Q.5/09: VẬN MẠNG CỦA NHÂN LOẠI QUỐC TẾ | Q.5/09: THE DESTINY OF INTERNATIONAL HUMANITY |
---|---|
Đền Thánh đêm 04/3 năm Nhâm Thìn (9/4/1952) (*) | Great Divine Temple on the night of the 4th day of the 3rd lunar month of the year of the Dragon (April 9, 1952) |
Đêm nay Bần Đạo giảng về cái vận mạng của nhân loại quốc tế, tiếc rằng mỗi khi lên giảng đài, không có đủ ngày giờ để giảng, bất kỳ cái đề nào cũng phải thúc nhặt lại, lấy cái tinh túy của nó mà thôi, thành thử các đề đã giảng từ thử đến giờ, chưa có một cái đề nào để thuyết cho nó cùng lý. | Tonight, I will preach about the destiny of international humanity. It is a pity that every time I ascend the pulpit, there is not enough time to preach. No matter the topic, it must be condensed, taking only its essence. As a result, of all the topics I have preached on from the beginning until now, not a single one has been explained to its logical conclusion. |
Đêm nay, giảng có hơi nhiều một chút, nghe có mệt Bần Đạo xin kiếu lỗi, Bần Đạo giảng về cái khủng bách tinh thần của nhơn loại đương giờ buổi nay, sẽ đưa thiên hạ đến đâu? | Tonight, I will preach a little longer. If you grow tired of listening, I beg your pardon. I will preach on where the current spiritual crisis of humanity will lead the people. |
Bần Đạo mới đọc trong nhựt trình, thấy có một hội nghị của Bác Sĩ Quốc Tế, nhứt là các vị lo đặc điểm về tinh thần của con người thì hội hiệp với nhau, | I recently read in the newspaper about an international conference of physicians, particularly those specializing in human psychology, who gathered together. |
rồi họ đề nghị các vị Quốc Trưởng của các xã hội, nhứt là của các liệt cường, phải giải phẩu để coi họ là người bình tĩnh hay là người điên cuồng, | They proposed that heads of state from various nations, especially world powers, should undergo psychological evaluation to determine if they are rational or mentally unstable. |
điều ấy Bần Đạo nghĩ lại rất nên sâu sắc, nghĩa là chúng ta thử nghĩ những bậc tài nhân theo lời của các Bác Sĩ đã nói, | This proposal strikes me as profoundly insightful. Consider what these medical experts observed about gifted individuals: |
cái trí não của kẻ nào cao kỳ bao nhiêu, tài năng bao nhiêu, họ lại gần cái cảnh điên của họ chừng nấy, | The more exceptional one’s intellect and talents, the closer that person approaches the threshold of madness. |
nói rõ kẻ càng khôn chừng nào, lại gần đến cảnh điên của họ chừng nấy, | To state it plainly: the greater the wisdom, the nearer to insanity. |
chúng ta thử xét giá trị một vị Quốc Trưởng, một liệt cường trong các liệt cường kia, | Now let us examine the position of a national leader, particularly those from powerful nations. |
tình trạng đương ở trong một địa vị, một lập trường khắt khe, sự khắc khe ấy là thế này, | They occupy an extremely precarious position, facing this harsh reality: |
nếu chúng ta không đủ phương thế không đủ tài năng bảo vệ độc lập cho nòi giống. | Without adequate means and capability to protect our people’s sovereignty… |
Chúng khỏi bị lệ thuộc tôi đòi chinh phục thì chúng ta phải có một võ lực cho cường liệt, nghĩa là phải tạo ra một binh lực thiệt liệt cường mạnh mẽ, chúng ta phải có đủ phương pháp, có đủ võ khí tối tân đặng bảo thủ cái độc lập ấy mới được, | To avoid being subjugated and conquered, we must possess a powerful military force, meaning we must create a truly strong and powerful army. We must have sufficient methods and modern weaponry to defend that independence. |
mà hại thay hễ yếu thế lại chịu nạn thiên hạ chinh phục, còn tạo ra một lực lượng liệt cường đương đầu với thiên hạ, tức nhiên mình khêu khích, | But alas, weakness invites conquest by others, while building a formidable force to confront the world is inherently provocative. |
