19 – Tánh khiêm nhượng.

Q.6/1-19: Tánh khiêm nhượng. Q.6/1-19: The Virtue of Humility.
ĐỨC HỘ PHÁP Thuyết Đạo tại Đền Thánh Sermon by HIS HOLINESS HO PHAP at the Great Divine Temple
(đêm 30 tháng 5 năm Quí Tỵ) (night of the 30th day of the 5th month, Year of Quý Tỵ)
Mấy em Thanh niên nam nữ lưỡng phái. My young men and women of both contingents.
Đêm nay Bần Đạo giảng đặc biệt cho mấy em đó. Tonight, I am preaching especially for you.
Cái tương lai cơ nghiệp Đạo, tương lai của Thánh Thể Đức Chí Tôn đào tạo cho mấy em, The future legacy of the Way, the future of the Divine Body of the Supreme Being, is being created for you.
mấy em sẽ nối chí cho chúng Qua, You will carry on Our mission,
hay là mấy em lập thân danh đặng một ngày kia vào hàng Thánh Thể Đức Chí Tôn tại thế nầy. or you will establish your reputations and one day enter the ranks of the Divine Body of the Supreme Being on this earth.
Qua còn giảng giải cho mấy em đi trong khuôn khổ của Đức Chí Tôn. I am still here to explain things to you so you may walk within the framework of the Supreme Being.
Muốn cho mấy em phải đào luyện nên Qua nói phần tu For you to be properly forged, I will speak of the aspect of cultivation
tức nhiên trau giồi tánh đức của mấy em that is, of cultivating your innate virtue
đặng xứng đáng cái phận sự trọng yếu của mấy em tương lai ngày sau kia. so you may be worthy of the important duties that will be yours in the future.
Hôm nay Qua giảng về sự thật và cái hay của tánh đức hạ mình và khiêm nhượng Today I will preach on the truth and the merit of the virtue of humbling oneself and being humble
đổi lụng lại phản lực của nó là: Tự cao, tự tôn, tự đại. versus its counter-force: arrogance, self-importance, and grandiosity.
Chúng ta thử xét đoán tại mặt thế nầy, Let us judge ourselves in this world.
ta mang thi phàm xác thịt cũng như ai, We bear this profane flesh and blood, just as anyone else does.
ta xét đoán lại coi ta có hơn ai chăng? Let us examine ourselves and see, are we better than anyone?
Có đặng hơn cái chi mà ta tự cao, tự tôn, tự đại? In what way are we better, that we should be arrogant, self-important, and grandiose?
Cũng ở trong lòng mẹ mà ra, We all came from a mother’s womb;
ai cũng sanh trong một khuôn luật như ta. everyone is born under the same law as we are.
Thân hình cả thiên hạ nơi mặt địa cầu này hai ngàn bảy trăm triệu người, Of the two point seven billion people on the face of this globe,
ta thử so sánh có thể hơn hai ngàn bảy trăm triệu người đó hay chăng? are we really better than those two point seven billion people,
Mà ta tự tôn, tự đại. that we should be so self-important and grandiose?
Ta cũng như một hột cát ở bãi sa mạc kia. We are but a single grain of sand on a desert beach.
Lấy theo tình lý mà luận, Reasoning from a practical standpoint,
đầu ta cũng một đầu, we have one head,
thân ta cũng một thân, one body.
ta không phải ba đầu sáu tay hơn ai We do not have three heads and six arms that would make us better than anyone,
mà ta tự tôn, tự đại, so why are we self-important and grandiose?
nếu lấy theo hình thể mà luận If we reason based on physical form,
thì thân nầy thế nào, our body is the same
thì thân của bạn đồng sanh ta cũng như ta vậy. as the body of our fellow beings.
Ta không có lý do gì gọi ta hơn kẻ đó, We have no reason to call ourselves better than that person,
hơn bạn đồng sanh ta better than our fellow human being,
mà ta tự tôn tự đại. and thus become arrogant and grandiose.
