Q.5/07: VÍA ĐỨC CAO THƯỢNG PHẨM – GIÁ TRỊ TAM BỬU LÀ GÌ ? | Q.5/07: FEAST DAY OF The Venerable CAO THƯỢNG PHẨM – WHAT IS THE VALUE OF THE THREE TREASURES? |
---|---|
Đền Thánh đêm 30/02 năm Nhâm Thìn (25/3/1952) | Great Divine Temple on the night of the 30th day of the 2nd lunar month of the year of the Dragon (March 25, 1952) |
Đêm nay nhân dịp vía của Đức Cao Thượng Phẩm, Bần Đạo giảng nghĩa lý cái giá trị Tam Bửu là gì? Sẽ chỉ rõ Hội Thánh đối với Đức Chí Tôn là gì? | Tonight, on the occasion of the feast day of The Venerable Cao Thượng Phẩm, I will preach on the meaning and value of the Three Treasures. I will also clarify what the Sacerdotal Council is in relation to the Supreme Being. |
Vả chăng từ Thượng Cổ tới giờ, loài người bao giờ cũng thờ Đấng Tạo Hoá ra Càn Khôn Vũ Trụ. | Indeed, from Antiquity until now, humankind has always worshipped the Creator of the Universe. |
Tuy lúc Thượng Cổ tâm đức của loài người vẫn đơn sơ, họ chỉ tưởng niệm một điều là họ biết thờ cái Đấng đã tạo đoan ra Càn Khôn Vũ Trụ. | Although in ancient times the human heart and virtue were still simple, they remembered one thing: they knew to worship the Being who had created the Universe. |
Họ đồng sống trong ấy, họ chỉ nhìn nhận cái quyền lực ấy mà thôi. | They lived together within it, and they acknowledged that power and that power alone. |
Khi ấy họ không biết người của Đức Chí Tôn là gì? | At that time, they did not know what the people of the Supreme Being were. |
Mãi tới sau mới có Đấng đã nói rõ, chỉ hình rõ rệt Đại Từ Phụ của Vạn Linh là Đức Chí Tôn, Đấng đã vạch rõ ra đã thiệt hình ảnh của Ngài là Đức Chúa Jésus Christ. [?] | It was not until much later that a Being came and spoke clearly, pointing out in a distinct form that the Great and Merciful Father of All Souls is the Supreme Being, the one who revealed Himself in true form as the Lord Jesus Christ. |
Trong tam bửu nó hình trạng những vật quí hoá của loài người đã hiến dâng cho Đức Chí Tôn đó vậy. | The three treasures represent the precious things that humankind has offered to the Supreme Being. |
Trước kia, hồi buổi ban sơ thì con người chỉ dùng các lễ vật mà họ gọi là quí trọng hơn hết dâng cho Đấng ấy, mà lễ dâng của họ không có xa hơn nghĩa lý tam bửu, Bần Đạo sẽ giảng rõ tỷ như: Lúc Thượng Cổ người ta đã dâng cho Đức Chí Tôn đã có những gì? | Previously, in the beginning, human beings used only the offerings that they considered most precious to offer to that Being, and their offerings did not extend beyond the meaning of the three treasures. I will explain this clearly. For example: In ancient times, what did people offer to the Supreme Being? |
Cái vật dâng cho Đức Chí Tôn buổi Thượng Cổ họ dâng sanh mạng con người cho Đấng ấy. | The offering to the Supreme Being in ancient times was a human life. |
Khi nhơn loại bị khốn khổ, bị tai nạn bất cứ trong quốc gia nào họ dùng cho đến sanh mạng, tức dùng con người làm tế vật dâng hiến cho Đức Chí Tôn. | When humanity suffered misfortune or disaster, regardless of the nation, they would use even life itself, using human beings as sacrificial victims to offer to the Supreme Being. |
Tới chút nữa, nghĩa là tinh thần loài người tiến triển đến một mức nữa, họ dùng cái cái vật lựa chọn quí hoá, đồng thể với sanh mạng của con người đặng dâng cho Đức Chí Tôn, tức nhiên họ dâng Tam sinh. | A little later, meaning as the human spirit progressed to another level, they used chosen, precious things that were equivalent to human life to offer to the Supreme Being; that is, they offered the Tam sinh (Three Life-Forms). |