hễ khêu khích thì có kẻ thù hận mình, oán ghét mình, như vậy thì tự chính mình đang gây hấn, mà hễ gây hấn tức nhiên phải có giặc giã chiến tranh tàn sát với nhau, | Provocation breeds hatred and resentment toward us, meaning we ourselves are creating conflict. And where there is conflict, warfare and mutual slaughter inevitably follow. |
tình trạng ấy họ kiếm con đường Trung Dung Đạo của họ đặng họ đi đến mức hòa bình, nhưng họ kiếm mãi mà không được, | In this situation, they seek their Middle Way to achieve peace, but they search in vain. |
vì lập trường của họ bây giờ thì ai cũng nói, tôi phải trụ các võ lực của tôi lại để có đủ năng lực bảo vệ độc lập nước nhà, đàng kia cũng nói như thế, các liệt cường nào cũng nói như thế, | For their current position is that everyone declares: “I must maintain military strength to sufficiently protect my nation’s independence.” All sides say this; every great power says the same. |
mà hại thay, hễ càng tạo cái võ khí ấy nhiều chừng nào, thì sự tự sát thiên hạ lại nhiều chừng nấy, biểu sao các vị Bác Sĩ về siêu hình học, tức nhiên tinh thần học của họ không để vấn đề ấy là trọng hệ. | Yet tragically, the more weapons they create, the more they accelerate humanity’s self-destruction. No wonder doctors of metaphysics – spiritual scientists – consider this issue critically important. | Bây giờ Bần Đạo thuyết đến đây, con cái của Đức Chí Tôn sẽ ngó thấy, nhơn loại giờ phút này sẽ đi về đâu? Lấy theo khoa học mà nói, thì tại nơi não óc của ta nó có cái đường gần gọi (nerf de l’ intelligence), thuyết ấy khoa học đã tầm đặng, Bần Đạo thuyết rằng khoa học ngày hôm nay tầm một điều, mà Đạo Pháp đã tầm và có sẵn rồi. | Now that I have preached to this point, the children of the Supreme Being will see where humanity is headed at this moment. Speaking from a scientific perspective, within our brain, there is something akin to a (nerf de l’intelligence) [nerve of intelligence]. Science has discovered this, but I say that what science is discovering today, the Dharma of the Way has already found and has had for a long time. |
Cái ấy định mạng sanh của con người nó là trung tâm điểm của cả cơ thể, khôn ngoan hiển hách của kiếp sống con người, mà là nó ở ngay Nê hoàn cung, tức nhiên nó ở ngay mỏ ác đứa con nít, cho nên con nít đầu nó mới sơ sanh đã mềm, lớn lên mới cứng. | This thing determines a person’s destiny of life; it is the central point of the entire body, the brilliant wisdom of a person’s life, and it is located right in the Nê Hoàn Cung [Nirvana Palace] *, which is at the fontanelle of an infant. That is why an infant’s head is soft at birth and only hardens as it grows. |
Tại sao mềm? Tại ở trong khiếu ấy có ba hột tối thiểu nó tế nhuyển đến nỗi con mắt chúng không thấy được, nhưng dùng kiến hiển vi mới trông thấy nó rõ ràng được, ba hột ấy nó không phải là vật chất, mà cũng không phải là khí chất, ba hột tế nhuyển như thể hột mè nhỏ vậy thôi, xoay chuyển bên mặt qua trái, một hột dương hai hột âm, nó xoay chuyển cả với nhau mới sanh ra điển lực, | Why is it soft? Because within that opening, there are three minuscule grains, so fine that our eyes cannot see them. But with a microscope, they can be seen clearly. These three grains are neither material substance nor gaseous substance. They are three fine grains like tiny sesame seeds that rotate from right to left—one yang grain, two yin grains. Their combined rotation generates an electric force, |
mà điển lực ấy ngay chỗ đấy, là cái linh hồn của chúng ta tương liên với chơn thần, nó tương liên với xác thịt ta, nó là cái khiếu khôn ngoan của con người, do tại chỗ khiếu ấy, chơn linh của chúng ta điều khiển cả hình xác,(1*) | and that electric force, right at that spot, is where our soul connects with our spirit, and where it connects with our flesh. It is the aperture of human wisdom. From that aperture, our soul directs our entire physical body. |