Nếu như ta luận về mặt tinh thần If we were to reason on the spiritual front,
tại sao ta còn được Đại Từ Phụ ban cho ta khôn ngoan khéo léo, why is it that the Great Merciful Father has granted us wisdom and skill,
biết nên, hư, phải, quấy, the ability to know right from wrong, good from bad?
lấy tinh thần đặng định hướng cái cái mạng sống của mình And to use our spirit to set the course for our lives,
coi có mục đích chuẩn thằng không? does it have a true standard?
Ôi! Oh!
Thoảng như bạn đồng sanh ta thiệt thà hơn ta What if our fellow being is more simple-hearted than us,
thiếu kém về mặt trí thức tinh thần hơn ta, lacking in spiritual intellect?
ta ngó thấy, If we see that we are better than our fellow,
nếu ta hơn bạn ta là nhờ căn tu của ta dày hơn họ chút thôi, it is only because our root of cultivation is a little thicker than theirs,
còn căn tu của họ mỏng hơn ta một chút mà thôi, while their root of cultivation is a little thinner than ours.
lấy theo lý luận về căn tu ấy, Reasoning based on this root of cultivation,
thì ta hơn họ, we are better than them
hơn mảy may mà thôi, by only a tiny margin,
hơn môt chút xíu thôi, a very small bit.
không phải đủ mà ta tự cao, tự tôn, tự đại. It is not enough to be arrogant, self-important, and grandiose.
Trái ngược lại, On the contrary,
nếu người bạn đồng sanh thiếu kém hơn ta, if our fellow being is more lacking than we are,
khiếm cảnh tu hơn ta, with a more deficient state of cultivation
mạng căn quả kiếp nặng nề hơn ta, and a heavier karmic destiny,
thì ta phải thương yêu họ, then we must love them,
tội nghiệp dùm họ, feel pity for them.
chớ ta không có quyền nào thù ghét họ, We have no right to hate them,
coi họ là hèn hơn ta, to see them as baser than ourselves,
ta cao trọng hơn họ là không có lý do vậy. while seeing ourselves as nobler than them. There is no reason for that.
Bây giờ trái lại cái phản lực đó, Now for the counter-force.
chúng ta thử nghĩ coi, Let us consider,
mình phải khiêm nhượng chơn thật hay xảo trá? should one be genuinely humble or deceptively so?
Nếu kẻ nào tự cao, tự tôn, tự đại, If someone is arrogant, self-important, and grandiose,
mà giờ phút nầy không biết hạ mình đặng chiều chuộng người, and at this time does not know how to humble himself to accommodate others,
thì đời nó không buổi nào thiên hạ thương được, then the world will never love him.
dầu cho từ buổi nhỏ dĩ chí 100 tuổi già đến chết nó vẫn học mãi thôi, A person, from childhood to a hundred years of age, until death, is always learning;
không buổi nào gọi tự đủ. there is no moment when one can be called “sufficient.”
Đời nó 100 tuổi vẫn tìm tàng học mãi Even at 100 years old, one is still seeking and learning,
học sách đời, learning from the books of the world,
học sách Thánh Hiền để lại from the books left by the Saints and Sages,
học cả hay ho khéo léo của các vị Giáo Chủ đạo đức tinh thần để lại, learning all the good and skillful things left by the religious founders of spiritual virtue.
mà nếu không biết khiêm nhượng But if one does not know how to be humble,
thì không ai thèm dạy no one will bother to teach them,
mà chúng còn ghét là khác, and in fact, will hate them.
nếu kẻ nào như vậy If a person is like that,
thì chúng bỏ xó they will be cast into a corner
phải chịu cái phận khổ não mà thôi and will have to endure a miserable fate.
không ai thèm dạy hết, No one will teach them,
bởi vì người ta ghét, because people hate them.
không ai ngó ngàng tới No one will pay any attention to them,
đâu có dạy dỗ gì mà nên được, so how can they be taught and become accomplished?
dầu cho một kẻ thiếu niên kia mà biết khiêm nhượng phục sự một ông già. Yet even a youth who knows how to be humble and serve an old man—
Tuổi mình đang thanh niên mà đặng ông già giáo hóa mình, though one’s own age is young, one may receive the old man’s teachings.
khi tuổi mình còn non mà trí đặng già là nhờ biết khiêm nhượng. To be young in years but old in wisdom is thanks to knowing how to be humble.
