12 – Đức Hộ Pháp nói về sinh nhật của Ngài. [1953]

Q.6/1-12: Đức Hộ Pháp nói về sinh nhật của Ngài. Q.6/1-12: His Holiness Ho Phap speaks about His birthday.
ĐỨC HỘ PHÁP Thuyết Đạo tại Đền Thánh đêm 4 tháng 5 năm Quí Tỵ Sermon by HIS HOLINESS HO PHAP at the Great Divine Temple on the night of the 4th day of the 5th month, Year of Quý Tỵ
Bần Đạo xin để lời cám ơn toàn thể, Thánh Thể Đức Chí Tôn, các nhà cầm quyền và các cơ quan Chánh trị Đạo, mấy em nam nữ lưỡng phái, mấy con Đồng Nhi nam, nữ. I wish to express my thanks to the entire Divine Body of the Supreme Being, the government authorities, the Bodies of Religious Politics, my younger brothers and sisters of both contingents, and my children, the male and female Children’s Catechists.
Hôm nay cả thảy con cái Đức Chí Tôn đến tại Đền Thánh cầu thọ cho Bần Đạo, Today, all the children of the Supreme Being have come to the Great Divine Temple to pray for my longevity.
tưởng cái phúc hạnh Đức Chí Tôn đã ban cho Bần Đạo hưởng tại thế đã nhiều lắm, đã quí báu lắm rồi, I feel that the blessings the Supreme Being has allowed me to enjoy in this world are already so many, so precious.
Bần Đạo tưởng dầu cho một ngày kia về nơi cảnh Thiêng Liêng Hằng Sống ơn nghĩa này cũng chẳng quên đặng nhau. I believe that even if one day I return to the Divine Realm of Eternal Life, this debt of gratitude will never be forgotten between us.
Bần Đạo xin thuật lại một chuyện. I would like to tell a story.
Ngày mai này lối 9 giờ gần tan chợ. Tomorrow, at about 9 o’clock when the market is closing, that will be the time.
Bà Mẹ của Bần Đạo nói: Không biết mấy giờ ngày mồng 5 tức nhiên là ngày sanh của Bần Đạo, My Mother said she did not know the exact hour, but the 5th is my birthday,
và ngày mai đây Bần Đạo đã đúng 64 tuổi chẵn, không dư một ngày không thiếu một ngày. and tomorrow I will be exactly 64 years old, not a day more, not a day less.
64 năm qua, thật ra Bần Đạo tưởng tượng chẳng khác gì một giấc chiêm bao. These 64 years have passed, and truly, in my imagination, it feels like nothing more than a dream.
Đã 64 năm Bần Đạo chẳng hề buổi nào hưởng đặng hạnh phúc vui vẻ, For 64 years, I have never for a moment enjoyed true happiness and joy.
vì tánh đa sầu đa cảm nên chỉ biết nhiều sầu nhiều tư lự, hơn vui hứng, Because of a melancholic and sentimental nature, I have known much sorrow and anxiety, rather than joy and excitement.
bởi quả số cho nên tấm thân phải chịu đau khổ. Due to my destiny, this body has had to endure suffering.
Bần Đạo xin nói sơ lược Tiểu Sử của Bần Đạo, I will briefly recount my life story.
Bần Đạo sanh ra trong một gia đình đông con, Bần Đạo là con dòng thứ hai, I was born into a large family; I am the son of the second wife’s line.
gia đình hiệp lại với nhau để sống, Bần Đạo là con thứ tám, Our families lived together. I am the eighth child.
gốc gát Ông thân của Bần Đạo ở An Hòa (Trảng Bàng) tùng theo Khổng Giáo, gia đình nhà khá giả, My Father’s family originated from An Hòa (Trảng Bàng) and followed Confucianism. They were a well-to-do family,
nhưng Ông thân của Bần Đạo là con thứ sáu của Ông Nội Bần Đạo, but my father was the sixth son of my grandfather.
Ông thân của Bần Đạo bị tai họa liên can một vụ ở Cần Đước nên Pháp kiếm bắt, My Father was caught up in a case in Cần Đước and was sought by the French for arrest.
vì cảnh tượng nghèo của gia đình buổi nọ, nên Ông thân của Bần Đạo phải buộc mình ra đầu quân cho Pháp để cứu vãn tình thế, Due to the family’s poverty at that time, my Father was forced to enlist in the French army to save the situation.
vì cái lẽ đó Bần Đạo tưởng lại người đã chịu một tấn tuồng khỗ não về tinh thần lắm. For this reason, I believe he endured a great spiritual torment.