Khi ta đã xem tế Nam Giao, từ Thượng Cổ nhà Vua dâng cho Đức Chí Tôn ba cái vật là: Trâu, heo, và dê gọi là Tam sinh. | When we look at the Nam Giao sacrifice, since antiquity, the King would offer three creatures to the Supreme Being: the buffalo, the pig, and the goat, which were called the Tam sinh. |
Ngày hôm nay sau Đức Chí Tôn đối lại với Đạo Thiên Chúa, không dâng Tam sinh là sanh mạng của con vật nữa, mà chính mình Đức Chúa Jésus Christ dâng cái xác thịt của Ngài làm con tế vật cho Đức Chí Tôn, tức nhiên Ngài nói rằng Ngài chịu khổ hình là chết trên cây Thánh Giá cốt yếu làm con tế vật đặng dâng cho Đức Chí Tôn để cứu rỗi tội tình nhơn loại. | Today, after the Supreme Being, in contrast to the Christian way, the Tam sinh, the life of animals, is no longer offered. Instead, the Lord Jesus Christ himself offered his own flesh as a sacrificial victim for the Supreme Being. That is to say, he said that he endured the suffering of death on the Holy Cross primarily to be a sacrificial victim offered to the Supreme Being to save humanity from its sins. |
Chúng ta đã ngó thấy từ thử tinh thần của loài người tiến triển tới mức văn minh của họ, thì cái vật phụng thờ, cung hiến dâng lễ vật cho Đức Chí Tôn vẫn khác. | We have seen that since the beginning, as the human spirit has progressed to its level of civilization, the objects of worship and the offerings presented to the Supreme Being have also changed. |
Ngày hôm nay Đức Chí Tôn đến, Ngài biểu chúng ta dâng cho Ngài ba món gọi là Tam Bửu là: Tinh, Khí, Thần. | Today, the Supreme Being has come and He tells us to offer Him three items called the Three Treasures: Essence (Tinh), Energy (Khí), and Spirit (Thần). |
Ngài thế nó là Bông, là Rượu, là Trà, Bần Đạo tưởng nếu lấy vật ấy mà tưởng tượng thì nó không nghĩa lý gì hết. | He represents these as the Flower, the Wine, and the Tea. I think if one were to imagine them merely as these objects, they would hold no meaning at all. |
Ôi! Biết bao nhiêu quí hoá, nếu cả thảy con cái của Ngài biết Đức Chí Tôn muốn dâng cho Ngài cái gì thì của dâng ấy quí hoá không thể nói. | Oh! How infinitely precious they are, if all of His children knew what the Supreme Being wants them to offer Him, that offering would be ineffably precious. |
Tinh, là Ngài biểu dâng hình thể của ta tức nhiên dâng xác thịt ta nghĩa là dâng cái sống của ta nơi mặt thế gian này, đặng cho Ngài làm khí cụ, đặng Ngài phụng sự cho con cái của Ngài, nó thuộc về Tinh, tức nhiên Bông đó vậy, phải dâng cho Ngài cái hình xác chúng ta cho đẹp đẽ, cho trong sạch, cho thơm tho, cho quí hoá như Bông kia mới được. | Tinh [Essence], represented by the Flower, means He asks us to offer our physical form, that is, to offer our flesh, meaning to offer our life in this world, for Him to use as an instrument to serve His children. To be worthy, we must offer our physical bodies to Him beautiful, pure, fragrant, and precious like the Flower. |
Tưởng tượng Ngài muốn cho chúng ta trong sạch như vậy là vì Ngài mong con cái của Ngài biết thương yêu lẫn nhau, rồi lại tự mình tu tâm dưỡng tánh thế nào cho đẹp đẽ mỹ miều, như Bông kia đặng xứng đáng làm Thánh Thể của Ngài đặng phụng sự cho con cái của Ngài. | I imagine He wants us to be so pure because He hopes that His children will know how to love one another, and then cultivate their hearts and nourish their natures to become beautiful and graceful like the Flower, in order to be worthy of becoming His Divine Body to serve His children. |
