2 – 10. Đức Hộ Pháp sang Âu Châu

Q.6/2-10: Đức Hộ Pháp sang Âu Châu. | His Holiness Ho Phap Travels to Europe.
ĐỨC HỘ PHÁP Thuyết Đạo tại Đền Thánh, đêm 15 tháng 4 năm Giáp Ngọ (dl 17-05-1954) Sermon by HIS HOLINESS HO PHAP at the Great Divine Temple, on the night of the 15th day of the 4th month, Year of Giáp Ngọ (May 17, 1954)
Ngày thứ ba tới đây, tức nhiên là ngày mốt, Bần Đạo sẽ đi đến Sài Thành đặng sang Âu Châu. Next Tuesday, that is the day after tomorrow, I will go to Saigon to travel to Europe.
Vì có lời thỉnh mời của Đức Quốc Trưởng Bảo Đại. because there is an invitation from Head of State Bảo Đại.
Lại nữa Bần Đạo có phận sự Cố Vấn của Ngài, đương buổi này Ngài phải lo một điều rất trọng hệ là Ngài làm thế nào thâu hoạch cho nền Độc Lập hoàn toàn thống nhứt hoàng đồ. Furthermore, I have the duty of being his Advisor. At this time, he must attend to a very important matter: how to reclaim complete Independence and unify the Imperial Domain.
Và phải hội nghị cùng Vạn Quốc tại Genève (tức nhiên Hội Nghị Genève) vì cớ cho nên Ngài mời Bần Đạo đi qua Âu Châu. and he must confer with the International Community at Geneva (that is, the Geneva Conference). For this reason, he has invited me to go to Europe.
Tuy vân nói rằng qua Âu Châu mặc dầu, kỳ thật Ngài nói Ngài mời vị Cố Vấn tối cao của Ngài đến hiệp cùng Ngài đặng liệu phương về hạnh phúc cho Tổ Quốc cho giống nòi của Việt Nam đó vậy. Although it is said that I am going to Europe nevertheless, in reality he says he is inviting his Supreme Advisor to join him to devise a plan for the happiness of the Fatherland and the Vietnamese race.
Lại nữa đã trót năm nay Chánh Phủ Pháp cũng muốn mời Bần Đạo đến nước Pháp, nhưng vì thời cuộc trong nước nên Bần Đạo không thể đi được. Furthermore, for the past year, the French Government has also wanted to invite me to France, but due to the situation in the country, I could not go.
Hôm nay nhơn dịp Đức Quốc Trưởng mời và nước Pháp cũng mời Bần Đạo đến viếng một lượt. Today, on the occasion of the Head of State’s invitation, France has also invited me to visit at the same time.
Trong buổi này Bần Đạo đến Âu Châu sẽ có nhiều phận sự trọng yếu để đem ra thi thố. During this trip to Europe, I will have many important duties to carry out.
Nhứt là ngọn cờ cứu khổ của Đức Chí Tôn đem đến Âu Châu để cho Đức Chí Tôn có đủ năng lực uy quyền đặng cứu vãn tình thế rắc rối loạn ly. Especially, the banner of salvation of the Supreme Being will be brought to Europe so that the Supreme Being may have sufficient power and authority to salvage the complicated and chaotic situation.
Thật ra nếu nói nhơn loại bị một sự khảo đảo nặng nề, bị khủng bố tinh thần vì thời cuộc ấy họ đương lo sợ, e cho trận giặc đại chiến thứ ba không thể tránh khỏi. In truth, if we speak of humanity, they are undergoing a severe trial, terrorized in spirit because of the current situation; they are fearful, afraid that a third World War is unavoidable.
Họ tìm phương đặng giải quyết, tức nhiên làm một thứ nào bảo vệ hòa bình cho nhơn loại. They are seeking a solution, that is, creating some means to protect peace for humanity.
Các con trên kia Thánh Thể của Ngài tức nhiên cả Thánh Thể của Đức Chí Tôn giờ phút này đã lo sợ cho đồng bào của nước Việt nam. My children, the Divine Body of the Supreme Being, at this moment you are worried for the compatriots of Vietnam.
Thật ra các phận sự của Đức Chí Tôn đã giao phó từ khi Ngài đến mở Đạo tới giờ, cái Thánh Thể của Ngài tức nhiên nòi giống của nước Việt Nam ta đó vậy. In truth, the duties the Supreme Being has entrusted since He came to open the Way until now… His Divine Body is indeed the race of our Vietnam.