trí khôn ngoan ấy nó phải đi một chiều và nó đi có mực thước có độ lượng, hễ nó ngừng lại thì cái trí phải mờ ám (đương chạy vụt ngừng kẻ đó cái trí não mờ ám không sáng suốt không thông minh) | That wisdom must go in one direction, and it moves with measure and degree. If it stops, the mind becomes dim (if it is running and suddenly stops, that person’s mind will be dim, not clear, not intelligent) |
mà nó vận hành nhiều chừng nào cái trí hoạt bát của con người nhiều chừng nấy, mà hễ nó đi quá độ lực thì con người trở lại điên khùng ngây dại. | The more it operates, the more active a person’s mind is, but if it operates in excess of its limit, the person will become insane and foolish. |
Ấy vậy cái kẻ tài nhân khôn ngoan đáo để đó nó gần cái mức khùng điên dại, đi quá độ lượng tức nhiên nó phải điên phải ngây, chúng ta ngó thấy cái tình trạng các bực học nhiều, chúng ta nghe trước ông cha của chúng ta thường nói, các nhà đa văn quảng kiến hay khùng (xưa kêu là điên chữ) tình trạng nó như vậy. | Therefore, the exceptionally wise and talented person is close to the brink of foolishness and insanity. To go beyond the limit means they must become insane, must become foolish. We see this situation with highly educated people. We have heard our fathers and grandfathers say that those of great learning and broad knowledge are often mad (in the old days, they called it ‘letter-madness’ [điên chữ]). That is the situation. |
Kẻ tài nhân đáo để trên mặt thế này đến gần mức điên của nó, cái chỗ tài nhân của họ bước qua mức điên dễ dàng, tới chút xíu nữa thì điên ngay, chỗ mà khoa học đã nói bây giờ, Đạo giáo chúng ta gọi là Huệ khiếu, ấy là cái khiếu mà trước kia không thể tả (có?), chính khoa học đã tầm chỗ đó là địa điểm trọng yếu của Linh hồn con người;(1*) bên Thiền môn, tức nhiên bên Đạo Phật phải đốt nó gọi là Tam muội hỏa đặng cho nó ngừng bớt lại, đừng chạy quá mức của nó, mà chạy có mực thước. | The most talented people on this earth are close to the brink of their madness; the point of their talent steps easily over the brink into madness. A little more, and they are instantly insane. What science now talks about, our religion calls the Huệ khiếu [Aperture of Wisdom]. This is the aperture that could not be described before (?). Science itself has found that spot to be the critical location of the human soul. In the Zen school, that is, in Buddhism, it must be burned with what is called the ‘fire of Samadhi’ (Tam muội hỏa) to make it slow down, so that it does not run past its limit, but runs with measure. |
Đức Chí Tôn mở khiếu cho chúng ta, mở khiếu đặng định chuẩn thằng đừng quá sức vận hành của nó. | The Supreme Being opens the aperture for us, opens it to set a standard so that its operation does not exceed its strength. |
Đạo pháp có Đức Lão Tử biểu chúng ta phải tịnh đặng nhập vào cái cảnh bất nhập, tức nhiên là hư vô, cốt yếu cho ba hột ấy chạy vào cho có mực thước, nó chạy dịu dàng đừng cho loạn, đừng cho quá sức của nó, loạn tức nhiên điên, như cái máy thâu thanh nếu chúng ta mở quá sức của nó thì nó hư, phải để cho hột đó chạy vừa chừng, đặng cho cái chơn linh của chúng ta có phương thế điều khiển cả hình xác chúng ta trong mực thước khuôn khổ luật định của nó không quá mức, | In the Dharma of the Way, Lord Lão Tử tells us we must practice stillness to enter the state of non-entry (bất nhập), which is the void, essentially so that those three grains run with measure. They should run gently, not erratically, not exceeding their strength. To be erratic is to be insane, like a sound recorder that will break if we turn it up too high. That grain must be allowed to run moderately, so that our soul has the means to direct our entire physical body within its set measure and framework of law, not exceeding its limit. |