Người muốn chết cho rồi, nhưng dòm lại đám con nên Ông tự an ủi đặng sống. He wanted to die and be done with it, but looking at his children, he found the solace to live on.
Khi Ông đã lên tới chức Đội của Quân Đội Pháp, When he rose to the rank of Sergeant in the French Army,
Ông đi chiêu an nên bị binh cựu bắt ông đem về đánh hơn 10 roi, he was sent on a pacification mission and was captured by insurgent soldiers, who took him back and gave him more than ten lashes.
trong 10 roi đau thảm Ông ân hận cho đến chết không quên được, He carried the regret of those ten painful lashes to his dying day, never forgetting it.
sau ngày ra đầu thú thì mấy anh của Bần Đạo đều theo cha làm sĩ quan hết, After he surrendered, my elder brothers all followed my father and became officers.
duy còn Bần Đạo và người anh thứ bảy không biết một tiếng Pháp, mà bây giờ cũng vẫn còn đó. Only I and my seventh elder brother did not know a word of French, and he is still with us now.
Hồi còn thơ ấu, Bần Đạo nói thiệt, đường liêm khiết cả một đời làm việc chưa biết hà lạm ăn của ai một đồng xu nhỏ, dầu cho nghèo cũng vậy. Regarding my childhood, I speak truly: in a whole lifetime of work, my path has been one of integrity; I have never corruptly taken a single small coin from anyone, no matter how poor I was.
Nhắc lại khi Bần Đạo lúc còn thiếu sinh đi học tại Trường Tây Ninh, I remember when I was a young student at the school in Tây Ninh.
buổi đi về đang ngồi ăn cơm Bà Mẹ mới hỏi Ông thân của Bần Đạo, Ông cho cả con cái theo bên võ, không cho đứa nào theo bên văn sao? One day, I came home, and as we were sitting down to eat, my Mother asked my Father, “You let all your sons follow the military path. Won’t you let any of them follow the civil path?”
Ông thân trả lời: Võ nó không biết kiếm thế hà lạm, bên văn nó hay hà lạm tôi không chịu, My father replied: “In the military, they won’t know how to find ways to be corrupt. On the civil path, they are often corrupt, and I won’t stand for it.”
Bà già chỉ Bần Đạo và nói, còn thằng nhỏ này yếu ớt bạc nhược, thôi cho nó theo văn đi, My mother pointed to me and said, “But this little one is so weak and feeble. Let him follow the civil path.”
Ông thân của Bần Đạo nói: Được nếu nó theo bên văn mà tham quan ô lại thì tôi vặn họng nó. My Father said: “Very well. But if he follows the civil path and becomes a corrupt official, I will wring his neck.”
Vì lời nói đó mà cả một đời nghèo khổ thật, Because of those words, my entire life has been one of poverty, truly.
nhưng Bần Đạo chưa biết hà lạm chưa dám ăn đồng xu nhỏ nào cho tới ngày phế quan về hành Đạo, But I have never been corrupt, never dared to take even a small coin, right up to the day I resigned from my post to serve the Way.
lạ một điều, mấy anh mấy chị của Bần Đạo nói lại, hồi nhỏ Bần Đạo khó nuôi lắm, A strange thing, my older brothers and sisters have told me, is that as a child, I was very difficult to raise.
hể mỗi khi nóng lạnh là chết, chết miết vậy thôi, Every time I had a fever and chills, I would die. I just kept dying like that.
tới 10 tuổi mà còn chết, chết sống không biết mấy lần, Even at the age of 10, I was still “dying.” I came back from the brink of death I don’t know how many times.
hể mỗi khi nóng lạnh thì cả nhà phải thức ngồi một bên đó vậy mãi, chỉ vì sợ Bần Đạo chết mà thôi. Every time I had a fever, the entire family would have to stay up and sit by my side, for no other reason than the fear that I would die for good.
Ông già, Bà già là người có Đạo, mà buộc mình phải vào Đạo đặng đem Bần Đạo đi rửa tội theo Thiên Chúa Giáo, My Father and Mother were religious people, and they felt compelled to convert to have me baptized into the Catholic Church.
tình trạng lúc đó trong nhà sợ sệt biết bao nhiêu, You can imagine the fear in the household at that time.
cho tới năm 7 tuổi Bần Đạo còn chết một lần nữa, At the age of seven, I “died” one more time.
chừng sống lại được rồi thân thể không còn gì hết, When I revived, my body was a wreck.
vì lúc chết người ta gỏ đầu, gỏ cổ, căn tay, căn chơn không còn hết, chịu đau đớn biết mấy. During that “death,” people had struck my head and neck and pulled my arms and legs; I was in pieces. I endured so much pain.