Ngài đã chỉ bảo cái nền Chơn Giáo cốt yếu là một nền Tôn Giáo của toàn thể nhân loại. He has instructed that the True Religion is essentially a Religion for all of humanity.
Nhứt là Ngài giao cho chúng ta một cái sứ mạng đặc biệt là làm thế nào đặng giải ách lệ thuộc cho nòi giống và bảo thủ hoàng đồ Tổ Phụ ở nước Việt Nam. especially, He entrusted to us a special mission: how to lift the yoke of servitude from our race and preserve the Imperial Domain of our Forefathers in Vietnam.
Và toàn cả con cái Đức Chí Tôn đã ngó thấy sứ mạng đó nó rất khó khăn phải hy sinh thế nào đặng thực hiện được nền độc lập thật sự. And all the children of the Supreme Being have seen that this mission is very difficult; sacrifices must be made to realize true independence.
Vì cớ cho nên Ngài đã giao cái sứ mạng nặng nề cho chúng ta. For this reason, He entrusted this heavy mission to us.
Ngài mượn sắc dân Việt Nam là một sắc dân nhỏ nhoi hèn mạt đang ở trong vòng lệ thuộc đặng làm Thánh Thể của Ngài. He borrowed the Vietnamese people, a small and humble people currently under the yoke of servitude, to be His Divine Body.
Ngài cố ý để hiển nhiên trước mắt cho toàn nhơn loại ngó thấy Ngài không muốn cho Thánh Thể của Ngài ở trong vòng lệ thuộc nữa. He intended to make it manifest before the eyes of all humanity that He does not want His Divine Body to remain in servitude.
Không lẽ Ông Trời mà chịu làm lệ thuộc cho thiên hạ, nên Ngài mới giao cái sứ mạng cho ta. It would be unthinkable for God to be a servant to the world. Therefore, He entrusted this mission to us.
Lại nữa Thánh Thể của Ngài đã trọn trong sắc dân Việt và giòng máu Việt cái phận sự Thiêng Liêng quí trọng ấy là Ngài giao cho dân Việt và dòng máu Việt. Furthermore, His Divine Body is completely within the Vietnamese people and the Vietnamese bloodline. That precious Divine duty He entrusted to the Vietnamese people and the Vietnamese bloodline.
Cái phận sự Thiêng Liêng quí trọng ấy là Ngài giao cho dân việt thống nhứt hoàng đồ từ Nam chí Bắc để bảo thủ giang sơn thống nhứt mảy may lại. That precious Divine duty is for the Vietnamese people to unify the Imperial Domain from South to North, to preserve the unified territory completely.
Theo ý tưởng của Bần Đạo như thế ấy vậy, trong Thánh Thể Đức Chí Tôn tức nhiên con cái của Ngài đã chịu biết bao nhiêu khổ hạnh truân chuyên nguy hiểm. According to my thoughts, it is like this: within the Divine Body of the Supreme Being, that is, His children, they have endured so much hardship and suffering and danger.
Biết bao nhiêu Thánh Tử Đạo họ làm tiền phong đặng bảo vệ sanh mạng tài sản cho chúng ta, đương đầu với sự tàn ác giết chóc của loạn ly. How many Holy Martyrs have served as the vanguard to protect our lives and property, confronting the cruelty and slaughter of chaos.
Vậy mà cả tướng soái của Đạo cả chiến binh của Đạo, họ vẫn hăng hái hy sinh vì nghĩa vụ ấy. Yet, the generals of the Way and the soldiers of the Way remain eager to sacrifice for that duty.
Vì cớ cho nên, họ đã vì phận sự Thiêng Liêng ấy mà bỏ mình, nên Đức Chí Tôn dành để cho họ địa vị Thánh Tử Đạo. For this reason, because they sacrificed their lives for that Divine duty, the Supreme Being reserved for them the status of Holy Martyrs.
Là vì lẽ đó thật cái hy sinh cao thượng ấy chúng ta thử nghĩ lại coi từ cổ chí kim chưa hề có ai làm đặng. Truly, when we think about it, that noble sacrifice has never been achieved by anyone from ancient times to the present.
Giờ phút này Bần Đạo phải tiếp tục làm phận sự Cố Vấn tối cao trong nước Việt Nam cho Hoàng Thượng Bảo Đại. At this moment, I must continue to perform the duty of Supreme Advisor in Vietnam for His Majesty Bảo Đại.
Vì lẽ trước kia phân hai dân Việt và Pháp ký hứa trả nền Độc Lập cho nước Việt Nam. Because previously, the Vietnamese and French were divided regarding the promise to return Independence to Vietnam.