Còn như những kẻ không biết hạ mình As for those who do not know how to humble themselves,
hiu hiu tự đắc, who are conceited, self-satisfied,
tự cao, tự đại, arrogant, and grandiose,
thành ra cái giá trị của nó đối với thiên hạ their worth in the eyes of the world is nullified.
vì kiêu một chút mà người ta bất mãn, Because of a little pride, people are displeased with them.
vì nó tự cao, tự tôn, tự đại, Because they are arrogant, self-important, grandiose,
xấc xược dối trá insolent, and deceitful,
không đáng giá gì hết, they are worthless.
mà lại chọc cho thiên hạ ghét gớm thân danh mình Furthermore, they incite others to despise their very name and body,
thì dầu cho học bao nhiêu so no matter how much they learn,
người ta cũng vẫn ghét vẫn gớm thôi. people will still hate and despise them.
Bây giờ cái tính đức của sự khiêm nhượng, Now for the virtue of humility.
lấy theo hình thể mà luận, Reasoning from the perspective of form,
mình biết thân mình, if you know your own body,
mình vẫn kiếm thế học mãi. you will always find a way to keep learning.
Mình vẫn hạ mình kiếm thế hiểu lấy mình và biết người, You will always humble yourself to understand yourself and to know others.
thì sự khiêm nhượng hạ mình có cái hay, Thus, there is great merit in humility and lowering oneself.
dầu cho cái giá trị của mình không nên gì hết, Even if your own value amounts to nothing,
nhờ sự khiêm nhượng mà người ta thương mình, it is through humility that others will love you,
nâng đỡ mình, support you,
dìu dắt mình, guide you,
đưa mình lên phẩm vị xứng đáng với mình, and raise you to a position worthy of you.
cũng nhờ sự khiêm nhượng ấy mà người ta tôn tặng. It is also thanks to that humility that people will praise you.
Cái đó nói thiệt là hơn, This is truly the better way.
còn những kẻ tự cao, tự tôn, tự đại, As for those who are arrogant, self-important, and grandiose,
nếu mình đi con đường nguy hiểm if you walk a dangerous path
tới trước mắt chết with death before your eyes,
cũng thây kệ mình no one will say a word, even if you perish,
cũng không ai nói, because they hate you.
là vì chúng ghét. But alas!
Nhưng hại thay! It is worse than that;
Chúng còn bắt mình làm một sanh vật để họ thí nghiệm. they will make you into a creature for their experiments.
Bây giờ lấy tinh thần mà luận, Now, reasoning from the spiritual perspective,
sự khiêm nhượng buộc mình phải khiêm nhượng, humility compels one to be humble
chính mình chưa đủ gì hết. precisely because one is not yet sufficient in oneself.
Đức Khổng Phu Tử kia còn bị một đứa con nít là Hạng Thác dạy Ngài thay! The Venerable Confucius was taught by a child named Hạng Thác!
Đến khi gặp Đức Lão Tử And when he met the Venerable Lao Tzu,
Ngài nói, cái thuyết nhơn luân để tạo xã hội cho thế gian. Lao Tzu said that the doctrine of human ethics for creating a worldly society—
Cái thuyết của Ngài, nếu ta nghĩ Đạo của Ngài thì rộng không biết bao nhiêu, Confucius’s doctrine, which we consider to be so broad—
mà Đạo của Ngài đối với Đức Lão Tử nó vẫn thơ sinh, was, in comparison to the Tao of Lao Tzu, still “childish.”
thì chẳng hề khi nào làm thỏa mãn đặng cả nhơn tâm, của thế thái nhơn tình được. It could never satisfy the hearts of all people or the ways of the world.
