo một cách khó khăn mà giờ phút nầy ta lại thấy Đạo đến tìm ta. Therefore, this humble one affirms with conviction that in the past, the people sought the Way with great difficulty, but at this moment, we see the Way coming to seek us.
Hồi chiều mấy anh em chúng tôi có ngồi luận Đạo với nhau, đang nhắc Ngài. This afternoon, some of our brothers and I were discussing the Way, and we were speaking of Him.
Đức Chí Tôn mới đến Ngài có than rằng:
“Cười khan mà khóc bởi thương bây,
Chẳng mất một con nghiệt cả bầy;
Biết phận già không chờ chống gậy,
Nương theo con dại mới ra vầy”.
The Supreme Being then came and lamented:
“I laugh drily, yet cry out of love for you all,
For though none are lost, the whole flock has gone astray;
Knowing my aged state, I await no staff to lean upon,
But follow my foolish children, which led to this day.”
Ông thấy mình tội tình quá lẽ, nhơn loại con cái của Ông đã sa ngã, đã tội chướng quá nhiều, chính mình Ông cầm gậy đến ở cùng con cái của Ông. He sees that He is too laden with our sins, that His human children have fallen and have accumulated too many transgressions. He Himself has taken up a staff and come to dwell with His children.
Một là tìm phương giải tội cho nó. Hai là tìm phương đem quyền pháp cơ quan siêu thoát đến trong tay nó. First, to find a way to absolve their sins. Second, to find a way to bring the powerful mechanism of salvation into their hands.
Nếu toàn thể con cái từ Tín Đồ dĩ chí Thiên Phong Chức Sắc không có đạt vị đặng, dám chắc khi trở về cõi Thiêng Liêng Hằng Sống cái hổ nhục chẳng thế gì chúng ta thấy đặng các bạn của chúng ta đang tiếp chúng ta nơi cửa Hư Linh đó vậy, và lẽ sao đạt không đặng không có gì tệ mạt hơn. If all His children, from the Believers to the Divinely Ordained Dignitaries, fail to attain their positions, I am certain that when we return to the Divine Realm of Eternal Life, the shame will be so great that we will not be able to face our friends who are waiting to welcome us at the Gate of the Spiritual Realm. And there is no reason why we should fail to attain it; nothing could be more wretched.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.