Hôm nay Bần Đạo muốn đem qua nước Pháp cầu xin phải ký Hiệp Ước, tức nhiên nước Pháp phải giao trả nền độc lập hoàn toàn cho nước Việt Nam. Today, I want to go to France to request the signing of a Treaty; that is, France must return complete independence to Vietnam.
Bần Đạo sẽ còn làm phận sự của mình nữa, là làm cho hoàng đồ thống nhứt. I will also perform another duty of mine, which is to unify the Imperial Domain.
Mới đây Bần Đạo vừa nghe hai đảng phái Quốc GiaCộng Sản muốn chia hoàng đồ làm hai, lấy vĩ tuyến 16 làm ranh giới. Recently, I heard that the two parties, Nationalist and Communist, want to divide the Imperial Domain in two, taking the 16th parallel as the boundary.
Theo Thánh Ý của Đức Chí Tôn đã định. …(chữ in đã bị bôi hoặc bỏ bớt)… According to the Holy Will of the Supreme Being… (text censored or omitted)…
Nên Bần Đạo mới có viết một bức thơ không niêm gởi cho Nguyễn Ái Quốc, tức nhiên là Hồ Chí Minh, cho biết giống nòi Việt Nam không thể chia đôi. therefore I wrote an open letter to Nguyễn Ái Quốc, that is Hồ Chí Minh, to let him know that the Vietnamese race cannot be divided in two.
Và toàn thể quốc dân không chịu nhị chúa như: Nguyễn, Trịnh thuở trước. and the entire nation will not accept two lords like the Nguyễn and Trịnh of the past.
Từ Hoành Sơn đổ vô là chúa Nguyễn, từ Hoành Sơn đổ ra là chúa Trịnh. From Hoành Sơn inward was the Nguyễn Lords, from Hoành Sơn outward was the Trịnh Lords.
Hai khối ấy làm cho biết bao nhiêu sanh mạng của nòi giống phải hy sinh vô cớ. Those two blocs caused so many lives of our race to be sacrificed for no reason.
Ngày nay Thánh Thể của Đức Chí Tôn không chịu chia đôi như trước nữa. Today, the Divine Body of the Supreme Being will not accept being divided in two as before.
Chỉ lấy cái số mạng làm của sang giàu mà thôi, thì mặc cho ai vì quyền vì lợi họ tranh nhau thây kệ họ, dầu cho Quốc Gia hay Cộng Sản cũng vậy, không còn nghĩa lý gì nữa. If they only take the destiny of the nation as a means for wealth and power, then let whoever fights for power and profit do as they please, be they Nationalists or Communists, it no longer has any meaning.
Bần Đạo sẽ dìu dắt cả Thánh Thể Đức Chí Tôn đến địa vị Trung Lập. I will guide the entire Divine Body of the Supreme Being to a position of Neutrality.
Giờ phút này chúng ta ngó thấy trong một gia đình kia. At this moment, we see a situation like a family.
Một người anh em chơn chất thật thà ta không nên quá thật thà rồi cha dại. If one brother is simple and honest, we should not let him be so honest that he becomes foolish.
Bần Đạo đã dạy về lẽ đó rồi: Vì thấy một người anh thật thà chơn chất bị một đứa em mình xảo quyệt gian dối nó đã ăn qua mặt và hiếp bức nên chúng ta binh đó thôi. I have already taught about this principle: Because we see an honest and simple brother being taken advantage of and oppressed by a cunning and deceitful sibling, we defend him, that is all.
Ngoài ra ta không vì danh vọng, quyền lợi, mà trái lại ta coi Tổ Quốc là trọng. Aside from that, we do not act for fame, power, or profit; on the contrary, we regard the Fatherland as most important.
Ngày nay Thánh Thể Đức Chí Tôn đến giai đoạn làm một vị Giáo Sư hòa giải đặng đem cái hạnh phúc lụng lại cho nòi giống Việt Nam trước đã. Today, the Divine Body of the Supreme Being has reached the stage of being a Reconciling Teacher, to bring happiness back to the Vietnamese race first.
Rồi đây ta sẽ chịu khó đặng làm khuôn vàng thước ngọc để nơi mặt địa cầu này đem tương lai hạnh phúc cho chủng tộc. Then, we will endure hardships to serve as a golden framework and jade standard on the face of this globe, to bring future happiness to the race.
Thì cơ khổ của Đức Chí Tôn dầu có ân cũng là thường. Thus, the suffering of the Supreme Being’s [Divine Body], even if there are worries, is also normal.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.