Giờ nói về Rượu, Ngài thể cái chơn thần của ta tức nhiên thể cái trí thức cái khôn ngoan của ta về chơn thần, tượng ảnh trí thức khôn ngoan tức nhiên Ngài biểu cả trí não con cái của Ngài phải dâng trọn cho Ngài đặng làm khí cụ. | Now, regarding the Wine, He uses it to represent our spirit (chơn thần), that is, our intellect and wisdom. The spirit, as a symbol of intellect and wisdom, means He asks all of His children to offer their minds completely to Him to be His instrument. |
Giờ phút nào toàn thể con cái của Ngài có trí óc khôn ngoan đặng phụng sự cho nhơn loại thay thế cho Đại Từ Phụ mà nói rằng: Chúng tôi không biết làm gì ngoài phận sự thiêng liêng của Đức Chí Tôn giao phó. | The moment all of His children use their minds and wisdom to serve humanity in place of the Great and Merciful Father and can say, “We know not what to do other than the sacred duty entrusted to us by the Supreme Being“ |
Ngày giờ nào toàn thể con cái của Ngài biết nói như thế đó, thì ôi! Hiến cho Đức Chí Tôn một vật quí hoá không thể nói gì được. | —on the day when all of His children know how to speak thus, oh! what an ineffably precious thing will be offered to the Supreme Being. |
Nói về Trà, Ngài thể Trà là tâm hồn tức nhiên Ngài biểu cả tâm hồn của ta hiệp lại làm một khối với nhau. | Regarding the Tea, He represents Tea as the soul, meaning He asks that all our souls unite together as one single bloc. |
Giờ phút nào toàn thể con cái của Ngài hiệp cả tâm hồn làm một, cái tâm hồn này sẽ làm tâm hồn của mặt địa cầu này, cho trái đất này, nó sẽ làm tâm hồn của toàn thể nhơn loại. | The moment all of His children unite all their souls as one, this soul will become the soul of this earth, for this planet; it will become the soul of all humankind. |
Ngày giờ nào cả toàn thể con cái của Ngài tượng ảnh tâm hồn cho toàn thể nhơn loại được, thì ngày giờ ấy có thể Thánh Thể của Ngài mới phụng sự cho Vạn Linh tức nhiên con cái của Ngài hạnh phúc được. | The day all of His children can symbolize the soul for all of humankind, only on that day can His Divine Body serve the All Souls, that is, His children, and bring them happiness. |
Chỉ ngày ấy mới có thể nói rằng: Nhơn loại hưởng được hồng ân đặc biệt của Ngài, mà hưởng được hồng ân đặc biệt của Ngài thì ngày ấy mới mong hưởng được hòa bình và đại đồng thế giới. | Only on that day can it be said: Humankind will receive His special grace, and upon receiving His special grace, only then can they hope to enjoy peace and world unity. |
Bây giờ Tam bửu ở trong Hội Thánh, cả toàn thể anh em, chị em chúng ta đây là Tinh là Hình Thể của Ngài tại thế này. | Now, the Three Treasures are in the Sacerdotal Council. All of our brothers and sisters here are the Tinh, the Physical Form of Him in this world. |
Hình thể của Đức Chí Tôn là trong ta đây hết. | The Physical Form of the Supreme Being is entirely within us here. |
Ngày giờ khối trí thức của toàn thể nhơn loại tượng hình ra mà nói biết rằng Đạo duy nhứt là Đạo Trời với Đạo Người hiệp làm một. | The day the collective intellect of all humanity takes form and declares that it knows the only Way is the Way of Heaven and the Way of Humankind united as one. |