chúng ta dư biết rằng xác thịt chúng ta sống do nơi trái tim, chơn thần chúng ta sống do nơi Huệ quang khiếu, chơn linh chúng ta sống do nơi Càn Khôn Vũ Trụ, vì cớ cho nên linh hồn chúng sa tương liên mãi mãi với Càn Khôn Vũ Trụ mà thôi, không thể thúc phược ở mãi trong xác thịt nó ở ngoài thể nó tương liên cả Càn Khôn Vũ Trụ điều khiển cả cái sống của ta, | We know very well that our flesh lives because of the heart, our spirit lives because of the Huệ quang khiếu [Aperture of Wisdom Light], and our soul lives because of the Universe. For that reason, our soul is perpetually connected with the Universe; it cannot be bound and confined forever in the flesh. It is outside the body, connected with the entire Universe, directing our whole life. |
ấy vậy, giờ phút này thiên hạ đã đợi mong cả toàn thể nhơn loại đương khủng bách tinh thần, họ đợi mong một Đấng Chơn Linh cao trọng hơn đặng điều khiển cả tâm hồn nhơn loại, mà Đấng ấy không dùng theo phương pháp Đạo giáo, mà định chuẩn thằng cho chơn linh đủ phương thế điều khiển cả vận hành cái sống hiện tại của nhơn loại trên mặt địa cầu này, | Therefore, at this moment, the people of the world are waiting; all of humanity, in the midst of a spiritual crisis, is waiting for a Supreme Soul of higher standing to direct the souls of all humankind. And that Being will not use the methods of religion, but will set a standard so that the soul has sufficient means to direct the entire operational movement of the present life of humanity on this earth. |
sống về hình thể, tuy phải kiếm sống, sống như con vật thì họ chỉ biết ăn mà sống, mặc mà lành, hai cái đó sẽ xô đuổi họ đi đến một trường hợp tranh sống với nhau, đặng tự diệt với nhau. | As for living physically, though one must seek a livelihood, living like an animal, they only know to eat to live, to be clothed to be warm. Those two things will push them into a situation of struggling for life with one another, in order to self-destruct together. |
Nếu giờ phút này thiên hạ đừng cho ta dị đoan, chúng ta có thể nói Đức Chí Tôn biết tình trạng nhơn loại đã tạo đến mức tự diệt nhau, nên Ngài đến tạo nền Chơn giáo của Ngài, tức nhiên Đạo Cao Đài cho nhơn loại gìn giữ phần hồn đặng định chuẩn thằng cái sống của họ đừng cho nó đến cái cảnh điên của nó, mà họ đến cảnh điên tức nhiên đến cảnh tự diệt. | If at this moment, the people of the world did not consider us superstitious, we could say that the Supreme Being knew the state of humanity had reached the point of self-annihilation, so He came to create His True Religion, which is the Cao Đài Religion, for humanity to preserve its soul’s part in order to set a standard for their life, so that they do not reach their state of madness. For them to reach the state of madness is to reach the state of self-destruction. |
Đức Chí Tôn đến đặng cho huờn thuốc phục sinh đặng cho nhơn loại sống lại là đạo đức tinh thần của Đức Chí Tôn tạo cho họ, Đao Cao Đài chính là cái sống linh hồn nhơn loại, bảo vệ tánh mạng tức nhiên chơn thần của họ, đặng họ tránh cái nạn tiêu diệt. | The Supreme Being came to give the pill of resurrection to bring humanity back to life, which is the spiritual virtue that the Supreme Being created for them. The Cao Đài Religion is precisely the life of the human soul, protecting their life destiny, that is, their spirit, so that they may avoid the catastrophe of annihilation. |
* Nê Hoàn Cung [Nirvana Palace]: = Upper Dantian, Celestial Gate, fontanelle, Celestial Palace, Niwan Palace…
Nê Hoàn Cung là một thuật ngữ trong Nội Đan thuật. Nó còn được gọi là Huyền Đan Não Tinh Nê Hoàn Hồn Cung.
Vị trí của Nê Hoàn Cung được mô tả là: từ giữa hai lông mày đi thẳng lên khoảng ba tấc (thốn) là Đan Điền, và từ Đan Điền này thẳng lên một tấc nữa là Huyền Đan Não Tinh Nê Hoàn Hồn Cung.
Nê Hoàn Cung còn được gọi là Thượng Nguyên Cung và được cho là nơi chủ quản các sự việc của Thiên Phủ.
Theo cuốn “Tử Thanh Chỉ Nguyên Tập”, đầu người có chín cung, tương ứng với Cửu Thiên. Cung ở chính giữa được gọi là Nê Hoàn Cung, hay còn được biết đến với các tên khác như Hoàng Đình, Côn Luân, hay Thiên Cốc. Có rất nhiều tên gọi khác nhau cho cung này, nhưng tựu chung, đây là nơi ngụ của Nguyên Thần, và bên trong nó rỗng rang như một thung lũng. [nguồn]