16 – Lễ phát phần thưởng tại Đạo Đức Học Đường.

Q.6/1-16: Lễ phát phần thưởng tại Đạo Đức Học Đường. Q.6/1-16: Prize-Giving Ceremony at the Virtue Academy.
ĐỨC HỘ PHÁP phủ dụ Giáo Chức và học sinh trong cuộc Lễ Phát Phần Thưởng tại Trường Đạo Đức Học Đường ngày 17 tháng 5 Quí Tỵ (27-6-53) Address by HIS HOLINESS HO PHAP to the Teaching Staff and students at the Prize-Giving Ceremony at the Virtue Academy on the 17th day of the 5th month, Year of Quý Tỵ (June 27, 1953)
Thưa cùng Chư Chức Sắc Thiên Phong Nam Nữ, Chư Quan Viên, các yếu nhân nam nữ đã đến dự lễ phát phần thưởng nầy làm cho thêm phần long trọng. To the Male and Female Divinely Ordained Dignitaries, the Officials, and the important men and women who have come to attend this prize-giving ceremony, making it all the more solemn.
Bần Đạo xin kiếu lỗi mấy Ngài, mấy Bà cho Bần Đạo để lời với con cái của Bần Đạo. I ask your pardon, Gentlemen and Ladies, and ask you to permit me to have a word with my children.
Các con Giáo Viên Đạo Đức Học Đường, sự khổ hạnh, sự hy sinh của các con từ khi mở Đạo đến giờ đã ung đúc tinh thần trí não của đoàn em mấy con hôm nay đã kết liễu. My children, the Teachers of the Virtue Academy, your austerities and sacrifices from the founding of the Way until now have forged the minds and spirits of your younger brothers and sisters, and today that work has come to fruition.
Cái nên của Đạo dường nầy, mỗi công trình vĩ đại của các con, Đạo sử đã ghi chép. The Religious History has recorded every one of your great works, which have led to the Way’s present success.
Hôm nay đến đây Thầy không để lời cám ơn các con, bởi vì lời cám ơn ấy nó ở đầu môi chót lưỡi không có giá trị gì. Coming here today, your Teacher will not offer you thanks, because words of thanks come from the tip of the tongue and have no value.
Thầy chỉ chúc có một điều là lòng yêu ái của Thầy tương hiệp với các con, vì nó là báu vật để cho Thầy đối với các con đó vậy. Your Teacher has but one wish: that my love may be united with yours, for that is the treasure I hold for you.
Chúng ta sanh làm người đứng giữa vũ trụ này, đứng trong Hoàng Đồ Việt Nam, giờ phút này chẳng qua là một phần tử trong xã hội thôi. Born as human beings in this universe, standing on the soil of Vietnam, at this moment we are but single elements in society.
Bần Đạo thường nói, chúng ta cũng có một thân thể, một đầu óc. Thân thể ấy, đầu óc ấy cũng như thân thể đầu óc kia vậy, không hơn, không kém. I often say, we each have a body and a mind. That body, that mind, is just like any other; no better, no worse.
Nếu chúng ta làm đặng điều gì đắc lực về tương lai, định vận mạng cho xã hội, định vận mạng cho nòi giống, cho Tổ Quốc là đều do chí cương quyết của ta hiệp chủng đồng tâm, nhứt trí, đa số tinh thần thống nhứt lại, thì cái hành tàng năng lực mới có thể hoạt bát đặng. If we are to achieve anything effective for the future, to determine the destiny of society, the destiny of our race and our Fatherland, it all comes from our determined will, when we unite our race with one heart and one mind. When the spirit of the majority is unified, only then can our potential be dynamically realized.
Các con cũng như Thầy, Thầy hồi nhớ lại khi mới mở Đạo, một thân côi quạnh bị cường quyền áp bức. You, my children, are like your Teacher. I remember back to the early days of the Religion, a lonely figure oppressed by tyrannical powers.
Đạo lúc đó còn đương trong buổi phôi thai như trứng mỏng kia. The Religion at that time was still in its embryonic stage, like a fragile egg.
Đời lại bị lệ thuộc. Dân nghèo đồng bào khổ não, cảnh tượng chết trước mắt, chết lần, chết mòn, làm cho tinh thần của Bần Đạo thống khổ biết bao nhiêu. The nation was still in servitude. The people were poor, our compatriots were suffering; the sight of death was before my eyes—sudden death, slow death, death by attrition—which brought so much torment to my spirit.