Cái thuyết lập xã hội thơ sinh của Ngài The doctrine of creating a society from Confucius
đối với Đạo của Đức Lão Tử thì nó già, was still young,
còn của Đức Khổng Phu Tử còn thiếu niên, còn thơ ấu still in its infancy,
nên bị Ngài trích điểm. so he was criticized by Lao Tzu.
Thử nghĩ một vị Thánh như Đức Khổng Phu Tử Consider this: a Saint like the Venerable Confucius
bị một đứa con nít dạy, was taught by a child
rồi bị ông già chê and then criticized by an old man,
mà Ngài cũng khiêm nhượng, and yet he remained humble.
nên chúng sa nhìn nhận Ngài là một vị Thánh sống hiển hiện tại thế. That is why we recognize him as a living Saint, manifest on this earth.
Còn những kẻ tự cao, tự tôn, tự đại As for those who are arrogant, self-important, and grandiose
bất quá làm hề cho một người thiếu trí coi chơi at best they are clowns for a simple-minded person to watch.
chớ cái giá trị không đáng gì hết, Their worth is nothing.
rốt chuyện thiên hạ coi nó là giả In the end, the world sees them as fakes
không có giá trị chi đâu, of no value,
mà tự cao, tự tôn, tự đại. who are nonetheless arrogant, self-important, and grandiose.
Bần Đạo nói: I say:
Những kẻ tự cao, tự tôn, tự đại là giả dối, Those who are arrogant, self-important, and grandiose are false and deceitful.
người đó không còn cái giá trị gì đặng sống cùng thiên hạ xã hội nhơn quần, Such people have no value left with which to live among the society of humankind,
vì họ mất cả tinh thần cả hình thể đó vậy. because they have lost both their spirit and their form.
Ấy vậy mỗi kiếp sống của chúng ta đây, Thus, each of our lifetimes here,
Bần Đạo thường giảng là cái kiếp duyên, as I often preach, is a lifetime of affinities.
chỉ sống đây là một kiếp thường mà thôi We live here for but an ordinary lifetime.
còn cái tánh đức tự cao, tự tôn, tự đại But with the qualities of arrogance, self-importance, and grandiosity,
không khi nào thiên hạ thương được, one can never be loved by the world.
nên kiếp sanh ấy xét ra sống chi vô ích Therefore, such a life, upon examination, is a useless life;
không ăn thua gì hết. it is pointless.
Bần Đạo thường giảng, I often preach
cái sự yêu thương là một của cải Thiêng Liêng, that love is a Divine treasure.
nếu cả toàn thể con cái Đức Chí Tôn tạo nó đặng, If all the children of the Supreme Being can create it,
thì dầu cho Cửu Phẩm Liên Hoa ở Cực Lạc Thế Giới vô cũng đặng. then you can surely enter even the Nine-Leveled Lotus of the Land of Ultimate Bliss.
Bần Đạo đã nói: I have said:
Nếu chúng ta làm cho người chí thân ta, trong thân ta, máu thịt ta, thương ta được, If we can make those who are our dearest, our family, our flesh and blood, love us,
giá trị nó là đồng. its value is as copper.
Làm cho những kẻ không phải trong thân ta, người ngoại nhân kia, thương ta được To make those who are not of our family, those who are strangers, love us,
giá trị nó là bạc. its value is as silver.
Làm cho những kẻ thù địch ta, thương ta được To make those who are our enemies love us,
giá trị nó là vàng. its value is as gold.
Ba món báu ấy mà tạo đặng, If you can create these three treasures,
thì cái kiếp sanh này dầu cho Cửu Phẩm Liên Hoa ở Cực Lạc Thế Giới vô cũng đặng. then in this very lifetime, you can surely enter the Nine-Leveled Lotus of the Land of Ultimate Bliss.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.