Giờ phút nào cả toàn thể nhơn loại biết mình đến đây có phận sự để tô điểm kiếp sống của nhơn loại cho đặng hạnh phúc, đặng bảo trọng sanh mạng của toàn thể vạn linh cho đặng hạnh phúc. | The moment all humankind knows that they came here with a duty to embellish the life of humankind for its happiness, to protect the lives of all souls for their happiness. |
Giờ phút nào có cái đấy thì mới tượng ảnh ra Khí của mặt địa cầu này. | The moment that exists, it will then symbolize the Khí [Energy] of this earth. |
Nói đến tinh thần Bát Quái Đài nghĩa là cái Hồn, tức nhiên hồn chúng ta đã ngó thấy rằng con người sinh nở nơi thế gian này nếu ba món báu ấy mà không có thì xác thịt nhơn loại cũng thế, vật chất cũng thế, toàn thể nhơn loại cũng thế, nếu nói rằng có xác thịt không có hồn, hay có hồn không có trí thức bảo vệ sống còn của mình thì chúng ta đã ngó thấy tận tường đó rồi, người không hồn ngơ ngơ ngáo ngáo, người có hồn không có trí thức chẳng hề khi nào định mạng được. | Speaking of the spirit of the Bát Quái Đài [Palace of the Eight Trigrams], which is the Soul—that is, our soul—we have seen that for humans born into this world, if these three precious items are absent, the human flesh is likewise, material things are likewise, and all of humankind is likewise. If it is said that there is flesh without a soul, or a soul without the intellect to protect its own survival, we have already seen this very clearly: a soulless person is bewildered and dazed; a person with a soul but no intellect can never determine their destiny. |
Ông Pythagore nói Dyade là phải điều hòa nhau, ta tu cốt yếu làm cho ba món ấy điều hòa. | Pythagoras said the Dyade must be in harmony with each other. Our cultivation is essentially to harmonize these three items. |
Giờ phút này chúng ta hãy tưởng tượng rằng trước khi muốn điều hòa, cả Hội Thánh dâng cho Đức Chí Tôn, cả toàn thể con cái của Ngài dâng cho Ngài một chí hướng, một hy sinh mà thôi. | At this moment, let us imagine that before achieving harmony, the entire Sacerdotal Council offers to the Supreme Being, all of His children offer to Him, only one will, one sacrifice. |
Toàn thể con cái của Ngài hy sinh phụng sự Vạn Linh, tức nhiên phụng sự cho toàn thể nhơn loại. | All His children sacrifice to serve the All Souls, which is to serve all humankind. |
Biết đặng, hiểu đặng hạnh phúc mình do nơi sống chung cùng nhau, nhượng sống cho nhau, tạo hạnh phúc cho nhau. | They must know and understand that their own happiness comes from living together, yielding life to one another, creating happiness for one another. |
Giờ phút nào thiên hạ khôn ngoan định vận mạng cho mình như Đức Chí Tôn đã định cho ta phù hạp với chữ Khí, tức nhiên chữ Khí là báu vật chúng ta dâng cho Đức Chí Tôn mới thành tựu. | The moment the people are wise enough to determine their own destiny as the Supreme Being has determined for us, in harmony with the word Khí—that is when the Khí as a precious treasure offered to the Supreme Being will be fulfilled. |
Ngày giờ nào thành tựu nơi Bát Quái Đài, quyền năng thiêng liêng kia mới đủ năng lực day trở thiên thơ tạo hạnh phúc cho toàn nhơn loại trên mặt địa cầu này. | The day it is fulfilled at the Bát Quái Đài, that divine power will then have sufficient strength to turn the Divine Book and create happiness for all humankind on the face of this earth. |
Duy có giờ phút ấy, nhơn loại sẽ hưởng đặng hòa bình và đại đồng thiên hạ mà thôi. | Only at that moment will humanity be able to enjoy peace and the great unity of the world. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.