Nhưng Bần Đạo vẫn cương quyết rằng, một thân làm không nổi, mà cái sở vọng của ta quyết đem ra cứu nước, cứu dân thì nó thì nó sẽ đoạt được cái sở vọng ấy. But I was always resolute in my belief that one person cannot succeed alone. Yet, if our aspiration is to save the country and save the people, then that aspiration can be achieved.
Nếu ngày giờ nào ta có thể nào tạo các thanh niên đoàn hậu tấn của chúng ta họ nhứt tâm nhứt đức, thì ta mới có thể cứu vãn tình thế vận mạng nước nhà và chủng tộc đặng. It can be achieved on the day that we can form a young generation of successors who are of one heart and one virtue. Only then can we salvage the perilous situation of our nation and our race.
Vì cớ cho nên ta phải cố gắng, các con ngó thấy buổi sơ khai Đạo như thế nào? Nước nhà các con thế nào? For this reason, we must strive. You have seen how the Religion was in its nascent days, how your country was.
Vì Thầy cũng có đầu óc như các con chớ có lạ chi đâu. For your Teacher has a mind just like you; there is nothing strange in that.
Có lạ chăng là nhờ huyền diệu Chí Tôn ban cho Thầy để thống hợp cả tinh thần các con lại làm một cho nên hình nên tướng, What is strange, perhaps, is the mystery that the Supreme Being granted to your Teacher to unite all of your spirits as one, to give it form and substance.
và Thầy giảng cho các con hiểu thêm rằng: Buổi nọ thiên hạ đã áp bức, chê đè, nhục mạ Bần Đạo biết bao nhiêu, nhưng Bần Đạo có thể an ủi đặng là Bần Đạo tự nói rằng: Một thân ta có thể các người chà đạp đặng, chớ khối hậu thuẩn tương lai chưa hề ai chà đạp đặng. And let me explain further to you: at that time, the world oppressed, belittled, and humiliated me greatly, but I was able to find comfort by telling myself: My single self, you may be able to trample, but the supportive bloc of the future, no one will ever be able to trample.
Vì chí hướng cương quyết và can đảm ấy, nên hôm nay tinh thần Đạo Đức nầy vẫn tiến triển mãi và thống nhứt lụng lại làm một khí cụ vững chắc và mạnh mẽ hơn định vận mạng cho nước nhà đương nhiên bây giờ đó vậy. Because of that resolute and courageous aspiration, the spirit of this Virtue Academy has continued to progress and has united to become a firm and powerful instrument for determining the destiny of our nation today.
Tinh thần các con cũng như tinh thần của Thầy, hết thảy đều đem chí hướng tương lai, nòi giống do đám thanh niên của mấy con đào tạo thế nào, thì cái hình trạng của Thầy đào tạo các con thế ấy. Your spirit is like my spirit. All of you direct your aspirations toward the future of the race. Just as I have molded you, you must mold the youth.
Rồi đây nó sẽ từ từ tiến tới với vẽ đẹp của chúng ta, chúng ta hãy cố gắng làm cho hiện tướng ra đặng đào tạo cả tương lai kia, thì chúng ta mới có thể định trước một tương lai tốt đẹp cho nòi giống nước nhà đó vậy. And from there, it will progress step by step in a form that is beautiful to us. Let us strive to manifest it, to mold that entire future, for only then can we pre-determine a beautiful future for our nation and our race.
Mấy con học sinh nam nữ, ở thế gian này có hai năng lực tinh thần là: My male and female students, in this world there are two spiritual powers:
1- Chữ Tài
2- Chữ Tâm
1- Tài (Talent, Intellect)
2- Tâm (Heart, Virtue)
Chữ Tài với chữ Tâm mà các nhà triết học chúng ta buổi trước đã trích điểm, họ đã để hình trạng nó như thế nào, họ tỏa ra cái hình trạng của nó vô hình. Regarding Tài and Tâm, our philosophers of the past singled them out. How did they describe their form? They expressed their form as being invisible.
Nhưng các bậc tiền nhân nòi giống của chúng ta đã có trạng tỏ một cách có thể nói sáng suốt tỏ rõ không có gì gọi là mờ ám. But the ancestors of our race described them in a way that can be said to be lucid and clear, with nothing obscure.
Chữ Tài, chữ Tâm kia, hai tinh thần đó giờ phút này nó tương đương với nhau, và nó tranh đấu đặng định hướng cho nhơn loại, và định tương lai cho nòi giống hay chăng? Tài and Tâm—are these two spirits, at this very moment, equal to each other? And are they not struggling to set the direction for humankind and determine the future of our race?