Cái chướng ngại của Bần Đạo chết hoài, chết sống đến đổi trong nhà cha mẹ anh em của Bần Đạo toàn thể trong nhà phải vào Thiên Chúa Giáo, This obstacle of my constant dying and reviving reached the point where my parents, brothers, and sisters—the entire household—had to convert to Catholicism
đặng cầu cho Bần Đạo sống, vì cớ mới có Đạo Thiên Chúa. to pray for my life. That is why we became Catholics.
Cái đa sầu đa cảm của Bần Đạo hồi 17 tuổi nếu không may phải giết Bà Mẹ một cách gián tiếp. My melancholic and sentimental nature nearly led me to indirectly cause my Mother’s death when I was 17.
Bà Mẹ cứng quá đổi nên khiến trắc trở không xuất dương du học được, My mother was so adamantly opposed that she prevented me from going abroad to study.
chớ phải chi quyền Thiêng Liêng quyết định thì Bần Đạo đã lưu vong nơi hải ngoại rồi, If the Divine powers had decreed it, I would have become an exile overseas.
dám chắc Bần Đạo đi khỏi thì Bà Mẹ sẽ chết. I am certain that if I had left, my Mother would have died.
Lúc đó nhờ Ông Lưu Khắc Ninh đốt hết giấy tờ, thành thử đi du học không được, At that time, it was thanks to Mr. Lưu Khắc Ninh burning all my papers that I was unable to go abroad.
tới khi ra làm quan với nhà nước chỉ ngồi đó đặng xem cái đau khổ của gia đình, When I later became a mandarin for the state, I could only sit and watch the suffering of my family.
cho đến ngày Ông già hồi lưu một gia đình Ông nghèo khổ không có đủ chỗ sống, The day my Father retired, his family was so poor they didn’t have enough space to live;
mấy anh em phải tạm nhờ trong gia đình nầy my brothers and I had to rely on the charity of this household.
Bần Đạo nhận thấy sự thương đau ngoài trường thế kia đồng bào đang đau khổ lệ thuộc, I saw the sorrow in the world outside, our compatriots suffering under servitude.
vì cớ không có buổi nào an vui được. For this reason, I never had a moment of peace.
Kể từ 17 tuổi dĩ chí buổi nầy, không buổi nào không tranh đấu, không buổi nào an nghĩ được From the age of 17 until this day, there has not been a moment without struggle, not a moment of rest.
chờ tới cái năm chót của Bần Đạo bị đồ lưu hải ngoại, This continued until my final years of exile overseas.
khi trở về được may duyên cho Bần Đạo, hạnh phúc là còn xác thịt nầy được làm tôi cho con cái Đức Chí Tôn, Upon my return, it was my good fortune, my happiness, that with this body, I could be a servant to the children of the Supreme Being.
còn xác thịt này thì còn mong mỏi tạo hạnh phúc cho Đạo đặng, As long as this body remains, I can still hope to create happiness for the Way.
dầu bền vững hay không, Bần Đạo cũng vẫn lui cui làm mãi, Whether it endures or not, I will continue to toil,
vì thấy trước mắt con cái Đức Chí Tôn đau khổ thì không buổi nào an vui được, không buổi nào ngồi nghĩ được. because seeing the suffering of the children of the Supreme Being before my eyes, I can never have a moment of peace, never a moment to sit and rest.
Ngó lụng lại đám hậu tấn sau kia họ dầu có biết lệ thuộc buổi nọ thế nào, đau khổ tâm hồn thế nào, xác thịt thế nào, I look back at the coming generations. They may know what servitude was like, what spiritual and physical suffering was like.
Bần Đạo muốn làm phương nào để giải thoát lệ thuộc đám hậu sinh đó cho đặng là hạnh phúc trong kiếp sống của Bần Đạo đó vậy. My greatest desire is to find a way to free that younger generation from servitude; that would be the happiness of my life.
Giờ phút này tuy nó khó nhọc thật, nhưng Bần Đạo được hưởng đặc ân của Đức Chí Tôn ban cho, và đã làm tôi cho Ngài và làm tôi cho con cái của Ngài. At this moment, although it is truly difficult, I am enjoying the special grace bestowed by the Supreme Being, and I have become a servant to Him and a servant to His children.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.