Có chớ, nhưng chúng ta cần phải coi lại tình trạng đương nhiên chúng sa thấy rõ rằng: Chữ Tài với chữ Tâm hai tinh thần đó giờ phút này nó đương tranh đấu với nhau, tranh đấu để định vận mạng cho nhơn loại đó vậy. Yes, they are. But we need to look at our present situation and see clearly: Tài and Tâm, these two spirits, are currently in a struggle, a struggle to decide the destiny of humanity.
Ở phương Âu dường như chữ Tài thắng hơn chữ Tâm, chữ Tài ấy nó đã xô nhơn loại đi đến địa điểm nào? In the West, it seems that Tài has triumphed over Tâm. And to what destination has this Tài pushed humanity?
Thử hỏi hai trận đại chiến ở Âu Châu nó làm cho nhơn loại giết lẫn nhau phải chăng là một bài học hay ho về chữ Tài ấy hay chăng? Let us ask: the two great wars in Europe, which caused human beings to kill one another, was that a fine lesson on the nature of Tài?
Còn chữ Tâm kia vẫn mịch mờ biến mất theo thời gian. Meanwhile, Tâm remains obscure and has faded with time.
Phải chăng Đức Chí Tôn đến đặng làm cho rỡ ràng chữ Tâm nơi Á Đông nầy hay chăng? Is it not so that the Supreme Being came to make Tâm radiant here in the East?
Có lẽ Bần Đạo tin quyết như thế đó. I believe this with conviction.
Nếu nhơn loại không tin tưởng chữ Tâm, lại chạy theo chữ Tài, thì sẽ đi đến chỗ tiêu diệt. If humanity does not believe in Tâm and instead chases after Tài, it will be led to a place of annihilation.
Vì cớ cho nên chúng ta phải nhìn nhận rằng: Chữ Tài, chữ Tâm phải đi đôi với nhau. For this reason, we must recognize: Tài and Tâm must go hand in hand.
Nếu chữ Tài mà không có chữ Tâm thì không được. Talent without Heart is not acceptable.
Còn chữ Tâm mà không có chữ Tài cũng không được. But Heart without Talent is also not sufficient.
Hai cái tinh thần tâm não ấy của nhơn loại nó phải đi đôi với nhau mới có thể bảo tồn vĩnh viễn mạng sống của nhơn loại trên mặt địa cầu nầy. These two spiritual and mental faculties of humankind must go hand in hand to preserve the eternal existence of humanity on the face of this globe.
Ghê gớm hơn hết là giờ phút nầy vận mạng tương lai của nhơn loại có thể tiêu diệt đặng trong khi nhơn loại hưởng được chẳng biết một phần thưởng hay một hình phạt về tương lai. Most frightening of all, at this moment, the future destiny of humanity could be annihilated at a time when humanity has received what may be either a reward or a punishment for the future.
Hai khối tinh thần ấy nó có một quyền lực vô biên vô đối, nó có thể cứu vãn sanh mạng nhơn loại nơi mặt địa cầu này là chữ Tâm, mà cũng có thể tiêu diệt cả toàn thể nhơn loại trên mặt địa cầu nầy là chữ Tài, là năng lực nguyên tử đó vậy. These two spiritual blocs hold an infinite and unparalleled power. The power that can save the life of humanity on this globe is Tâm. And the power that can annihilate all of humanity on this globe is Tài—that is, atomic energy.
Phải chăng cái năng lực ấy nó làm mô giới cho chữ Tài và chữ Tâm thí nghiệm với nhau hay chăng? Is it not so that this energy is acting as a catalyst for Tài and Tâm to test one another?
Thầy mong ước cho các con ngó vào chữ Tâm làm chuẩn đích, chữ Tài nó là thừa vì chữ Tâm của nòi giống mấy con đã 4.000 năm lập nghiệp dưới lệ thuộc của các sắc dân mạnh mẽ, đa số dưới hoàng đồ nước Tàu đã bảo vệ tinh thần nòi giống cho tới ngày nay còn tồn tại vĩnh viễn. Your Teacher wishes for you to look to Tâm as your standard, and Tài as its complement. The Tâm of your race has existed for 4,000 years, establishing a nation while under the dominion of stronger, more numerous peoples under the Chinese imperial domain, yet it has preserved the spirit of our race so that it still exists eternally today.
Tâm ấy nó chẳng đâu xa, chỉ tìm kiếm là có hiển nhiên, vì nó ở trong đầu óc của các con, trong năng lực của các con. That Tâm is not far; you have only to seek it and it will be manifest, for it is in your minds, in your power.
Các con thâu đoạt cả tương lai của thiên hạ đem làm khí cụ đặng định hướng cho tương lai của mấy con mà thôi. You should master all the future knowledge of the world and use it as an instrument to set the direction for your own future.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.